«  スペイン語翻訳者になろう vol.468 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.470 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.469

  おはようございます。ピーチです。
  つい先ほど、悲劇がわたしを襲いました。
  早起きして(→いつもですが)書いた後記が、アースへの送信中に
  失われてしまったのです・・。
  たまたまメールソフトが御機嫌斜めだったようでフリーズを起こした
  結果・・の悲劇だったのですが、わたしの貴重な朝の時間と
  (くだらない)原稿が泡と消えて、かなりがっくり。こうなったら
  K市のEでも関東に呼び出してくだを巻かないとやってられない!
  「出てこい、E!」 とすごんでみせたら本当にやってきてくれる・・
  らしいです。おお、わが心の友よ!(ジャイアン風に)。こなかったら
  ギッタギタのメタメタにしてやるから覚えておけよ!(これまた
  ジャイアン風に)。
  そんなトンテリーアスを言いつつ、今年も終わろうとしています。
  このメルマガも、年内の配信は今日が最後です。
  この一年、ご愛読いただき(「愛」はないよと言われるやも
  しれませぬが)、心より御礼申し上げます。
  来年は、日本では元号が変わったり消費税が上がったりしますし、
  世界情勢もますます不穏度を増しそうですし、波乱の一年になるかも
  しれませんが、せめてこのメルマガ(の本題以外の部分)では、
  憂き世をわすれて(?)和んでいただけるように努めてまいります
  (本来のメルマガの意味は今朝の Mac のフリーズとともに何処かに
  飛んで行ってしまいました)。
  来年もどうぞ宜しくお願い致します。
  それでは2018年最後の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ちびまる子ちゃん(4)】

◇本日の課題
"Chibi Maruko chan" es uno de los estandartes de la estrategia de
promocion cultural que viene impulsando el Ministerio japones de
Economia, Comercio e Industria desde 2010 bajo el lema de "Cool
Japan". Las autoridades niponas consideran que el anime y el manga
son elementos claves en dicho campo.

【語注】
estandarte :軍旗、団体旗、旗印、象徴
estrategia :戦略
impulsando<impulsar:押し進める、推進する
Ministerio de Economia, Comercio e Industria:経済産業省
lema       :標語、モットー、スローガン
clave      :鍵(となる)、手がかり(となる)

【直訳例】
「ちびまる子ちゃん」は、「クールジャパン」のスローガンのもと、経済産業
省が2010年か押し進めてきている文化推進戦略の旗印の一つである。日本当局
は、アニメと漫画が前記の分野において鍵となる要素であると考えている。

◇本日の課題(再掲)
"Chibi Maruko chan" es uno de los estandartes de la estrategia de
promocion cultural que viene impulsando el Ministerio japones de
Economia, Comercio e Industria desde 2010 bajo el lema de "Cool
Japan". Las autoridades niponas consideran que el anime y el manga
son elementos claves en dicho campo.

【練り訳例】
「ちびまる子ちゃん」は、「クールジャパン」の掛け声のもと、2010年から経
済産業省が推進している「日本文化産業戦略」の一角を担う作品です。経産省
は日本のアニメや漫画を、同文化産業戦略の鍵となる存在として捉えています。

※スペイン語は estrategia de promocion cultural ですが、クールジャパン
  関連で該当する言葉は「日本文化産業戦略」と思われます。

◆編集後記◆
Kanazawa 市の Earth です。
いや、すでに新幹線が発車して10分ほど、すでに富山県に入って
いるものと思われます。
このまえ上京したはずなのに、またぁ?と言われそうですが、ま、
いろいろとやむを得ない事情がありまして、けっしてPに
「出てこい!」とすごまれたせいではございませぬ。
だいたい、朝6時になるかならないかという時間に、こちとら
準備して家を出てバスに乗って駅に着いて朝ご飯を食べて新幹線の
切符を買ってジャイアンPへのおみやげまで仕入れて忙しい最中だと
いうのに、フリーズしたメールソフトの復旧の仕方や駅で食った
朝ご飯の内容や、なんだかんだ教えてあげているとゆーのに、
なんたる態度か。
ってことで、新幹線に乗っております。東海道・山陽新幹線の
「のぞみ」にあたる北陸新幹線「かがやき」号は全車指定席なので、
おそるおそる3人掛けの窓側をとりましたが、きょうはいまのところ
一人で平和に過ごしています。
あ!虹がみえる〜!!!
旅はいいですなあ・・
と言いつつ、東京までの2時間半がもったいないとばかり、日帰り
なのにPCを持ち歩くわたしは、立派な貧乏性。ネットが通じにくい
ので、むしろ落ち着いて(ネット不要の)仕事ができたりするのです。
さて、前記でジャイアンPが申し上げました通り、本日にて
「スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術」は
年末年始のお休みに入らせていただきます。課題のキリもいい
ですし、誰もこんなときに読まねーだろと勝手に判断しました。
しかし改めてタイトルを眺め、前記と後記を読むと、本当に
「プロ」が「実践翻訳術」を教えているのか、疑問が噴出しかね
ない。よって来年こそは、内容の充実はもちろんのこと、高尚で
タメになる前記と後記が書けるよう、前向きに善処するつもりに
なるよう、なるべく努力してみます。
あ、日本海だあ〜!

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.468 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.470 »