« 2018年10月 | トップページ | 2018年12月 »

2018年11月

 スペイン語翻訳者になろう vol.466

  おはようございます。ピーチです。
  今号では「ゴーン事件」を深追いしようかと思いましたが、皆様その
  テーマは日々の報道で食傷気味かもしれません(わたしたちもです・・)
  ので、今週からは、ゴーンショック勃発前に用意していた記事を扱う
  ことにします。
  さくらももこさんの急逝は、幼少時から長く「りぼん」の愛読者だった
  自分にとって un gran golpe でした。さくらさんが「りぼん」の
  新人賞に応募して何かの賞(大賞とかではなくもっと小さな賞だった
  はず)を獲ったときのことははっきり覚えています(その漫画の
  タイトルも)。
  投稿時からペンネームは「さくらももこ」だったのかもしれませんが
  (その辺は記憶があやふや)、当時本名が公開されたことがあったので、
  いまは「非公開」となっているさくらさんの本名もわたしは知っています。
  やがて「りぼん」を読まなくなり、「ちびまる子ちゃん」とも隔たって
  しまいましたが、たまにテレビアニメをつけると、とくに面白くもないのに
  (原作の漫画の方が面白いという意味です・・)、懐かしさから最後まで
  見てしまうことも少なくありません。
  さくらももこ先生には長生きして面白いおばあちゃんになり、その時代の
  世相を反映した作品を書いて頂きたかったですが、残念ながら叶わず・・・
  いまはご冥福を祈るばかりです。
  今回の練り訳2つはEとPで手分けして作りました。あえてトーンを
  変えてみたのですが、さくら先生に読んでもらったら
  「あたしゃ、Eのやつのが好みだね」
  と言われそうな気がして、あたしゃトホホだよ(アニモ!P!)
  それでは「ちびまる子ちゃん」第一回に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ちびまる子ちゃん(1)】

◇本日の課題
La mangaka Momoko Sakura creo' el manga "Chibi Maruko chan" en 1986
tomando como modelo su propia infancia. La serie muestra de forma
entranable y con toques de comicidad co'mo vivia la gente y que'
costumbres habia en la decada de 1970.
En 1990, un canal de television empezo' a emitir una version animada
del comic. Desde entonces la serie se mantiene en antena y es uno de
los programas de dibujos animados mas vistos en Japon. A pesar de la
perdida de la autora, la productora ha asegurado que "Chibi Maruko
chan" seguira' viendose en la pequena pantalla.

【語注】
infancia  :幼年時代
entranable:いとしい、優しい
toques    :筆遣い、タッチ
comicidad :こっけいさ
canal de television:テレビ局
en antena :放送中の
dibujos animados   :アニメ動画
productora:制作会社

【直訳例】
漫画家・さくらももこは、自分自身の幼年時代をモデルとして採用しながら
1986年に漫画「ちびまる子ちゃん」を創作した。そのシリーズは、1970年代に
人々がどのように生きていたか、どのような習慣があったかを、優しい形で、
こっけいさのタッチで示している。
1990年、あるテレビ局がそのコミックのアニメ・バージョンを放送し始めた。
それ以来、そのシリーズは放送を維持し、日本で最も見られるアニメ動画番組
の一つである。作者の死にもかかわらず、その制作会社は「ちびまる子ちゃ
ん」は小さなスクリーンの中で生き続けるであろう、と確言している。

◇本日の課題(再掲)
La mangaka Momoko Sakura creo' el manga "Chibi Maruko chan" en 1986
tomando como modelo su propia infancia. La serie muestra de forma
entranable y con toques de comicidad co'mo vivia la gente y que'
costumbres habia en la decada de 1970.
En 1990, un canal de television empezo' a emitir una version animada
del comic. Desde entonces la serie se mantiene en antena y es uno de
los programas de dibujos animados mas vistos en Japon. A pesar de la
perdida de la autora, la productora ha asegurado que "Chibi Maruko
chan" seguira' viendose en la pequena pantalla.

