« 2019年6月 | トップページ | 2019年8月 »

2019年7月

 スペイン語翻訳者になろう vol.491


おはようございます。ピーチです。
チコちゃんに回し蹴りされそうなほど、ボ〜ッと生きているわたし
ですが、先日自転車に乗っている時、ついに電信柱に「げきとつ!」して
しまいました。
ぶつかる瞬間、「あ、目の前に柱が!」とわかったのです・・が、
とき既に遅し。気づいた時にはものすごい勢いで突っ込んでおりました。
当然、身体は宙を舞い、地面に叩きつけられ・・・るはずが、
なぜか、自転車に乗った体勢のままガクンと止まったのです。
「えーーー!あれだけ凄い衝撃だったのに、なぜ転倒しなかったんだろ?」
と訝りながら自転車を降り、押して歩こうとすると、ミ・ビシはビクとも
動きません。
よくよく見てみましたら、ビシの前部がぐにゃりと変形しているではない
ですか。全ての衝撃を、細いボディで吸収して、捨て身の覚悟で(?)
Pを守ってくれたビシ。(ちなみにPは完全に無傷で、鞭打ち症にも
なりませんでした)
今、ビシは修理のために「入院中」ですが、もし無事退院できたら、
今度こそ、ボケーッと乗らないように気をつけよう!と誓った次第です。
(しかし、壊れたビシの代車がなかなか可愛らしい色とフォルムで・・
乗るたび、ちょっとだけテンションが上がってます。・・なんてことを
入院中のミ・ビシに知られたら「身を呈して守ったのに、入院中に浮気
するとは!」と逆上されそうなので、これは、ここだけの話で
お願いします・・爆)

それでは、今回も思いの外苦労した、本題に入ってまいりましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(6)】

◇本日の課題
Numerosos estudios han sugerido que incluso cuando esas personas son
fisicamente activas, siguen teniendo riesgo de sufrir problemas de
salud por estar sentados. En 2012, un estudio australiano descubrio'
que incluso la gente que es activa durante mas de 300 minutos a la
semana se enfrenta a un riesgo aumentado de muerte por estar un
excesivo tiempo sentada.


【語注】
numeroso:多数の、沢山の
sugerido<sugerir:示唆する、暗示する
excesivo:過度の


【直訳例】
多くの研究は、それらの人々が身体的に活動的である時でも、座っていること
によって、健康の問題を被る危険性があり続ける、と示唆した。2012年、ある
オーストラリアの研究は、週に300分以上の間、活動的である人々でさえ、過
度な時間、座っていることによって、死亡の増えた危険性に直面することを発
見した。


◇本日の課題(再掲)
Numerosos estudios han sugerido que incluso cuando esas personas son
fisicamente activas, siguen teniendo riesgo de sufrir problemas de
salud por estar sentados. En 2012, un estudio australiano descubrio'
que incluso la gente que es activa durante mas de 300 minutos a la
semana se enfrenta a un riesgo aumentado de muerte por estar un
excesivo tiempo sentada.


【練り訳例1】
たとえ身体をよく動かす人でも、座り続ける生活によって健康に何らかの問題
が生じるリスクがある、と多くの研究が示している。2012年に発表された豪州
のある研究によると、週に300分以上運動する人でも、あまりに長い時間座る
生活を続けていると、死亡リスクが上昇するという。

【練り訳例2】
長時間座り続けていると、日ごろ活動量の多い人であっても、健康を害する危
険性と隣り合わせとなりかねないことを、多くの研究結果が示しています。
オーストラリアの研究チームが2012年に発表した報告によれば、一週間に5時
間以上立ち上がって動いている人でも、それ以外の時間で非常に長く座り続け
ている場合には、死に至るリスクが増すのだそうです。


