« 2020年3月 | トップページ | 2020年5月 »

2020年4月

 スペイン語翻訳者になろう vol.516


おはようございます。ピーチです。
最近の我が行状を振り返ると、「コロナ疲れ」「コロナ太り」に続いて、
「コロナ呆け」がトレンド入りする日も近いのでは?と思わずに
いられません。
過日、食事をしていて、やけに口の中が「わむわむ」するなあと思って
いましたら、次の瞬間、口から輪ゴムが飛び出してきて驚きました。
調理中に紛れ込んでいたようなのですが、調理時はおろか、盛付け時にも
気づかず、箸で摘んだ際にも気づかず、口に入れても気づかず、口から
飛び出して来てやっとその存在に気づく・・って、いったいどんだけの
ボケっぷりなのでしょう?
それとも、その輪ゴム氏が「存在感を消す」ことにかけて金メダル級
だったのでしょうか?
・・と、毎回このような「くだらなトーク」の無限ループに付き合わせて
しまい、読者の皆様には衷心より申し訳なく思っております(en serio?)。
せめてものお詫びに(?)、最近早朝のラジオ番組で仕入れた、コロナに
負けない、免疫力を高めるための簡単な体操(By 石原結實医学博士)を
伝授致しますね。
(1)両足を肩幅くらいに開いて立ち、かかとを上げます。
(2)両手を万歳するように上げ、肘を90度曲げて、そのまま背中の方へ
ぐぐ〜っと持って行きます(背筋がのび、腹筋にも効いてきます)。
(3)両手をおろします。
これを10回1セットとして、暇な時間に何セットかずつやってみると
良いみたいです。
簡単ですが、くさくさした気持ちがリフレッシュします(・・多分)ので、
よろしければ、お試しくださいね〜。
それでは、今週の本題に入って参りましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Los habitantes de Hong Kong usan las mascarillas en forma
sistematica y ademas las envian a sus familiares en el extranjero.
香港の住民は、マスクを計画的に利用し、外国在住の家族にも送っている。

◇Keiji Fukuda, director y profesor clinico de la Escuela de Salud
Publica de la Universidad de Hong Kong, explica que las personas
en la ciudad perciben el uso como una senal "de que el individuo
esta' tratando de proteger tanto a la sociedad en general como a
si mismo".
香港大学公衆衛生大学院の福田敬二院長(教授)によると、香港市民は、
マスクの着用を「各人が自分自身と同様に社会全体をも守ろうとしている
証」と受け止めているとのことである。

◇"Pero donde creci', en Estados Unidos, el uso de mascaras es visto
por algunos como una vulneracion de la persona, como una obligacion
impuesta no deseada", afirma Fukuda a AFP.
「それに対して、私が育った米国では、マスクの着用が人格の否定につなが
ると考える人や、望んでいないにもかかわらず強制的に着用させられるもの
と見る人がいます」と福田氏はAFP通信に語った。

◇Ben Cowling, profesor de la Escuela de Salud Publica de la
Universidad de Hong Kong, acredita una serie de medidas de salud
publica implementadas en estos paises.
福田氏と同じ公衆衛生大学院のベン・カウリング教授は、これらの国々で導
入されている一連の公衆衛生対策を高く評価している。

◇Estas medidas incluyen "identificar casos y aislarlos, rastrear y
poner en cuarentena sus contactos, y tambien implementar
distanciamiento social en la comunidad".
その対策の中には、例えば、「感染者を特定・隔離する」、「感染者と接触
した者を追跡・隔離する」、「他人と距離を取る“ソーシャル・ディスタン
ス(社会的距離)”策をコミュニティ全体で導入する」などがある。


◆編集後記◆
アースです。
我が家の徒歩圏内にネパールの方が経営しているカレー屋さんがあって、
少々お値段は高いのですが、ちょくちょく利用しています。でも、
その周辺は飲食店がよりどりみどりで、端から順番に回っていると、
なかなかカレー屋さんまでたどりつけず、行くたびに
「オヒサシブリデスネェ〜」
と、皮肉とも喜びともようわからん言葉と笑顔で迎えられます。
しかし・・・。
わたしの場合はそもそも在宅フリーランスなので、外で働く方々に
比べれば外食の機会は非常に少ないのですが、今回の「コロナ禍」の
せいで、さらに控えるようになりました。
というかぜんぜん行ってない。
最後に外食したのはいつのことだったか。
この状況下で、行きつけのどのお店も、恐らく非常な苦境に陥っている
であろうことは想像に難くない。コロナ禍が終わったら、前にも増して
通うから、がんばって存続させてください!と心の中で祈らずには
おられない今日この頃です。
それはそうと。
訳文の見直し時にお世話になっている、我がMacの読み上げ機能ちゃん。
現在の社会情勢を知ってか知らずか(いや知らない)、「コロナ禍」を
明るく元気に「コロナわざわい」と読むの、やめてくれん?