【練り訳例1】
漫画家のさくらももこさんは1986年、自身の幼少期をモデルに「ちびまる子
ちゃん」を生み出しました。1970年代の人々の生活や習慣を面白おかしく、優
しいタッチで描いたシリーズです。
1990年には、「ちびまる子ちゃん」のアニメ放送が始まりました。放送は今に
至るまで続いており、このシリーズは日本でも特に人気の高いアニメ番組の一
つとなっています。アニメの制作会社は、「作者亡き後も“ちびまる子ちゃ
ん”はテレビ画面の中で生き続けます」と力強く語っています。

【練り訳例2】
さくらももこは、1986年に、自身の子供時代を題材に取った漫画「ちびまる子
ちゃん」の連載を開始した。この作品では、1970年代における人々の暮らしや
風習が、懐旧の情とユーモアを交えて描かれている。
1990年には、テレビアニメ版「ちびまる子ちゃん」の放送が開始された。この
アニメは現在も放送中であり、日本で最も視聴率の高いアニメ番組の一つに数
えられる。同アニメの制作サイドの話では、作者亡き後も「ちびまる子ちゃ
ん」のテレビ放送を続けていくとのことである。

◆編集後記◆
アースです。
昨日まで、またまた特急で上京してきました。時間はあまりありません
でしたが、おつき合いのある翻訳会社の方々と会い、うまいメシを食って
満腹しました。ちがった、有益な情報交換を行うことができました。
北陸新幹線ならば東京まで2時間半ぽっち、始発で行って終電で帰れば、
そこそこ用事が済ませられるため、むしろ以前より滞在時間が短く
なっています。今回も突然決めた上京だったので、ピーチと会うことも
なく(この前あったのいつだろ?)、いつも通りショートメッセージ
のみのやり取りとなりました。
昨晩のピーチとのやり取りの一部です。
「これから新幹線乗ります」
「気をつけて!トッポ買わないように!」
(注:新幹線や飛行機に乗る時はついトッポを買ってしまうのである)
「もう新幹線に乗っちゃった(´^`*)ほうじ茶だけ買って」
「また隣のおやじが騒がしい。ぜんぜん落ち着かないし、ピーナッツの
  袋ばりばり言わせながらボリボリ食うし、靴脱いで新聞紙床に敷いて
  るし、貧乏揺すりするし。せめて早くピーナッツを食い終われ!!!」
「ぴーなつ食い終わった。ほっ」
「いまどのへん?」
「長野あたりかな」
「その親父サイアクやな」
「ほんと最悪。3人ずわりの端同士だからまだいいが、くさそうな足を
  くんでこっちに見せるし」
「長野駅で誰も乗ってこなかったら、席変わったろ。指定席だけど、
  ガラガラだし、いいよね」
「良い!許可する」
「いま長野駅停車中。乗ってくる人はいない模様。。。」
「平和な席に移りました。しかしなーんか新幹線席運が悪いな、わし。
  3人席ならいいかと思ったのに」
(注:なぜかいつも隣とか前に落ち着かない人が座るケースが多い)
「新幹線に運を使い果たさないほうが良いよ!」
「たしかに(^^;)。いま上越妙高。つまりまだ新潟県内なのだな」
「あと1時間ですね!がんばれ!」
「車掌に一応声かけられたけど、大丈夫だって(^^)。検札ないけど、
  ちゃんとチェックしてんだな。当たり前か」
てな感じでした。一人旅ゆえ、その場の不満をすぐはきだせるのは
ありがたいわあ。ピーチちゃんにはお気の毒ですが。
ところで、席を移動した後、わたしは快適な新幹線ライフを満喫した
わけですが、車掌さんに「お客様・・」と声をかけられ、当然、指定の
席ではないことをとがめられているのであろうと判断し、ついうっかり
「いや隣に座った紳士が靴下裸足の臭い足をこっちに向けるものだから
  耐えられなくて」
というセリフが(「おやじ」でなく「紳士」に変えたところに努力の跡)
・・・出るところでしたが、さすがにそれはせず、
「あっ、いや、えーーっと、戻った方が良いですか?」
と、ごくフツーの対応に終始したつまらないわたしでした。
(ガラガラゆえ、「たぶん大丈夫です」というお答えをいただきました)