◆編集後記◆
アースです。
一年で一番暑い時期ですね。来年の今ごろオリンピックやるって
マジですか。ご苦労なことです。
さて、先日も書きました通り、この時期は毎日、せっせとグリーン
カーテンのお世話をしていますが、土いじりをしていると、日々
いろいろなモノに出会います。
クモ。でかいの小さいの。
ダンゴムシ。
カタツムリ。
蚊。あっちいってくれ。
「うわっ。このグリーンカーテンすごい。ま、まけた・・」と、敗北を
認める女性2人組。(わたしはカーテンの内側、つまり家の中の窓際で
仕事をしていて、この会話を漏れ聞きました。実際に作って気がつき
ましたが、街を歩いていると、人様の作るカーテンが気になること
気になること・・壁や窓をいかに効率良く隠すかが勝利のカギです)
そして先日。
ふと外壁を見ると、3センチ×5センチくらいの黒い塊が張り付いて
います。なんだこりゃ?ゴミか?
ん? こりゃ・・コウモリさんじゃありませんか! 当然ながら上下逆に
張り付いてるからよく見えないけど、ミニブタみたいな顔がかわいい〜!
あら、近所のMちゃん。
「Mちゃん、ほら、コウモリさん」
コウモリは小さくて乱暴なことはしてこないけれど、感染症があるから
触ってはだめよん。と言ってもまだわからんか。
「え。うえ・・」(顔が凝固。あとずさり)
おおっ。かたまっとる。3歳。人生初コウモリ。
世の中にはこんなものとは比べ物にならない魑魅魍魎(主にヒト)が
闊歩しているんだぞよ。こんなもので驚いていてはいけないんだぞよ。
しかし・・Mちゃんが84歳まで生きれば22世紀かあ・・
22世紀。21世紀じゃなくて22世紀。なんて未来感あふれる、心ワクワク
させられる響きなんでしょう。
「今度の休み、どうするう〜? 火星でも行こっか?」
「えええ〜わたしは近場の地球ですませとくわ・・」
みたいな会話をしてるんだろうなっ。
ああ・・うらやましい。(あくまで楽天的)

 

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.490


おはようございます。アースです。
夏になると、仕事部屋の窓の外にグリーンカーテンを作ります。定番の
アサガオと、ツルムラサキ。ツルムラサキはいまいち知名度で劣ります
けど、生命力が非常に強く、葉っぱも大きいので、お勧めです。
(食料になるところもグッド)
アサガオのツルはぐんぐん伸びて、すでに窓の半分くらいまで達して
います。水をせっせとあげた甲斐があるわあ。お花もぽちぽち咲いて。
さて。
先日の参議院選挙で近くの小学校に行った際、校舎横にずらりと
アサガオの鉢植えが並んでいるのが見えました。同じアサガオ育て隊と
しては、観察しないわけには行きません。
・・・うーん。そこそこツルは伸びてるし、花も咲いてるけど、
いまいち元気がない。
ふっ。しょせん子どもね。
鉢植えのひとつひとつに、およそ上手とは言えない字で、名前が書いて
あります。判読不明のもあるし、これは一年生かな。ならまあしょうが
ないか。
と。
おおっ。ひとつだけ妙に生命力にあふれた鉢植えが! でも何でこの子の
だけ・・葉っぱの色もほかと全然違うし。一生懸命世話したからって、
この差はちょっと・・まさか違う種類?
ってこの名前。
「せんせい」
せんせえ!こっそり肥料をやったか、最初から土作りに力を入れて
いなければ、ここまでの仕上がりにはなりません!!!
・・・嫌いじゃない。大人のプライド。

ってことで、スペイン語翻訳とは何の関係もない前書きで始まった
本メルマガ、スペイン語翻訳とは何の関係もない後書きに行く前に、
まずは中身をちょこっと見ていただければ幸いです。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(5)】

◇本日の課題
Para ayudar a reducir el riesgo de enfermedad, el estudio recomendo'
levantarse y moverse cada media hora mas o menos. Hubo algunas
limitaciones en la investigacion, como por ejemplo, que los
participantes tenian mas de 45 an~os, lo cual no refleja a otras
generaciones, pero sigue sin ser una buena noticia para aquellos
que se pasan su vida laboral encadenados a sus escritorios.


【語注】
recomendo'<recomendar:推薦する、推奨する
refleja<reflejar :反映する
encadenado<encadenar :束縛する、鎖で繋ぐ
sigue sin<seguir sin :(+不定詞)依然として〜しない
escritorio:事務机


【直訳例】
病気の危険を減らすのを助けるため、その調査は大体30分ごとに立ち上がって
動くことを勧めた。その調査には、例えば参加者が45歳以上であり、そのこ
とが他の世代を反映しない、というようないくつかの制限があった。しかし、
自分の事務机に繋がれて、労働人生を過ごす者たちにとって、依然として良い
ニュースではない。


◇本日の課題(再掲)
Para ayudar a reducir el riesgo de enfermedad, el estudio recomendo'
levantarse y moverse cada media hora mas o menos. Hubo algunas
limitaciones en la investigacion, como por ejemplo, que los
participantes tenian mas de 45 an~os, lo cual no refleja a otras
generaciones, pero sigue sin ser una buena noticia para aquellos
que se pasan su vida laboral encadenados a sus escritorios.