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.515


おはようございます。アースです。
最近、10時10分の配信を心掛けているのですが、遅れてしまいました
(なぜ10分なのか?いやなんとなくです)。
昨日収穫しためちゃくちゃ大量のネギを揃えて洗うのに必死になったり、
ピーチにナメコの佃煮の作り方を教えていたりしたら、結構時間が
過ぎてしまって、さてこんどこそメルマガだと思った瞬間に、
「仕事ひとつキャンセル」という電話がいつもの翻訳会社さんから
あって(泣)、こんな時間になってしまいました。
さて。
何か重大事があって、テレビでやたらめったら報道されるようになると、
それをなるべく避けようとする我がメルマガですが、今回ばかりは
なかなかそうもいかないようです。
今回の記事は、さらっと読むとそれほど難しくはないのですが、
いざ訳そうとするとなかなかに難しいので、ぜひトライしてみて
ください。では始めましょう〜。

※先週号は514号なのに513号として出してしまいました。
間違えました。わたしが悪うございました。ま、いっか。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La eficacia del uso masivo de mascarillas faciales en Asia para
luchar contra el nuevo coronavirus da lugar a opiniones diferentes
entre los expertos.
アジアでは、新型コロナウイルスへの対策としてマスクが広く利用されてい
るが、その有効性については、専門家の間でも意見が分かれている。

◇En los paises asiaticos la poblacion recurrio' en forma masiva a
las mascarillas, a diferencia de Occidente, donde los gobiernos
las destinaron sobre todo al personal sanitario de primera linea
y recien ahora evaluan la posibilidad de un uso generalizado.
欧米諸国の政府は、マスクの配布対象を最前線で働く医療従事者等に絞って
いたが、最近になって一般市民の着用を検討し始めた。他方、アジア諸国で
は、相当数に上る市民がすでにマスクを使用している。

◇Los expertos coinciden en que las mascaras quirurgicas comunes que
se usan habitualmente en partes de Asia durante las estaciones de
frio y generalizacion de las alergias no son una forma infalible
de prevenir la infeccion del nuevo coronavirus.
だが風邪の流行期やアレルギー症状が拡大する季節に、アジアの一部諸国で
習慣的に用いられている一般的なサージカルマスクは、新型コロナウイルス
の感染予防策として確実ではない、という見方で専門家の意見は一致してい
る。

◇Pero a las personas infectadas con el virus se les recomienda
usarlos para que no contagien a otras, tanto mas cuanto que hay
evidencias de que la transmision puede ocurrir antes de que una
persona sepa que esta' enferma.
とはいえ、このウイルスに罹った人については、人への感染を避けるため、
マスクの着用が推奨されている。罹患を自覚する前に他人にうつしてしまう
可能性の高さを考えればなおのこと、マスクの着用は有効と言える。

◇Esto ha reforzado el argumento de los partidarios de la mascara
que creen que pueden ayudar a limitar la expansion del virus.
この点は、「ウイルスの蔓延を抑制するために役立つ」と考えるマスク擁護
者の主張を後押しする根拠となっている。

◇En algunas partes de Asia, el uso de mascaras ha sido una
respuesta clave. El gobierno de Japon anuncio' el miercoles que
cada hogar recibira' dos mascarilla de tela reutilizables.
アジアの中には、マスクの着用がウイルス対策のキーポイントとなっている
国や地域もある。日本政府は1日(水)、再利用可能な布マスクを各世帯に
2枚ずつ配布すると発表した。


◆編集後記◆
ピーチです。
なんという時代に、世界に、社会に、なってしまったのでしょう。
それはともかく、昨夜の緊急事態宣言の会見中の質疑応答を聞いていた際に、
言語に関わる人間の端くれとして、聴覚に引っかかった箇所がありました。
ご存知の通り、質問者は最初に「日本経済新聞の藤井です」のように、
所属先と名前を言うのが習わしですが、あるイタリア人(記者?)が、
「イタリアのかたです」
と名乗ったのです。
そのあとに続く質問の日本語は、発音も文法も語彙もほとんど問題なかった
ので、冒頭の「イタリアのかたです」のぎこちなさだけが妙に耳に残り
ました(そう感じたのは自分だけかもしれませんけれども)。
推測するに、日本人の間では「・・(国名)人ですか?」といった
ダイレクトな表現より、「・・(国名)のかたですか?」のようなちょっと
マイルドにした表現の方が好まれる傾向にある(多分)ので、このイタリア
人記者も、自分を名乗る時にまで、ついそちらを使ってしまったのかも
しれません。
日本語がそこそこ流暢でも、思わぬところに落とし穴(?)がある
ものですね。
・・などと言いつつ、自分がスペイン語を話している時にも、同じような
(いや、もっとはるかに聞き苦しい)間違いを数多おかしているであろう
ことは想像するに難くありません。
それでも対話相手が直してくれることはほぼない(意味さえ通じていれば、
わざわざ直そうとはしないのも、思いやりの一種なのでしょう)ので、
このまま行くと、自分の恥ずべき間違いの数々に気づかないまま、生涯を
終えてしまいそうです。
あのイタリア人記者の知り合いの方、もしこれを読んでいたら(絶対読んで
いないと思うが)、彼にそれとなく指摘してあげてください。よろしく
お願いします。