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.465

  おはようございます。ピーチです。
  今週号の本題としては、すでに出来上がった原稿があったのですが、
  月曜夜に突然の大ニュースが飛び込んできましたので、急遽
  差し替えることにしました。
  皆様はこのニュースをどう受け止めていらっしゃるでしょうか?
  街の声を聞いてみようと夕餉の買い物で賑わうスーパーに
  赴いたところ、この話題で盛り上がる人々は見つからず、
  代わりにおばさまたちのこんなやり取りが目に飛び込んで
  きました(精肉売り場にて)。
  おばさまA:・・(鶏のひき肉のパックを左手に取り、右手を頬に
              当てて迷っている様子)
  おばさまB:(背後から)うち、昨日鶏団子鍋にしたわよ。
  おばさまA:あら、そう?いいわね。(パックをカゴに入れる)
  おばさまB:・・・(違う売り場に去っていく)
  おばさまA:・・・(Bさんとは違う方向へ去っていく)
  うーん、結局、AさんとBさんは全く知らない人同士だったようです。
  おそらく関西地方などではこんな会話は日常茶飯事なのでしょうが、
  南関東の、少なくともわたしの棲息する地域ではそうそうないことなので
  ゴーン氏逮捕以上の一驚でした。
  たった一つの会話で「夕食の献立決定」へと導いたおばコミュニ
  ケーション力、そのような力を持った人財を有効活用することにより
  進められる企業改革もあるのではないか?と感じた次第です。
  ・・・うーむ、言っている事が自分でも意味不明となってきたので、
  さささっと本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Durante largos an~os, Carlos Ghosn ha sido un importante pilar de
  la gestion del Grupo Nissan. Parece inevitable que su arresto
  obligue a la compania a revisar su estrategia comercial.
  カルロス・ゴーン氏は長年にわたり、日産グループの経営において重要な支
  柱の役割を果たしてきた。氏の逮捕を受けて、日産は事業戦略の見直しを余
  儀なくされそうだ。

◇Ghosn fue arrestado el lunes bajo sospecha de haber declarado
  ingresos 44 millones de dolares por debajo de la cifra real.
  Tambien fue detenido Greg Kelly, otro ejecutivo de Nissan.
  ゴーン氏は月曜日、自身の報酬を4,400万ドル過少申告した疑いで逮捕され
  た。やはり日産の幹部であるグレッグ・ケリー氏もゴーン氏と共に逮捕され
  た。

◇El director general de Nissan, Hiroto Saikawa, declaro' a la
  prensa el lunes que, en su opinion, uno de los factores detras
  del incidente fue la excesiva concentracion del poder en una sola
  persona.
  日産の西川社長兼最高経営責任者(CEO)は月曜、メディアに対し、事件の
  背景の一つとして、一人の人物に権限が集中しすぎた点があったと思う、
  と述べた。

◇Ghosn fue transferido del fabricante de automoviles frances
  Renault a su socio Nissan en 1999 para rescatar a la firma
  japonesa, que pasaba por dificultades, mediante medidas de
  reduccion de costos.
  ゴーン氏は1999年、フランスの自動車メーカーであるルノーから、資本提携
  先である日産の幹部に就任した。コストカットなどを通じ、苦境に陥ってい
  た日産の業績を回復させることが目的であった。

◇Ha venido trabajando para mantener la alianza entre Nissan,
  Mitsubishi y Renault. El Gobierno frances es uno de los principales
  accionistas de esta ultima firma.
  氏は日産、三菱、ルノーの3社連合の維持に努めてきた。このうちルノー
  は、フランス政府が主要株主の一つとなっている。

