«  スペイン語翻訳者になろうvol.528 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.530 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.529


おはようございます。ピーチです。
お待たせしました!
「長めの夏休み」と「アンケート実施・分析・発表」期間を経て、ついに
本編が再開します。
皆さまからのアンケート結果を踏まえ、今回は以下の点に配慮して作って
みました。

1)「本文をもう少し長くしてほしい」の声に応え、扱う記事の分量を
長めにしました。
2)「出典を教えてほしい」の声に応え、課題文の下に載せました。
3)「練るポイントを教えてほしい」の声に応え、訳しにくい箇所の練り
ポイントを一点挙げました。

ただ、上記の対応は毎回あるとは限りません(時間がない時もあれば、
わたしたち自身が配慮をころっと忘れている時もあるでしょうし~^^;)
ので、その点は予めお含みおき下さいませ。
なお、今回は「練り訳進化形」のおまけつきです!
よろしければそれも参考に、独自の訳をねりねりっと造形してみて
下さいね。

それでは今回の課題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Joe Biden ha dedicado un dia entero a hablar de la gestion de Donald
Trump sobre el coronavirus. El candidato democrata ha visitado este
martes el Estado de Florida, una region decisiva para ganar las
elecciones del proximo 3 de noviembre, y en dos reuniones en el
condado de Broward ha insistido en que el Gobierno no ha evitado que
la covid-19 siga avanzando a grandes pasos por Estados Unidos. "Este
presidente supo en enero, cuando las agencias de inteligencia le
informaron en detalle, que se trataba de una enfermedad extremadamente
peligrosa y transmisible", dijo.
(El Pais, 14 de Octubre)


【語注】
gestion :手続き、管理、職務
coronavirus :コロナウィルス(=covid-19)
candidato democrata:民主党候補(者)
decisiva :決定的な、決め手となる
condado de Broward :(フロリダ州の)ブロワード郡
a grandes pasos :急速に
agencias de inteligencia:情報機関、諜報機関
transmisible:感染し得る


【直訳例】
ジョー・バイデンは、コロナウィルスに関するドナルド・トランプの管理につ
いて語るのに丸一日をかけた。その民主党候補は今週火曜、来たる11月3日の
選挙に勝利するための決定的な地方であるフロリダ州を訪れ、そしてブロワー
ド郡での2つの集会で、コロナウィルスがアメリカ合衆国中を急速に前進し続
けるのを現政権は回避しなかったと力説した。「この大統領は、情報機関が
1月に彼に情報を詳細に報告した時、非常に危険で感染性のある病気であると
知った」と述べた。


◇本日の課題(再掲)
Joe Biden ha dedicado un dia entero a hablar de la gestion de Donald
Trump sobre el coronavirus. El candidato democrata ha visitado este
martes el Estado de Florida, una region decisiva para ganar las
elecciones del proximo 3 de noviembre, y en dos reuniones en el
condado de Broward ha insistido en que el Gobierno no ha evitado que
la covid-19 siga avanzando a grandes pasos por Estados Unidos. "Este
presidente supo en enero, cuando las agencias de inteligencia le
informaron en detalle, que se trataba de una enfermedad extremadamente
peligrosa y transmisible", dijo.


【練り訳例】
民主党の大統領候補であるバイデン氏はこの日、トランプ大統領の新型コロナ
ウイルス対策について語るのに終始した。バイデン氏は、11月3日に迫った大
統領選の決戦州とされるフロリダ州を13日に訪問。ブロワード郡で開催された
2つの集会に出席し、現政権は新型コロナウイルスが全国的に急速に蔓延する
事態を回避し得なかった、と力説した。「今年1月に我が国の情報機関が大統
領に詳細を報告した。その段階で大統領は、この病気が極めて危険性の高い感
染性の病気であることを知っていた」と指摘したのである。

【練り訳進化形】
民主党のジョー・バイデン候補は、10月13日火曜日、フロリダ州を訪れ、同州
ブロワード郡で開かれた2つの選挙集会にて登壇した。フロリダ州はアメリカ
大統領選(11月3日)の勝敗の鍵を握る激戦州と目されている。バイデン氏
は、この日の演説の中で、トランプ大統領による新型コロナウイルス対策の拙
劣さを一貫してあげつらい、新型コロナウイルスが全米中に猛烈なスピードで
拡大した理由はトランプ政権の失策にあるとした。さらに「大統領は1月の時
点で、新型コロナウイルスに関する詳細を、情報機関から知らされていまし
た。つまり、このウイルスがいかに危険で、感染度の高いものであるか、既に
知っていたのです」とたたみかけた。

※「練り訳進化形」は、練り訳を一歩(数歩?)進化させた訳例です。

※練りポイント
dedicado un dia entero a hablar を自然な日本語にするのは難しいですね。
un dia entero はあくまで比喩であって、要は「(その日の演説では)
そのことばかり話していた」と言いたいのでしょうから、それが伝わるので
あればどのような表現でもOKだと思います。上記2つの練り訳はあくまで
「例」に過ぎませんので、ご自分なりの訳語を考えてみてください。


◆編集後記◆
アースです。
おひさしーです。
皆様にはどうでもいいことですが、わたくし、石川県に住んでおりまして、
今年はクマ・クマ・クマ、クマで一色の秋になっています。一昨日など、
とあるショッピングセンターにクマさんが侵入しまして、大騒ぎでした。
何やらお行儀悪く食い散らかしたようで、お店側も損害賠償するわけには
いかず、お気の毒でございます(と、思ったら、これはネット上でまこと
しやかに流れていた「フェイク」ニュースでした。食べ物が山積みの
バックヤードで、13時間もじっとしていたそうです。クマ、すまん)。
テレビの情報番組でも、「クマに出会ったらどうするか」の特集が多数。
よほどの中心街でない限り、出会う可能性はゼロではない。となれば、
夜、ウォーキングする際に出会わないとも限らない。
昨日など、いつものコース上にある山腹の公園に足を踏み入れたところが、
人っ子一人おらず、クマの集団がサバトでも開いてそうな雰囲気だったので
(ちょっと楽しそう?)、早々に公園を出ようとしたところ・・
犬のお散歩をしている人が入ってくるのとすれ違いました! え〜犬を
連れてるから平気なのかなぁと思ったら、なななんとその方、「クマ鈴」を
ぶらさげているではありませんか!
ちりん。ちりん。
ま、まじかー。
まじなんだろうな。
お互いの接触機会を減らすためにも、わたしも鈴をつけて歩こうか
どうしようか、思案中です。(早く冬眠してー!)

 

|

«  スペイン語翻訳者になろうvol.528 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.530 »