«  スペイン語翻訳者になろう vol.513 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.516 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.515


おはようございます。アースです。
最近、10時10分の配信を心掛けているのですが、遅れてしまいました
(なぜ10分なのか?いやなんとなくです)。
昨日収穫しためちゃくちゃ大量のネギを揃えて洗うのに必死になったり、
ピーチにナメコの佃煮の作り方を教えていたりしたら、結構時間が
過ぎてしまって、さてこんどこそメルマガだと思った瞬間に、
「仕事ひとつキャンセル」という電話がいつもの翻訳会社さんから
あって(泣)、こんな時間になってしまいました。
さて。
何か重大事があって、テレビでやたらめったら報道されるようになると、
それをなるべく避けようとする我がメルマガですが、今回ばかりは
なかなかそうもいかないようです。
今回の記事は、さらっと読むとそれほど難しくはないのですが、
いざ訳そうとするとなかなかに難しいので、ぜひトライしてみて
ください。では始めましょう〜。

※先週号は514号なのに513号として出してしまいました。
間違えました。わたしが悪うございました。ま、いっか。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La eficacia del uso masivo de mascarillas faciales en Asia para
luchar contra el nuevo coronavirus da lugar a opiniones diferentes
entre los expertos.
アジアでは、新型コロナウイルスへの対策としてマスクが広く利用されてい
るが、その有効性については、専門家の間でも意見が分かれている。

◇En los paises asiaticos la poblacion recurrio' en forma masiva a
las mascarillas, a diferencia de Occidente, donde los gobiernos
las destinaron sobre todo al personal sanitario de primera linea
y recien ahora evaluan la posibilidad de un uso generalizado.
欧米諸国の政府は、マスクの配布対象を最前線で働く医療従事者等に絞って
いたが、最近になって一般市民の着用を検討し始めた。他方、アジア諸国で
は、相当数に上る市民がすでにマスクを使用している。

◇Los expertos coinciden en que las mascaras quirurgicas comunes que
se usan habitualmente en partes de Asia durante las estaciones de
frio y generalizacion de las alergias no son una forma infalible
de prevenir la infeccion del nuevo coronavirus.
だが風邪の流行期やアレルギー症状が拡大する季節に、アジアの一部諸国で
習慣的に用いられている一般的なサージカルマスクは、新型コロナウイルス
の感染予防策として確実ではない、という見方で専門家の意見は一致してい
る。

◇Pero a las personas infectadas con el virus se les recomienda
usarlos para que no contagien a otras, tanto mas cuanto que hay
evidencias de que la transmision puede ocurrir antes de que una
persona sepa que esta' enferma.
とはいえ、このウイルスに罹った人については、人への感染を避けるため、
マスクの着用が推奨されている。罹患を自覚する前に他人にうつしてしまう
可能性の高さを考えればなおのこと、マスクの着用は有効と言える。

◇Esto ha reforzado el argumento de los partidarios de la mascara
que creen que pueden ayudar a limitar la expansion del virus.
この点は、「ウイルスの蔓延を抑制するために役立つ」と考えるマスク擁護
者の主張を後押しする根拠となっている。

◇En algunas partes de Asia, el uso de mascaras ha sido una
respuesta clave. El gobierno de Japon anuncio' el miercoles que
cada hogar recibira' dos mascarilla de tela reutilizables.
アジアの中には、マスクの着用がウイルス対策のキーポイントとなっている
国や地域もある。日本政府は1日(水)、再利用可能な布マスクを各世帯に
2枚ずつ配布すると発表した。


◆編集後記◆
ピーチです。
なんという時代に、世界に、社会に、なってしまったのでしょう。
それはともかく、昨夜の緊急事態宣言の会見中の質疑応答を聞いていた際に、
言語に関わる人間の端くれとして、聴覚に引っかかった箇所がありました。
ご存知の通り、質問者は最初に「日本経済新聞の藤井です」のように、
所属先と名前を言うのが習わしですが、あるイタリア人(記者?)が、
「イタリアのかたです」
と名乗ったのです。
そのあとに続く質問の日本語は、発音も文法も語彙もほとんど問題なかった
ので、冒頭の「イタリアのかたです」のぎこちなさだけが妙に耳に残り
ました(そう感じたのは自分だけかもしれませんけれども)。
推測するに、日本人の間では「・・(国名)人ですか?」といった
ダイレクトな表現より、「・・(国名)のかたですか?」のようなちょっと
マイルドにした表現の方が好まれる傾向にある(多分)ので、このイタリア
人記者も、自分を名乗る時にまで、ついそちらを使ってしまったのかも
しれません。
日本語がそこそこ流暢でも、思わぬところに落とし穴(?)がある
ものですね。
・・などと言いつつ、自分がスペイン語を話している時にも、同じような
(いや、もっとはるかに聞き苦しい)間違いを数多おかしているであろう
ことは想像するに難くありません。
それでも対話相手が直してくれることはほぼない(意味さえ通じていれば、
わざわざ直そうとはしないのも、思いやりの一種なのでしょう)ので、
このまま行くと、自分の恥ずべき間違いの数々に気づかないまま、生涯を
終えてしまいそうです。
あのイタリア人記者の知り合いの方、もしこれを読んでいたら(絶対読んで
いないと思うが)、彼にそれとなく指摘してあげてください。よろしく
お願いします。

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.513 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.516 »