◇Nissan planea formar, lo antes posible, un comite de terceros, con
  la participacion de expertos, para examinar el caso.
  日産は、専門家の参加も仰いで速やかに第三者委員会を設置し、本件の検証
  を行う意向を示している。

◆編集後記◆
アースです。
世の中、メルマガは数あれど、本メルマガほど前記と後記に力を注いで
いるメルマガが果たしてあるだろうか。と思うくらい、毎回、頭を搾って
書いているわれわれです。
今回の「急いで読もう」のような場合は、そもそも本文の部分の
作成にはあまり時間をかけていないので、たぶん前記と後記にかけた
時間の方がずっと長いわけで。
例えば今回の本文は、片方が訳出+調査するのに恐らく15分、もう片方が
それを見て「44億ドルじゃなくて4,400万ドルだろーがっ!」などと指摘
するのに10分、「あらそうでやんした。これでよろし?」とすり合わせる
のに3分。
しかし例えば先々週の前記(エミ子のアフロ)と後記(期日前投票)は、
果たしてそれより短い時間で書けていたかどうか・・
前記・後記がいまひとつつまんねー(失礼)メルマガが多数あるなか、
本メルマガは今後もがんばって本文以外を充実させて行く所存です。

と本心ではここで終わりたいんですけど、それもさすがにまずいので、
一応フォローをば。ワハハ。
今回の記事の場合は、事件の概要把握と適切な記事の探索にけっこうな
時間をかけています。また「ちょく練り」の場合は、はるかに長い時間を
かけて、何度もアース・ピーチ間を往復させたうえで完成させており、
品質には(あまり)問題ございませんので、どうかご安心ください。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.464

  おはようございます。アースです。
  幸か不幸か、いい具合の気温が続いているため、最近は自転車での外出が
  増えています。能登にいたときは、自転車があってもほとんど役に立ち
  ませんでしたが(だってどの店もめちゃくちゃ遠いんだもん)、金沢に
  来てから車を一台減らしたこともあって、電動アシスト自転車を購入
  しました。
  電動アシスト自転車、乗ったことのある方はお分かりかと思いますが、
  これがまーすいっすい進むこと。重いバッテリーがくっついているので、
  車体はかなり重くなっているのですが、相当な坂でもら〜くらく。
  鍛え上げた男子高校生ががむしゃらに立ち漕ぎしている後も、
  す〜いすいついて行けます。
  あんまりいい気になって追跡すると、おにーちゃんたちは例外なく
  後ろをちらちら気にし出して、例外なくスピードを上げて危ないので、
  あまり近づかないようにしています。
  まあねえ。
  くたびれた翻訳者フゼイに追い抜かれたくはないでしょうからねえ。
  しかし世の中進んで、年齢が進んでも選択肢が減らなくなっているのは
  いいことですね。
  もうそろそろ、力仕事をサポートしてくれるパワースーツが普及
  しそうだから、そのうち装着して男子高校生を追いかけてやろう。

  なんてアホなことを言ってないで、まじめにお勉強しましょ。
  移民集団の4回目です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【移民集団の北上(4)】

◇本日の課題
El jueves, un grupo numeroso llego' a Pijijiapan, una ciudad del
estado de Chiapas, en el sur de Mexico y todavia a unos 1.300
kilometros de la frontera con Estados Unidos. Los migrantes, que
gracias a la ayuda de gente anonima han sido alojados cerca del
Ayuntamiento y han recibido agua y alimentos, esta'n dispuestos a
superar todos los obstaculos con tal de llegar a su destino, como
declaro' una mujer de 25 an~os que viaja con su hija de 18 meses.

