«  スペイン語翻訳者になろう vol.480 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.482 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.481


ちょっとお久しぶりねのピーチです。
「2回休み」のつもりが、気づいたら3回になっていました。
その間も、アスピチ間の(八割方くだらない)やり取りは
1日も絶えることなく、頻繁に交わされていたので、
EはPの生態や動向をほぼ把握(?)していたわけですが、
それでもPはEにまだ報告していなかったことがあります。
例えば
・空から降ってきた鳥の爆弾がすぐ目の前に落ち、「セーフ!」と
喜んだもつかの間、数歩進んだところで、今度は perro か gato の
落し物を思い切り踏んづけた(一体、どっちがより悲惨なんで
しょうか?)
・相変わらず目を閉じたまま歩いていて(→数号前の本欄参照)、
すんでのところでガードレールの向こう側(2メートルほどの
ちょっとした崖)に落っこちそうになった(下は芝生でしたが、
頭から落ちていたら命取りですな・・)。
・相変わらず電車で爆睡していて、気づいたら、S駅とK駅の間
(片道約25分)を二往復もしていた(「二往復」と分かったのは
時計を見て。単純計算で100分は寝ていたことになります。周りの
誰も起こしてくれなかったなんて、ひどくないですか?→責任転嫁。
P、爆睡しすぎです)。

まあ他にも色々やらかしているのですが、これ以上開示すると
「やるせ茄子〜」となるので、ここまでにさせていただきます
(もう十分じゃ)。

さて、今週の本題は不適切な発言でやらかしてしまったM氏の記事です。
誤訳やらかしていないことを祈りつつ、ともに読んでまいりましょう。


  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 話題のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El Partido por la Innovacion de Japon ha decidido expulsar al
legislador de la Camara Baja Hodaka Maruyama por las declaraciones
sobre cuatro islas que estan en poder de Rusia y que reclama Japon.
野党・日本維新の会は、北方領土をめぐる不適正な発言を理由に、丸山穂高
衆議院議員の除名を決定した。北方四島は現在ロシアが実効支配し、日本が
返還を求めている。

◇El sabado, el legislador de la oposicion se unio a un grupo de
antiguos residentes y visito' una de esas islas como parte de un
programa de intercambios sin visado entre Japon y Rusia.
5月11日土曜日、丸山氏は、日露間のビザなし交流訪問プログラムの一環と
して、元島民の一団とともに北方四島の一つ、国後島を訪れた。

◇Durante el viaje, Maruyama pregunto' al lider del grupo si era
partidario de que las islas vuelvan a ser japonesas por medio de
la guerra. Posteriormente, Maruyama se desdijo y el lunes por la
noche se disculpo'.
その旅の間、丸山氏は訪問団長に対し「戦争で島を取り戻すことには賛成で
すか?反対ですか?」などと尋ねたという。その後、13日月曜の夜、同氏は
発言を撤回し、謝罪した。

◇El comite disciplinario del Partido por la Innovacion de Japon se
ha reunido el martes en la sede de la formacion, en Osaka, y ha
decidido expulsar al legislador, el maximo castigo para uno de sus
miembros, porque sostiene que no puede perdonar lo que dijo
Maruyama.
日本維新の会は、翌日の火曜日、大阪の党本部で党紀委員会を開き、丸山議
員を除名することを決定した。除名は党員にとって最も厳しい処分である
が、その理由として党は、丸山氏の発言が決して許されるものではないこと
を挙げた。

◇Japon denomina a las islas "Territorios del Norte", y el Gobierno
sostiene que forman parte inherente de su territorio y que fueron
ocupadas ilegalmente despues de la Segunda Guerra Mundial.
日本では、この四島は「北方領土」と呼ばれており、政府は「我が国固有の
領土であるが、第二次世界大戦後、不当に占拠された」との見解を堅持して
いる。


◆編集後記◆
アースです。
メルマガがお休みの間、我々は『スペイン語経済ビジネス用語辞典』の
改訂を進めておりました。偉いわ〜。
はい、発行からすでに10年以上が経ちますもので、内容の陳腐化を避ける
べく、チマチマと改訂を行っております。引き続き、お使いいただければ
と思います。いまだに紙版発行の予定はございません。あしからず。
2019年は、カシオ電子辞書「スペイン・ポルトガル語モデル XD-SR7500」に
搭載されております。カシオの通販サイトで購入しますと、おわっ、47,520円
なり。高いわ〜。でも他に小学館の西和中辞典をはじめ、いろいろとオトクな
コンテンツが盛り沢山でございます・・。
ところで、ピーチとこの作業を始めると、突然ターボがかかる瞬間があり、
改訂目標語数は○語だったのに、実際始めたらその倍になってしまった・・
みたいなことが往々にしてあります。
すべては自分たちに降りかかってくるにもかかわらず、
「あれを直そう」
「これを加えよう」
「これは削除しよう」
と率先して言い出す始末。当初の辞書編纂時から、貧乏性はまったく直って
いません。
これに監修のセンセーなりのこだわりが加わって、収拾のつかない状態に!
なりかけるのですが、そこを収めるのもまた辞書編纂者としての腕の見せ所
(一冊しか作ってないくせに偉そう)。
いやほんと、増やすのは簡単。減らす、削る、小さくまとめる方がずっと
難しいんです。
これで電子辞書ですから、文字数はそれほど気にしなくても良いのですが、
読者の立場に立ってみれば、ダラダラと長すぎる説明なんか読みたく
ねーし。でも役には立ってくれないと高い辞書を買った意味がねーし。
ということで、毎回、ない脳みそをぎゅうぎゅう絞って加筆しております
『スペイン語経済ビジネス用語辞典』。数年に一度は新しくご購入ください
ませ。ウフ。

※カシオ様やら大修館書店様やらのご都合もあり、ある年の作業内容が
次年度分のモデルに搭載されるとは限りませんので、ご了承下さいマセ。

 

 

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.480 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.482 »