«  スペイン語翻訳者になろう vol.488 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.490 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.489


おはようございます。ピーチです。
今年は、あたかも何かの罰ゲームのように、
「途轍もなく大変なこと(para mi)」
が次々やってくるので、本当はそれらにキビキビと対応・応戦すべき
ところ、生来の怠け者であるため、気がつくと壁を見つめたまま
3時間経過・・などということが少なからずあり、困っています。
そんな話を尊敬する知人にしたら、
「あなたみたいな筋金入りの先送り主義者は、いまやるべき事を
リストアップして時間割を作り、その通りに行動するくらいじゃ
なきゃダメ」
と言われてしまいました。
「時間割〜?めんど〜!」
などと返そうものならお説教が長引きそうなので、
「へえへえ、わかりました」
と生返事をして、それでも後日、試しに「時間割」を作ってみました
(素直!)が、その通りに実行するなんて、この意志の弱い自分には
土台ムリな話です。
「時間割に加えて、鬼監督のような見張り人が必要だよ〜」
と独り言ちた時、頭の電球が一つパッと点きました。
「キッチンタイマーに鬼監督役をしてもらう事」を思いついたんです。
すべき事を10分単位くらいに細分化して、タイマーをセットし、
ピピピッと鳴るまでに終わらせる事を目指す。
もちろん、のろまなカメの自分ですから、10分以内にミッション
コンプリートすることは難しいのですが、それでも少しずつは進みます。
ピピピッの威力(というか脅迫感?)はなかなか侮れませんで、できる
だけのことはしようとある程度は必死になれます。
「明日できることは今日しない」と先送りして、どうしても今を
ダラダラ生きてしまう同志の皆さん、自宅やオフィスで、キッチン
タイマー(スマホのタイマーでも勿論いいです)を活用してみては
いかがでしょうか?
10分単位にすれば、「10分以上連続して座っている事」を防げます
しね(→今号の本題を参照ください)。

ダラダラした「前」になり恐縮ですが(その分「後」が気持ちいいくらい
「サクッ」です)、この辺で今週の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(4)】

◇本日の課題
En base a un estudio en el que participaron casi 8.000 adultos, los
investigadores descubrieron una relacion directa entre el tiempo que
se pasa sentado y el riesgo de mortalidad temprana por cualquier
causa. El mayor riesgo fue para las personas que pasaban mas de 12,5
horas al dia siendo sedentarios, asi como para aquellas que se
sientan durante mas de 10 minutos seguidos.


【語注】
en base a… :〜によると
investigador:研究者
mortalidad :死亡(率)
temprano :早期の
sedentario :座った姿勢での
seguido :連続した


【直訳例】
約8,000の大人が参加した調査によると、研究者たちは、座って過ごす時間と
いかなる理由かによる早期の死亡率の危険性の間に直接の関係を発見した。最
大の危険性は、連続した10分以上の間座る人々と同様、座った状態で一日に
12.5時間以上過ごす人々にとってである。


◇本日の課題(再掲)
En base a un estudio en el que participaron casi 8.000 adultos, los
investigadores descubrieron una relacion directa entre el tiempo que
se pasa sentado y el riesgo de mortalidad temprana por cualquier
causa. El mayor riesgo fue para las personas que pasaban mas de 12,5
horas al dia siendo sedentarios, asi como para aquellas que se
sientan durante mas de 10 minutos seguidos.


【練り訳例1】
約8,000人の成人を対象に行われた調査によると、座って過ごす時間と、いか
なる理由であれ早期に死亡するリスクとの間に直接的な関連性があることが分
かった。最も危険なのは、1日あたり12.5時間以上座って過ごす人、そして10
分以上連続して座る人である。

【練り訳例2】
およそ8000名の成人を被験者とした研究結果によれば、座りっぱなしでいる時
間は、死因を問わず早死にするリスクと密接な関係にあることが証明されたそ
うです。死に結びつくリスクが最も高いのは1日に12時間半以上座っている人
たちですが、連続して10分以上座ったままでいる人も同程度のリスクに晒され
ているとのことでした。


◆編集後記◆
はいっ。翻訳者全員、リスク最大ってことが分かりましたぁ〜。
アースでした。

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.488 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.490 »