【語注】
numeroso:大きな、非常に多くの
anonima:無名の、匿名の
alojado>alojar:泊める
Ayuntamiento:町役場
alimento:食料品
dispuesto a...:〜する準備ができた、覚悟ができた
obstaculo:障害、困難
con tal de...:〜しさえすれば、〜でさえあれば
destino:目的地

【直訳例】
木曜日、大きなグループが、メキシコ南部で、米国との国境からまだ約1,300
kmあるチアパル州の町、ピヒヒアパンに到着した。無名の人々の援助のおかげ
で、町役場の近くに泊められ、水と食料を受け取った移民たちは、18ヶ月の娘
と共に移動する25歳のある女性が宣言したように、その目的地に着くのでさえ
あれば、すべての困難を乗り越える覚悟ができている。

◇本日の課題(再掲)
El jueves, un grupo numeroso llego' a Pijijiapan, una ciudad del
estado de Chiapas, en el sur de Mexico y todavia a unos 1.300
kilometros de la frontera con Estados Unidos. Los migrantes, que
gracias a la ayuda de gente anonima han sido alojados cerca del
Ayuntamiento y han recibido agua y alimentos, esta'n dispuestos a
superar todos los obstaculos con tal de llegar a su destino, como
declaro' una mujer de 25 an~os que viaja con su hija de 18 meses.

【練り訳例1】
木曜日、移民の大集団は、メキシコ南部チアパス州の町ピヒヒアパンにたどり
着いた。ここから米国国境まではまだ約1,300kmの道程がある。移民たちは、
名も無き人々の支援のおかげで、この町の役場付近に宿泊し、水と食料品も受
け取ることができた。1歳半の娘と共に、この旅を続けている女性(25)は、
「米国に行けさえするのならば、どんな苦労も乗り越えて見せる」と力強く
語った。

【練り訳例2】
去る木曜日、大集団となった移民キャラバンは、米国との国境までまだ約
1,300kmを残す、メキシコ南部チアパス州のピヒヒアパン町に到着した。地元
住民の協力により町役場周辺に宿泊し、水と食料の供給を受けた移民たちは、
生後18ヶ月の娘を抱えて移動を続ける25歳の女性が宣言したように、「目的地
にたどり着けるのであれば、いかなる苦難も乗り越える覚悟がある」とのこと
である。

◆編集後記◆
ピーチです。
前回の前書きが、後記の字数を超えるほど長くなったので、今週、
わたし「後記島送り」の刑に処されてしまいました。(ということで、
前書きの字数を下回らないように、鋭意マス目を埋めます)
さて、いつの間にか立冬が過ぎ、体感的にはまだまだとはいうものの、
暦の上ではいちおう冬です。
毎年この季節になると、ピーチの脳内では、L'Arc~en~Ciel の
Winter Fall が BGM のように流れ出します。
先日 YouTube にアップされている同曲の中に、subtitulado espan~ol
とあるものを発見し、早速チェックしてみたところ、日本語歌詞と
espan~ol 歌詞はかなり別ものでした。
考えてみれば、外国の曲を日本語バージョンにするときも、
原曲の歌詞をそのまま日本語に訳すケースはあまりないですよね。
例えば、今年の大ヒット曲「USA」では、サビの「カモンベイビー、
アメリカ」 の「アメリカ」が、原曲では一切出てこないらしいですし・・
(ちなみに原曲は相当 peligroso な内容だそうで・・日本では murimuri)。
うーん、でもやはり、日本語をそのまま espan~ol に訳したものも
見てみたいなあ、と思っていましたら、見つけましたよ。
冬の名曲として挙げられることの多い Departures をこれまた
L'Arc の HYDE 氏がカバーしているのですが(これ、Optimo!)、
その subtitulo espan~ol として日本語を忠実に訳しているものが
ありました。
いさぎよいほど簡潔な espan~ol で、日本語ですら何が言いたいのか
わからない箇所(あるんです!)も、espan~ol にすると単純明快!
(その espan~ol 訳が日本語解釈的に合っているのか、ピーチには
定かでないとはいえ)。
ほ〜、こんな訳し方があるんじゃのう〜と、大変勉強になりました。
訳してくださった方、どこのどなたかしりませんが、mil gracias!
気になった方は YouTube で探してみてくださいね。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.463

