«  スペイン語翻訳者になろう vol.506 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.508 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.507

 

おはようございます。ピーチです。
ひと月半も留守をしてしまいましたが、しれっと再開いたします。
今年の第一四半期最大の話題はこれで決まりでしょうか?
早速入って参りましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

El brote de coronavirus esta' teniendo un impacto cada vez mayor en
las empresas japonesas que operan en China.
コロナウイルスの感染拡大により、中国国内で事業展開する日本企業への影響
が日に日に拡大してきている。

Toyota, por ejemplo, ha decidido aplazar, hasta al menos el 16 de
febrero, la reanudacion de sus operaciones en las fabricas que tiene
en cuatro ciudades, entre ellas Tianjin y Canton.
例えばトヨタは、天津や広州など4都市に構えている工場の操業再開を、早く
とも2月16日まで延期することを決定した。

Honda, por su parte, aplazara' la reapertura de su planta en Wuhan,
el epicentro del brote, hasta la semana del 17 de febrero, como
minimo. La empresa automovilistica habia dicho anteriormente que
reiniciaria la produccion en torno al viernes.
またホンダは、今回のコロナウイルスの発生地である武漢の工場の再開を2月
17日以降に延期する。同社は当初、14日金曜日前後に再稼働する予定であると
していた。

Mitsubishi tambien ha pospuesto la reapertura de su fabrica en
Fuzhou hasta la semana del 17 de febrero.
三菱自動車も福州工場の再開を2月17日に先送りした。

Sin embargo, hay empresas que preven reanudar las operaciones manana
lunes, como Honda, en su planta de Canton, o Mazda, en la de Nanquin.
しかし、企業の中にはホンダの広州工場、マツダの南京工場のように、10日月
曜日からの生産再開を予定しているところもある。

Por otro lado, importantes firmas de electronica, como Sony y Sharp,
haran lo propio, a partir del lunes y por fases, en sus respectivas
fabricas.
一方、ソニーやシャープなど大手電機メーカーも同じように、それぞれの工場
で月曜日から順次生産を再開する模様だ。

Las empresas afirman que estaran pendientes de la respuesta de las
autoridades, asi como de la asistencia de los empleados.
各社とも、中国当局の回答や従業員の出勤状況次第で対応を決めるとしてい
る。


◆編集後記◆
アースでーっす。
うーむ、メルマガ再開せず、このまま遁走しようと思いましたが、我らの
責任感がそれを許さなかった・・読者様1000人強の重みはそこそこ大変です。
(そこそこ?)
さて、この1ヵ月間、いや1ヵ月半、わたしがどう過ごしていたかといえば、
まさに「雪かきのない生活」を謳歌しておりました。
街に出れば、そこここで
「今年は降らんねえ。わたしらは楽やけどねぇ〜」
「困るとこは困るよねぇ〜」
という会話が聞かれます。
県内のスキー場は、山頂ならなんとか滑れるというので、いったんは
オープンしたものの、すぐにまた閉鎖されてしまいました。
こまったもんです。
しかし・・・
雪のない地域の方でも、スキー場が営業できなくて困るだろう、という
発想はすぐ出てくると思います。なにしろ華々しい場所ですから、
営業できなければ目立つわけですね。
でも、上記の会話でいう「困るとこ」は、実は主に建設会社さんなのです。
雪のせいで、あまり建設事業が動かない冬の間、建設会社の大きな収入源
となるのは、ずばり「除雪」。
自治体からの依頼を受け、手持ちの重機を使って、近隣の除雪をするの
ですが、当然ながら「出来高払い」なので(全部が全部そうなのかは
知りませんが)、雪が降らなければ入ってくるはずのものが入りません。
今年はたぶん、市街地ではただの一回も除雪依頼がないんじゃないかなあ。
だから、県内の景気浮揚のためにも、ちょっとは雪が降ってくれると
ありがたいのだけれど、といって2年前のように一日6時間雪かき強制!
みたいな量はやめてほしい。
あ〜あ。勝手な人間どもです。ハイ。

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.506 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.508 »