 

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.513


おはようございます。ピーチです。
今回の本題の記事は3月26日のものですが、「3週間以内に決定する」と
されていたのに、「たった4日でスピード決着」してしまったせいで、
今号の内容はいささか古びたものとなってしまいました(予めご了承
下さい)。
一年後に、安心してオリパラを行える世界が戻っていることを
祈るばかりです。
ところで、スーパーに参りましたら、一部商品は欠品していましたが、
全体的には、想像していたよりずっと潤沢でした。
空っぽのカゴを持ってぶらぶら歩いていると、陳列棚の前にしゃがんで
商品を並べていた店員さん(中年男性)が、顔を上げて、
「色々ご不安でしょうけれど、在庫は十分あるので、安心して
下さいね」
と優しく声をかけて下さいました。
この非常事態で、店員さんたちこそ大変でしょうに、こういう心遣いが
できるなんて、まことにマラビージャですね。未熟者のPは、こうした
「すばら式方々」から学ばせてもらう一方です。
受けた思いやりを、いつか別の誰かに「恩送り」できるよう、人間
として成長したいものだと思いました(今があまりに低次元ゆえ、
伸びしろは無限大?)。
それでは、今週の本題に入って参りましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Segun informes, el presidente del Comite Olimpico Internacional
(COI), Thomas Bach, esperari'a fijar dentro de las siguientes tres
semanas las nuevas fechas en las que se llevarian a cabo los
pospuestos Juegos de Tokio.
報道によれば、国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハ会長
は、東京オリンピック・パラリンピックの新たな開催日程について、今後3
週間以内に決定したいとの意向を示している。

◇El COI sostuvo una videoconferencia privada con organizaciones
deportivas internacionales el jueves.
IOCは26日(木)、各国際競技団体と非公開でビデオ会議を行った。

◇Fuentes senalaron que el COI explico' co'mo se llego' a la decision
de posponer los Juegos Olimpicos y Paralimpicos de Tokio hasta el
verano boreal de 2021 como limite.
関係者によると、IOCからは、東京大会を最大で2021年夏まで延期する決定
を下した経緯について説明があった。

◇Las fuentes senalan que algunos participantes de la conferencia
quieren que los Juegos se lleven a cabo en primavera, argumentando
el intenso calor veraniego de Tokio. Otros mas habrian dicho que
los eventos deben llevarse a cabo a principios del verano para
evitar tifones.
参加者からは、「東京の夏の厳しい暑さを考慮して、開催を春にしてほし
い」との声も上ったが、他方では台風の影響を避けるため、初夏の開催を望
む者も多くいた。

◇Algunos mas habrian opinado que el COI deberia considerar la
posibilidad de realizarlos en septiembre o en octubre de 2021.
一部の参加者からは、2021年の9月か10月に実施する可能性を考慮すべきと
の意見も出されたという。

◇La posposicion de los Juegos ha derivado en diversos problemas,
incluyendo la manera de asegurar el personal necesario y los
lugares donde se llevarian a cabo las pruebas, asi como la forma
de lidiar con las entradas que ya han sido vendidas.
オリンピックの延期により、必要な人員や競技場の確保、売却済みチケット
の取り扱いなど、様々な課題が浮上している。


◆編集後記◆
アースです。
わたしの好きなセサミストリートの Oscar the Grouch(ひねくれ者で
ツンデレな性格)が昨日、こんなツイートをしてました。
SCRAM. GO HOME. AND STAY THERE!!!
スペイン語にすると・・ううむ。
SCRAM も GO HOME も、Vete (a casa) になるなあ。
こういう語彙を学ぶには。ううむ。やはり小説を読まねばダメか。
家にこもって読みますか・・・。

 

|

« 2020年3月 | トップページ | 2020年5月 »