  おはようございます。ピーチです。

  わたしが月に1〜2回通っている調剤薬局があります。
  規模は大きく、薬剤師が少なくとも10名、事務員(処方箋受付や会計などを
  してくれる人)も常時5人以上はいます。
  その事務員さんたちの中に、非常に目を引く特徴を持つ人がいて、わたしは
  彼女のことを、心の中で「エミ子さん」と呼んでいました(名字は名札に
  書いてありましたが、下の名前は書かれていなかったので、本当に
  「勝手に命名」です)
  さて、先日その薬局に立ち寄ったところ、見知った事務員さんたちの中に
  見覚えのない人が1人、混じっていました。
  「新人さんが入ったのかな」
  と思いながら、その人に処方箋を渡した時、ふと、名札が目に入りました。
  「あ、エミ子さんと同じ名字だ」
  顔をじっと見ました。
  「あれ?そこはかとなくエミ子さんに似ている」
  お薬手帳持ってますか〜?と言う声を聞きました。
  「おや?エミ子さんの声と同じだぞ」
  「名前」「顔」「声」と3点揃ってしまったらもう疑いようがありません。

  その人はエミ子さんだったのです。
  では、なぜ全くの別人に見えたのか?
  それは、彼女の髪が肩までの長さのボブに変わっていたから。
  長い髪を肩まで切っても「別人」に見えるほど人は変貌しないのでは?と
  問われるかと思いますが、エミ子さんの場合は違いました。
  だって、以前のエミ子さんは、超特大アフロヘアー!だったのですから。
  (それこそ「稲垣えみ子さん」をも超えるほどに見事な!!)
  インパクト特大のアフロを、おとなしいボブスタイルに変えた元・エミ子
  さん、どういう心境の変化があったのか、それとも何もなかったのか
  (単にアフロに飽きただけ、とか)、すご〜く気になります・・。
  気になりますが、きっと会う人会う人から
  「エミ子〜(仮称)、一体全体どーしたの?」
  「何かあったの?」
  「どうしてアフロやめちゃったの?」
  などと質問責めにあって、流石にいやになっている頃でしょうから
  (憶測)、聞きたい気持ちが窯の中のパンのようにムクムク膨らむのを
  抑えつけ、彼女の髪を見ないように見ないようにする・・ことでなんだか
  挙動不審になっているピーチでありました。
  さて、「エミ子さん」以外の名前を考えないと・・(名字で呼べ!)

  またまた無駄な前書きが長くなりましたが(いい加減にせよという、
  有形無形の presion が四方八方から来ている・・気がします)、
  一番肝心な「本題」に入ってまいりましょう。
  今回は、練り訳例を2つ挙げています。わたし達の「本題への本気度!」を
  周知せしめるため・・というのは冗談で、練り訳は人の数だけ(または
  それ以上)できるものです。ここに挙げた訳例はその中のほんの一部に
  すぎませんので、皆様もぜひ「自己ベスト」に挑戦してみて下さいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【移民集団の北上(3)】

◇本日の課題
El convoy partio' de una poblacion del norte Honduras con unas 160
personas el 13 de octubre. A todos les mueve el deseo de huir de la
pobreza y la falta de seguridad que hay en su pais. Algunos de los
miembros originales han regresado a Honduras, pero muchos otros se
han unido en Guatemala. Tambien se ha sumado gente que entro' en
Mexico cruzando un rio a nado. Segun las autoridades mexicanas, la
caravana la forman actualmente unas 6.000 personas.

