«  スペイン語翻訳者になろう vol.470 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.472 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.471

  おはようございます。ピーチです。
  先週号のこの欄で quiz を出しましたところ、ごく少数の方々から
  ご返答を頂きました。残念ながら、全問正解の方はいらっしゃらなかった
  ので「素敵なレガロ」は宙に浮いてしまいましたが、エッジの効いた
  リアクションでクスッと笑わせてくださったNさんや、大きく勘違い
  しつつもなぜかさほど遠くない地点に着地していたIさんなどの
  ご回答には楽しませて頂きました。
  なかでも、幾つも挙げてくれたのに一つも正答がない(爆)ように
  お見受けしたNさんのご回答のなかで、「EのスドーレスとPの
  ラグリマスの結晶」という部分について、「いやいや、正しくは
  EさんのエネルヒアとPさんのアペティートの結晶かと」とご指摘
  くださったのには、「こちらが大正解だわ〜」と思い直しました(Eは
  常にエネルヒアで漲っているし、Pは常にアペティートに支配されて
  いるから・・ううむ、EとPの生態を、慧眼の持ち主Nさんは見抜いて
  いらっしゃるのですかね)。

  そんなわけで、Nさんには敢闘賞を、Iさんには技能賞をそれぞれ
  授与させて頂きます(相撲用語参照)。文字通り「気持ちだけ」の
  エア授与ですが・・。

  さて、今号は、EもPもほっとんど関心のないテーマを敢えて取り上げて
  みました。関心がないとは言っても、J事務所のなかで、わたしにとって、
  メンバーの顔と名前が一致するのは、今は無きSMAPと今回のグループだけ
  ですから、やはり彼らは「国民的アイドル」なのかもしれません(自分を
  基準にするのが烏滸がましいですが)

  それではそろそろ本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  話題のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El grupo japones de musica pop Arashi suspendera' sus actividades
  a finales de 2020. La noticia ha sorprendido a sus seguidores de
  Japon y otros lugares de Asia.
  日本のアイドルグループ、嵐が2020年12月31日をもって活動を休止する。こ
  のニュースは日本中のファンのみならずアジア諸国のファンをも驚かせた。

◇El domingo el grupo publico' un mensaje de video en el sitio web
  del club de fans oficial. El lider de Arashi, Satoshi Ohno, dijo
  que habian dialogado sobre su propuesta de seguir caminos separados
  a partir de finales del proximo ano. Agrego' que le dijo a los
  otros integrantes que le gustaria tener la libertad de continuar
  con una carrera solista.
  1月27日日曜日、嵐は公式ファンクラブのウェブサイトで動画メッセージを
  公開した。その中で、嵐のリーダー・大野智は、「来年12月31日を最後にそ
  れぞれの道を歩むことを自分が提案し、メンバー間で話し合いを重ねてき
  た」と述べた。また、「個人としての自由な生活がしてみたい」と他のメン
  バーに告げたことも明らかにした。

  ※原文はソロ活動をしたがっているようにも読めますが、日本での報道に
    沿った訳としました(調べてみると、実際の大野氏の発言は「一度何事に
    も縛られず自由な生活をしたい」であったようです)。

◇El grupo ofrecio' una conferencia de prensa el domingo por la noche
  para explicar la decision.
  嵐は日曜の夜、この決断について説明する記者会見を開いた。

◇En Taiwan, donde Arashi ha realizado conciertos, los medios
  informaron del anuncio como noticia de ultimo momento. La edicion
  digital de United Daily News publico' un articulo con el titular:
  "Los fans lloran" y detallo' que la noticia tomo' por sorpresa a
  la gente, que no puede creer la decision del grupo.
  嵐がツアーを行ったことのある台湾でも、マスコミが活動休止の発表を最新
  ニュースとして取り上げた。日刊紙「聯合報(ユナイテッド・デイリー・
  ニュース)」の電子版は、「ファン号泣」という見出しをつけ、このニュー
  スに人々が驚き、嵐の決断に信じられない思いでいる様子を伝えている。

◆編集後記◆
ふにゅ。嵐。あらしと言えば。台風。ハリケーン。サイクロン。
そういえば去年だったか、何年かぶりに台風がサイクロンになりました。
風速が変わったとか気圧が特に低くなったとかではなくて、東南アジア
周辺からインド洋に入ろうとするところで名称が変わり、監視役が
日本の気象庁からインドのなんとかいう機関に変わるだけなんですけど。
同じように、確か去年、ハリケーンが台風になってるはずです。
ハリケーンが西進し、東経(西経)180度の線を超えた瞬間、
台風として名前が与えられるわけですね。
なーんてことが口からすらすら出てくるわたしは、一時は気象大学校
を目指そうか真剣に考えたこともある、半・理系人間です(こうした
カテゴリ分けは本来好きじゃないですが)。
フム。
しかしそこでスペイン語の道を選んだからこそ、いまここで皆さんと
お会いできているわけですね。人生、不思議ですなあ。
ってことで、嵐のメンバーの名前はほとんど分からず、「老けない
ひとたちっ!」という印象しかないアースでした。(症状はPより
かなりひどく、SMAPメンバーの名前もかなりあやふやです…)

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.470 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.472 »