【練り訳例1】
調査では、病気のリスクを軽減するため、大体30分ごとに立ち上がって動き回
ることを勧めている。ただ今回の調査では、対象者を45歳以上に限るなど、一
部制限が設けられていた。そのため他の世代の状況は加味されていない。いず
れにせよ、机に張り付いて仕事をし続けている人々にとって、およそ良い話と
は言えないだろう。

【練り訳例2】
調査結果は、罹病の危険性を減らす方法として、およそ30分ごとに席を立ち、
体を動かすことを推奨しています。この調査は、被験者の対象年齢が45歳以上
であり、それ以下の年代の実態が反映されていないなどの限界を有してはいま
すが、日がなデスクにへばりついたまま仕事をし続けている人たちにとって
は、やはり朗報ではないようです。


◆編集後記◆
ピーチです。
「イケメンスーパー」があります(命名者はわたし、P)。
通常のスーパーならばレジ担当はおばさまかお姉さまたちなのですが、
そのスーパーのレジには(曜日や時間帯にもよりますが)イケメンが
ぞろりと顔を揃えているのです。
長身で、どちらかというと「塩顔イケメン」の、スタバで働く方が
似合うようなお兄さんたちが、お世辞にもお洒落とは言えないシマシマの
ユニフォームに身を包み、スーパーマリオみたいな帽子まで被って、一心
不乱にレジを打っています。
全レジを解放している時などは、ちょっとしたイケメンショーです
(「舞台」は超地味ですが・・)。
ナイスガイ(死語?)にレジを打ってもらうことは、多くの女性にとって
嬉しいことなのかもしれませんが、テクニック(速さ、丁寧さ、など)では
流石に「オバ店員」たちには敵わないだろう、と思っていたある日、
こんなことがありました。
小銭入れとマイバッグを握って買い物に行った自分、イケメンレジ係から
「784円です」と言われ、783円分の硬貨を難なく見つけ出し、
「あと1円だ」と探すも、銀色に光るのはいずれも100円玉と50円玉。
肝心の1円玉がないのです〜〜。
あと1円なのに〜、1円がない〜、1円よ出てこ〜い・・心で叫ぶも、
ないものはない。
打ちひしがれたあまり、つい「1円足りないです〜」と声に出してしまい
ましたが、3円を引っ込めて10円玉を出そう、と思い直した時に、イケメン
君が優しくこう言いました。
「1円分、ポイントカードからお引きしましょうか?」
ああ、ジグゾーパズルの最後のピースがはまったような爽快感、そして
金の雨の降る中で天使がラッパを吹いているのが見えるような陶酔感!
「お兄さん、あんたはすごいよ。天は二物を与えたね」
とまるちゃんのように言い放つことができない timida なわたしは、
「はい、それでお願いします」
と小さな声で答えるのがやっとでした。
今までよく似た状況でも「ポイントカードから・・」なんて救済策を
提示されたことは一度もありませんでしたので、塩顔イケメンさんは、
おば(おねえ)店員をも凌駕する接客テク(?)で対処してくれたことに
なります。
さて、今わたしが知りたい謎は2つ。
「イケメンスーパー」の店長は、いかにして何人ものイケメンたちを
(あの超地味なスーパーに)採用できたのか?
そして、イケメンレジ係さんたちの本業は何なのか?
これら2つの謎に「もやっ」としつつも、再度あるかもしれない神対応
(塩顔だけれど塩対応じゃないのね〜)を期待して、またまたイケメン
スーパーに足を運んでしまいそうです。

 