【語注】
poblacion:町、村
seguridad:安全、保安
se han unido<reunirse:集まる、合流する
se ha sumado<sumarse:加わる、参加する
a nado  :泳いで
caravana:集団、キャラバン

【直訳例】
その集団は、10月13日に約160人でホンジュラス北部の町から出発した。その
国にある貧困と安全の欠如から逃げる望みが、彼ら全員を動かす。元々のメン
バーの一部はホンジュラスに戻ったが、その他大勢がグアテマラで合流した。
また、泳いで川を渡りながらメキシコに入った人々も加わった。メキシコ当局
によると、現在、約6,000人がキャラバンを構成している。

◇本日の課題(再掲)
El convoy partio' de una poblacion del norte Honduras con unas 160
personas el 13 de octubre. A todos les mueve el deseo de huir de la
pobreza y la falta de seguridad que hay en su pais. Algunos de los
miembros originales han regresado a Honduras, pero muchos otros se
han unido en Guatemala. Tambien se ha sumado gente que entro' en
Mexico cruzando un rio a nado. Segun las autoridades mexicanas, la
caravana la forman actualmente unas 6.000 personas.

【練り訳例1】
移民たちは、約160人の集団で、10月13日にホンジュラス北部の町を出発し
た。彼らを突き動かしているのは、自国を覆う貧困と治安の悪さから逃れたい
という願望だ。移民集団の一部はこれまでにホンジュラスに戻ったが、新たに
グアテマラを通過中に多くの人々が合流した。集団に加わった人々の中には、
川を泳いでメキシコに渡った者もいる。メキシコ当局によると、集団は今や約
6,000人にまで膨れ上がっているという。

【練り訳例2】
去る10月13日、約160名から成る移民集団が、ホンジュラス北部の村を出発し
た。貧困がはびこり治安が悪化した自分たちの国から逃げたいという一心から
の行動であった。集団の一部はすでにホンジュラスに帰っているが、それをは
るかに超える人数がグアテマラで合流して北上を続け、川を泳いで渡ってメキ
シコに入国した者たちまで加わった。メキシコ政府の発表では、移民キャラバ
ンは現在のところ、約6000人を数えるということだ。

◆編集後記◆
アースです。
次の日曜日に、金沢市の市長選があります。告示は4日(日)。
5日には早くも「投票所入場整理券」が送付されてきました。
仕事の関係もあり、行けるかどうか定かではないので、期日前投票を
することにしました。
ふと整理券の裏側を見ると、
 〔期日前投票用〕宣誓書
というのがあります。
  私は、選挙の当日、以下の事由に該当する見込みです。
  以下、真実であることを誓います。
   氏名:アース 生年月日:2018年11月7日
   現住所:地球
こんな感じです。
前に何度か期日前投票したとき、こんな宣誓書なんてあったかしらん?
昔は「不在者投票」しかなくて、あれは条件がめちゃ厳しかったけれど、
いまもこんなの必要なのかなぁ。と思いつつ、さらに下を見ると。
 事由(該当する数字に○をつけること)
  1 仕事、学業、冠婚葬祭等に従事
  2 1以外の用事で外出
  3 病気、けが、出産等で歩行困難
  4 交通至難の島等に居住
  5 他の市区町村に居住
  6 天災又は悪天候
とあります。6番・・悪天候はともかく、えっ。天災。
天災って、予定できるものなの??
 「今度の土曜日に、クマに襲われる予定です」
とか。クマは天災じゃないか・・
 「投票日3日前に私の頭に雷が落ちる予定です」
 「明日、うちに隕石が落下する予定です」
とか。
大災害直後で、投票日に投票に行けないなら、その前の時点で行くことは
もっと難しいはずで。天災にからむ用事(かたづけとか)があるから、
行けませんということなのかなぁ。う〜ん、わからん。それにしても、
単なるお楽しみの外出が2の括りで許されるのなら、是非とも追加で7番。
  7 家でゴロゴロする
これを追加するよう提言します。


|
|

« 2018年10月 | トップページ | 2018年12月 »