«  スペイン語翻訳者になろう vol.513 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.515 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.513


おはようございます。ピーチです。
今回の本題の記事は3月26日のものですが、「3週間以内に決定する」と
されていたのに、「たった4日でスピード決着」してしまったせいで、
今号の内容はいささか古びたものとなってしまいました(予めご了承
下さい)。
一年後に、安心してオリパラを行える世界が戻っていることを
祈るばかりです。
ところで、スーパーに参りましたら、一部商品は欠品していましたが、
全体的には、想像していたよりずっと潤沢でした。
空っぽのカゴを持ってぶらぶら歩いていると、陳列棚の前にしゃがんで
商品を並べていた店員さん(中年男性)が、顔を上げて、
「色々ご不安でしょうけれど、在庫は十分あるので、安心して
下さいね」
と優しく声をかけて下さいました。
この非常事態で、店員さんたちこそ大変でしょうに、こういう心遣いが
できるなんて、まことにマラビージャですね。未熟者のPは、こうした
「すばら式方々」から学ばせてもらう一方です。
受けた思いやりを、いつか別の誰かに「恩送り」できるよう、人間
として成長したいものだと思いました(今があまりに低次元ゆえ、
伸びしろは無限大?)。
それでは、今週の本題に入って参りましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Segun informes, el presidente del Comite Olimpico Internacional
(COI), Thomas Bach, esperari'a fijar dentro de las siguientes tres
semanas las nuevas fechas en las que se llevarian a cabo los
pospuestos Juegos de Tokio.
報道によれば、国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハ会長
は、東京オリンピック・パラリンピックの新たな開催日程について、今後3
週間以内に決定したいとの意向を示している。

◇El COI sostuvo una videoconferencia privada con organizaciones
deportivas internacionales el jueves.
IOCは26日(木)、各国際競技団体と非公開でビデオ会議を行った。

◇Fuentes senalaron que el COI explico' co'mo se llego' a la decision
de posponer los Juegos Olimpicos y Paralimpicos de Tokio hasta el
verano boreal de 2021 como limite.
関係者によると、IOCからは、東京大会を最大で2021年夏まで延期する決定
を下した経緯について説明があった。

◇Las fuentes senalan que algunos participantes de la conferencia
quieren que los Juegos se lleven a cabo en primavera, argumentando
el intenso calor veraniego de Tokio. Otros mas habrian dicho que
los eventos deben llevarse a cabo a principios del verano para
evitar tifones.
参加者からは、「東京の夏の厳しい暑さを考慮して、開催を春にしてほし
い」との声も上ったが、他方では台風の影響を避けるため、初夏の開催を望
む者も多くいた。

◇Algunos mas habrian opinado que el COI deberia considerar la
posibilidad de realizarlos en septiembre o en octubre de 2021.
一部の参加者からは、2021年の9月か10月に実施する可能性を考慮すべきと
の意見も出されたという。

◇La posposicion de los Juegos ha derivado en diversos problemas,
incluyendo la manera de asegurar el personal necesario y los
lugares donde se llevarian a cabo las pruebas, asi como la forma
de lidiar con las entradas que ya han sido vendidas.
オリンピックの延期により、必要な人員や競技場の確保、売却済みチケット
の取り扱いなど、様々な課題が浮上している。


◆編集後記◆
アースです。
わたしの好きなセサミストリートの Oscar the Grouch(ひねくれ者で
ツンデレな性格)が昨日、こんなツイートをしてました。
SCRAM. GO HOME. AND STAY THERE!!!
スペイン語にすると・・ううむ。
SCRAM も GO HOME も、Vete (a casa) になるなあ。
こういう語彙を学ぶには。ううむ。やはり小説を読まねばダメか。
家にこもって読みますか・・・。

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.513 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.515 »