«  スペイン語翻訳者になろう vol.521 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろうvol.523 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.522


おはようございます。ピーチです。
自分は普段、食器洗いには食洗機を利用しています(楽なせいもあります
が、主には使用水量の節約の観点から)が、洗い物が少量の場合には、
スポンジで手洗いすることもあります。
最近、「速乾」を謳った食器洗い洗剤の存在に気づき、使ってみたところ、
本当にあっという間に水気が切れることに、少なからぬ感動を覚えました。
これまで、「洗剤類は誇大広告だらけ!」と思い込んできましたが、宣伝
通りの効能を持つ商品もあるのですなあ。
つーゆーに入り、洗濯物を部屋干しする機会も増えていることと思います
が、もし「洗濯物が速攻で乾く洗剤」があったら、venderse como pan
caliente となるのではないでしょうか。
関係各社には、叡智を結集して、早急に商品化していただきたいものです。
さて、今回の本題ですが、課題文こそとても短いものの、練り訳作成には
大変苦労しました(E・Pのなけなしの叡智絞り出しの産物です)。
翻訳の練習をしたいという殊勝な方(勿論、「全員」ですよね!ニヤ)は、
訳例をご覧になる前に、ご自分でも訳出に挑戦してみてくださいね。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【民間有人宇宙船(4)】

◇本日の課題
La ultima vez que Estados Unidos acometio' con exito una mision
tripulada a la Estacion Espacial Internacional fue en 2011, an~o en
que se retiraron los trasbordadores de la NASA.


【語注】
acometio'<acometer:企てる
tripulado :有人の、乗組員を乗り込ませた
Estacion Espacial Internacional:国際宇宙ステーション
trasbordador:シャトル、フェリー


【直訳例】
米国が、国際宇宙ステーションへの有人のミッションを成功をもって企てた最
後の回は、2011年、NASAのシャトルが引退した年だ。


◇本日の課題(再掲)
La ultima vez que Estados Unidos acometio' con exito una mision
tripulada a la Estacion Espacial Internacional fue en 2011, an~o en
que se retiraron los trasbordadores de la NASA.


【練り訳例1】
米国が国際宇宙ステーションへの有人飛行ミッションを最後に成功させたの
は、NASAのスペースシャトルが退役した2011年だ。

【練り訳例2】
米国が国際宇宙ステーションに有人宇宙船を送り込むミッションを計画し、成
功を収めたのは、NASA(米航空宇宙局)のスペースシャトルが引退した2011年
以来で初めてである。


◆編集後記◆
アースです。
日本語入力のアプリケーションをアップデートしました。
アップデートというより、アプリ自体がそもそも刷新されたらしく、
これまでの学習がぜんぶパアに(-_-)。
ま、ユーザー辞書はそのままだから別にいいんですけど。
ユーザー辞書は、例えば「じめる」と入れると自分のGmailアドレスが
ぱっと出るとか、「こぽがば」と入力したら「コーポレート・ガバナンス」
になるとかですね。
要するに単語レベルでは問題ないのですが、変換時の区切り癖を全部
忘れられてしまいました。例えば「ひりゅうどうせい」と入れると、
「非流動性」でなく「飛竜動静」に変換します。
おおっかっこいいっ。
ワードプロセッサーがこの世に出た時、長い文章を一気に変換させて、
機械のアホさ加減を笑ってましたっけ。あのときのアホ変換、とって
おけばよかった(いま、ワープロ専用機「書院」と書こうとして
「しょいん」と入れたら「初員」と出ました。まだまだアホや…
だいたい、初員てなんやねん)
さて昨日、飛竜動静に劣らない素晴らしい変換が出ましたので、ご紹介。
わたしが本当はどう変換したかったのか、3秒以内に分かった人には、
豪華賞品を差し上げません!ではどうぞ。
「高井さん入賞壁」。

 

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.521 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろうvol.523 »