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.489


おはようございます。ピーチです。
今年は、あたかも何かの罰ゲームのように、
「途轍もなく大変なこと(para mi)」
が次々やってくるので、本当はそれらにキビキビと対応・応戦すべき
ところ、生来の怠け者であるため、気がつくと壁を見つめたまま
3時間経過・・などということが少なからずあり、困っています。
そんな話を尊敬する知人にしたら、
「あなたみたいな筋金入りの先送り主義者は、いまやるべき事を
リストアップして時間割を作り、その通りに行動するくらいじゃ
なきゃダメ」
と言われてしまいました。
「時間割〜?めんど〜!」
などと返そうものならお説教が長引きそうなので、
「へえへえ、わかりました」
と生返事をして、それでも後日、試しに「時間割」を作ってみました
(素直!)が、その通りに実行するなんて、この意志の弱い自分には
土台ムリな話です。
「時間割に加えて、鬼監督のような見張り人が必要だよ〜」
と独り言ちた時、頭の電球が一つパッと点きました。
「キッチンタイマーに鬼監督役をしてもらう事」を思いついたんです。
すべき事を10分単位くらいに細分化して、タイマーをセットし、
ピピピッと鳴るまでに終わらせる事を目指す。
もちろん、のろまなカメの自分ですから、10分以内にミッション
コンプリートすることは難しいのですが、それでも少しずつは進みます。
ピピピッの威力(というか脅迫感?)はなかなか侮れませんで、できる
だけのことはしようとある程度は必死になれます。
「明日できることは今日しない」と先送りして、どうしても今を
ダラダラ生きてしまう同志の皆さん、自宅やオフィスで、キッチン
タイマー(スマホのタイマーでも勿論いいです)を活用してみては
いかがでしょうか?
10分単位にすれば、「10分以上連続して座っている事」を防げます
しね(→今号の本題を参照ください)。

ダラダラした「前」になり恐縮ですが(その分「後」が気持ちいいくらい
「サクッ」です)、この辺で今週の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(4)】

◇本日の課題
En base a un estudio en el que participaron casi 8.000 adultos, los
investigadores descubrieron una relacion directa entre el tiempo que
se pasa sentado y el riesgo de mortalidad temprana por cualquier
causa. El mayor riesgo fue para las personas que pasaban mas de 12,5
horas al dia siendo sedentarios, asi como para aquellas que se
sientan durante mas de 10 minutos seguidos.


【語注】
en base a… :〜によると
investigador:研究者
mortalidad :死亡(率)
temprano :早期の
sedentario :座った姿勢での
seguido :連続した


【直訳例】
約8,000の大人が参加した調査によると、研究者たちは、座って過ごす時間と
いかなる理由かによる早期の死亡率の危険性の間に直接の関係を発見した。最
大の危険性は、連続した10分以上の間座る人々と同様、座った状態で一日に
12.5時間以上過ごす人々にとってである。


◇本日の課題(再掲)
En base a un estudio en el que participaron casi 8.000 adultos, los
investigadores descubrieron una relacion directa entre el tiempo que
se pasa sentado y el riesgo de mortalidad temprana por cualquier
causa. El mayor riesgo fue para las personas que pasaban mas de 12,5
horas al dia siendo sedentarios, asi como para aquellas que se
sientan durante mas de 10 minutos seguidos.


【練り訳例1】
約8,000人の成人を対象に行われた調査によると、座って過ごす時間と、いか
なる理由であれ早期に死亡するリスクとの間に直接的な関連性があることが分
かった。最も危険なのは、1日あたり12.5時間以上座って過ごす人、そして10
分以上連続して座る人である。

【練り訳例2】
およそ8000名の成人を被験者とした研究結果によれば、座りっぱなしでいる時
間は、死因を問わず早死にするリスクと密接な関係にあることが証明されたそ
うです。死に結びつくリスクが最も高いのは1日に12時間半以上座っている人
たちですが、連続して10分以上座ったままでいる人も同程度のリスクに晒され
ているとのことでした。


◆編集後記◆
はいっ。翻訳者全員、リスク最大ってことが分かりましたぁ〜。
アースでした。

 

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.488


おはようございます。ピーチです。
やって来ました、共食いのシーズンが。
そう、ドゥラスノの季節です。
今年初のドゥラスノを口に入れ、嚥下しては、
「甘〜い、美味〜い」
と口福に浸る、共食い野郎であります。
さて、ガラスのハートを持ったピーチに似て、傷つきやすい
皮膚を持ったドゥラスノ。八百屋の店先では、
「桃に触らないでください」
などという注意書きをよく目にしますが、ある店では、
「モモ押し禁止!」
なる直截的な注意喚起がなされていて、「!」マークの裏に、
店主の切実なる哀訴を感じましたっけ(指の跡がついたら
売り物にならないでしょうからねえ)。
一方、拙宅の近所の八百屋はというと、
「イタイから押さないでね。モモより」
と、涙を流すドゥラスノのイラスト入りの貼り紙がしてあります
(3箇所も)。
普段なら我先にと指を伸ばしていそうなおばさまたち(失礼・・)も、
じ〜っと見較べただけで、「多分一番柔らかくて一番瑞々しそう」と
見込んだ皿をレジへと運んでいたので、
「この書き方が一番効果があるのではないだろうか?」
と感じました。
「桃押し」に悩む全国の八百屋さんには、この貼り紙を模倣されることを
お勧めします(本メルマガ読者様の中に、八百屋関係者がどれだけ
いらっしゃるのか、とんと見当がつきませんが)。
それでは、予想外に訳出に苦戦した、今回の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(3)】

◇本日の課題
La investigacion muestra que pasarse mucho tiempo sentado es terrible
para nuestra salud y bienestar. En 2017, un estudio estadounidense
ugirio' que estar sentado durante periodos prolongados de tiempo es
un factor de riesgo para una muerte temprana, incluso si se hace
ejercicio.


【語注】
investigacion:調査
bienestar :福祉、快適さ、満足、幸福
sugirio'>sugerir:示唆する、暗示する
prolongado :延びた、長くされた
riesgo :危険性、リスク
temprano :早期の
ejercicio :運動


【直訳例】
調査は、座って多くの時間を過ごすことは、我々の健康と快適さにとって恐ろ
しい、と示す。2017年、米国の研究は延びた時間の間、座っていることは、た
とえ運動していても、早期の死亡にとってリスク要因である、と示唆した。


◇本日の課題(再掲)
La investigacion muestra que pasarse mucho tiempo sentado es terrible
para nuestra salud y bienestar. En 2017, un estudio estadounidense
ugirio' que estar sentado durante periodos prolongados de tiempo es
un factor de riesgo para una muerte temprana, incluso si se hace
ejercicio.


【練り訳例1】
調査から分かるのは、長時間座って過ごすことは、健康だけでなく、生活に対
する満足感にも悪影響を及ぼす、ということだ。2017年に実施された米国の研
究によると、たとえ運動をする人でも、長時間座って過ごす習慣は早死にの危
険因子になり得るという。

【練り訳例2】
調査結果によれば、長時間座ったままの姿勢で過ごすことで、健康で幸福な人
生が損なわれていくそうです。2017年に発表された米国のある調査論文は、こ
の「長時間座りっぱなし生活」により、運動習慣の有無にかかわらず、寿命が
縮まるリスクが増大することを示唆しています。


◆編集後記◆
アースです。
先週の続き。ネットのアホサイトについて。
「あまり聞いたことのない経験則という言葉について説明・・」
えっ。
「“経験則”はビジネスシーンでのみ使われる言葉で・・」
は? いつからそうなったのだ。
「“経験則”を語弊のないように使うには、よく理解してから・・」
経験則くらい経験から学べよ。
普通の人と違って、よく知っている言葉もつい調べてしまう習性が
ある翻訳者だからこそ気がついたのかもしれませんが、どうもこの手の
サイト、これから社会に出て行こうとしている、あるいは出たばかりの
若い皆さんに、上から目線で説明しているところが多い模様です。
用語辞典とはいえ、辞書を作った身だから分かるのか、本当にあんた、
この言葉わかってんの?と言いたくなるような説明も多く、こんなもの
を見て分かったつもりになっている若者が大勢いるかと思うと、関係
ないけど冷や汗が出ます。
(いつものことですが、しっかり説明しているサイトももちろん
あります)
翻訳の際、理解していない言葉はもちろん、理解はしていても、自分の
身に付いていない言葉を使うと、なぜか分かりませんが、そこだけ
「浮いて」見えます。
どう考えてもその言葉がぴったりなのに、前後をうまく整えられない
せいで諦めた表現がこれまでいくつあったことか。ウン十年生きてきて、
身の丈にあった文章を書く術はそれなりに身に付いてはいる。しかし
原文が自分の身の丈を超えていれば、知らない言葉の海に飛び込みざる
を得ない。
どぶーん。
あっ溺れた。
溺れないようにするには、安近短の説明サイトになど頼らず、大量の
文章をがつがつ読んで蓄積する。それしかない。
というわけで、手元にある『時間帝国の崩壊』と『台風について
わかっていることいないこと』をこれからがつがつ読むのです。
フン。

 

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.487


おはようございます。ピーチです。
今回書きたいことがあったのですが、どうもうまくまとまらない(「Pの
文でうまくまとまってたことなんて、あったっけ?」という的を射た
ご指摘、この際、甘受いたす)ので、今日はこのまま本題に突入です。
普段は無音で書いている本題ですが、今回は体調不良だったので、
好きな音を聞いて気分だけでも持ち上げたいと、あいみょんを聴きながら
練り練りしました。
ありがとう、あいみょん!(仕上がりには、もちろん何のあいみょん色も
出ていませんけれどね)。
それでは本題へ、そして、前書きとは違って読み応えのある後記(ちなみに
Pは昔から、自分を指すときは、鼻ではなく、胸のあたりを指してます。
何がきっかけだったのか最早分かりませんが)へと入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【一日中座ってない?(2)】

◇本日の課題
Ya sea que trabajes en una oficina o desde casa, si tienes un
"escritorio" tradicional de trabajo, hay muchas posibilidades de que
pases una cantidad considerable de tiempo sentado. Incluso cuando ha
finalizado el dia de trabajo, muchos de nosotros pasamos las noches
en el sofa, viendo la television o leyendo un libro.


【語注】
ya sea que…, o …:〜であれ、〜であれ
escritorio :事務机
cantidad :量
considerable:かなりの、相当な
incluso :〜でさえ


【直訳例】
オフィスで、あるいは家から働いているかはどうあれ、もしあなたが仕事の伝
統的な「事務机」を持っているなら、かなりの量の時間を座って過ごしている
多くの可能性がある。仕事の日が終わった時でさえ、我々の多くは、テレビを
見ながら、あるいは本を読みながら、ソファで夜を過ごす。


◇本日の課題(再掲)
Ya sea que trabajes en una oficina o desde casa, si tienes un
"escritorio" tradicional de trabajo, hay muchas posibilidades de que
pases una cantidad considerable de tiempo sentado. Incluso cuando ha
finalizado el dia de trabajo, muchos de nosotros pasamos las noches
en el sofa, viendo la television o leyendo un libro.


【練り訳例1】
会社のオフィスで働いているか、あるいは自宅勤務かにかかわらず、もし昔な
がらの「仕事用事務机」を使っているなら、一日のうち相当の時間を座って過
ごしている可能性が高い。その日の仕事が終わってからも、夜はソファーに
座ってテレビを見たり、本を読んだりして過ごす人が多い。

【練り訳例2】
会社勤務にせよ、在宅勤務にせよ、古式ゆかしい「事務机」を持っている人な
ら、かなり長い時間をそこに座って過ごしているのではないでしょうか。その
上、仕事を終えて夜に帰宅した後も、多くの人は、ソファに座った状態で、テ
レビを見たり本を読んだりしているのです。


◆編集後記◆
アースです。
仕事柄、わたしの一日はネット検索に始まり、ネット検索に終わります。
先日、初めて仮想通貨について訳したときなど、ずいぶんネットの
お世話になりました。
しかし最近、どうにもこうにも気になることが。
個人のブログだか、どこかの企業がスポンサーになって作っている
ページだか分かりませんが、
「〜は聞いたことがあるけれど、正確な意味は分からない、という人が
多いのではないでしょうか」
みたいな書き出しのサイトがめちゃ多いのです。
どこかにテンプレートがあるのかもしれませんが、この「上から目線」
の書き出しを見ただけで、読む気を一気になくします。
わたしのこれまでの経験から言って、こういう表現で始まるサイトは、
改行と広告が大量に挟まっていて内容がうすっぺら〜か、他人のサイト
の丸写し、あるいはその両方であることが少なくないからです。
例えばこのメルマガのように閉じた空間で、「アース&ピーチが読者に
エラソ〜なことを言う場である」という前提がある場合(そうなの!?)、
「〜は聞いたことがあるけれど、正確な意味は分からない、という人が
多いのではないでしょうか」
と上から目線で言ったとしても、皆さん、それほどお腹立ちには
ならないと思います。
ならないであろう。
ならないと思いたい。
ならないことを望む。
それに、内容を吟味し、自ら選んで買った書籍の冒頭にこの言葉が
あったとしても、たぶん腹は立ちません。
とすると、やはり内容とのバランス、ということなんですかね。
もちろん、内容がきっちり伴っているすばらしーサイトも多くあります。
一方、質が低いサイトは、筆者が認識しているか否かは不明なものの、
往々にして「ウソ」が混ざっているので要注意です。
とにかく、この手の表現を見るたび、「ちっ」と舌打ちし、そのたびに
人間は、「気に入らないときは舌打ちする」ことを生まれながらに
知っているのだろうか、と変な疑問を感じるアースでした。
(欧米人が肩をすくめるとか、日本人が自分を示す時に鼻を指すとか、
明らかに後天的に学んだであろう仕草は分かるのですが、舌打ちの
やり方なんか、誰にも教わりませんよね!?)

 

|

« 2019年6月 | トップページ | 2019年8月 »