«  スペイン語翻訳者になろう vol.459 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.461 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.460

  おはようございます。ピーチです。
  先日、目上の人と話をしていて、
  「火傷したわけでもないのに、上顎がなぜか痛むんですよ」
  と言いましたら、
  「ああ、うわごね。」
  とおっしゃるので、
  「いえ、うわあご・・」
  と、口を軽く開け、前歯の裏あたりを指差して見せたところ、
  相手  「だから、うわごでしょ」
  ピーチ「え?うわあご、じゃないんですか?」
  相手  「違うわよ。そこはうわごっていうのよ」
  ピーチ「(半信半疑ながら)はぁ〜、そうなんですか」
  その方と別れた後、ピーチにしては珍しく速攻でスマホを取り出し
  ましたよ。
  ・・・・・・(しばし調査)・・・・
  やっぱ「うわあご」じゃ〜〜ん。
  「うわご」なんて言葉ないじゃ〜〜ん。
  その方がどこかでそのパラブラを口にして恥をかかないように訂正して
  さしあげたい・・という気持ちはありつつも、武骨なピーチには
  「優雅でさりげなくて、相手の尊厳を傷つけない訂正」
  なんて洒脱な真似はできそうもないし、そもそも「上顎」が話題に
  のぼること自体、日常生活でそうはないでしょうから、無粋な行為は
  やめておくことにしました。

  振り返ってみれば、自分も「ああ勘違い」なパラブラを口にしていたことが
  多々有りましたっけ。
  今でも忘れられないのが、高校時代、当時東京外大のスペイン語学科に
  在籍していた学生さんと話していた時、
  「ういろうの紳士が・・」
  のように「ういろう」を連呼していた自分の姿・・。鋭い方はもう
  お分かりですね。「ういろう」とは、小田原発祥のあの有名なお菓子の
  ことではありません。
  「老人に入りかけた年頃」のこと、つまり「初老(しょろう)」を、
  蒙昧なわたしは「ういろう」と読むと頑なに信じ込んでいたのです。
  小学生ならともかく、高校生のときに、ですよ。
  阿呆ですね〜。無知ですね〜。食い意地はってますね〜(?)。
  あの時、外大生の頭の中は、
  「この子のとんでもない思い違い、直してあげるべきか否か・・」
  と逡巡フル回転だったろうと思うのですが、結局「おバカな高校生に
  恥をかかせても可哀想」という辺りで落ち着いたのでしょう。何も
  言われませんでした。
  おかげで、その後もおバカな高校生は「ういろう」と言い続けたまま
  (なぜそんなに言う?)大学生になってしまったのです。
  そして、実は「しょろう」と読むのだと気づいた時の衝撃ときたら・・!
  その一件で「ういろう」のことをちょっと恨みはしましたが(それを
  世間では「逆恨み」と呼ぶ?)、食い意地が張っていたおかげなのか、
  その菓子自体を嫌いになることはなく、「ういろうを見れば一気喰い」が
  できる健啖家へと成長しました。

  さて、「うわご」と「ういろう」、どちらの間違いがより恥ずかしい
  でしょうか?やっぱり後者ですよね。どう考えても後者ですよね。
  ケ・ベルグエンサ。

  ・・と、またまたくだらない雑談が長くなってしまいましたが、ようやく
  本題です。ピーチも非常に行ってみたい場所の記事です(読者さんで早速
  行かれた方はいらっしゃるのかな〜)。ささっと、いえ、本題こそ
  じっくり読んで参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  時事ネタをささっと読んでみよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El sabado, el nuevo mercado mayorista de Tokio abrio' sus puertas
  al publico por primera vez. Los visitantes al mercado de Toyosu
  pueden ver a los pescaderos y subastadores en accion.
  去る11日土曜日、東京の新しい卸売市場「豊洲市場」が初めて一般公開され
  た。市場の見学者は、漁業者や卸売業者が働く様子を見学することができ
  る。

◇El publico puede caminar por pasillos con cristales en la
  construccion que remplazo'al famoso mercado de Tsukiji. Las
  personas posaron para fotos junto a los pequenos coches que se
  usan para trasladar mercancias en el mercado. Los visitantes
  tambien hicieron largas filas para entrar a tiendas de sushi y
  tortillas de huevo al estilo japones.
  高名な築地市場の代替市場として設置されたこの市場で、見学者はガラス張
  りの見学者通路を歩くこともできる。この日、市場内で商品を運ぶのに用い
  られる小型の運搬車(ターレー)とともに記念写真を撮る人々の姿が見られ
  た。また、寿司や卵焼きの店には、入店を待つ長い行列ができていた。

◇El mercado de Toyosu esta' abierto al publico de las 5 de la manana
  a las 5 de la tarde, de lunes a sabado, excepto dias festivos y
  otros descansos ocasionales.
  豊洲市場の一般公開時間は、祝日と休市日を除く、月曜から土曜の午前5時
  から午後5時までとなっている。

◇Las subastas de atun, una de las grandes atracciones en Tsukiji,
  podra'n disfrutarse desde los pasillos especiales a partir del 15
  de octubre. Los visitantes podra'n observar las pujas desde el
  piso de subastas a partir del 15 de enero del proximo an~o.
  築地市場での最大の呼び物の一つであったマグロの競りは、10月15日より見
  学者用コースから観覧可能となるが、競り見学専用デッキでの見学は来年の
  1月15日開始である。

◇El mercado mayorista de Tsukiji ha cerrado por completo, pero los
  comercios que lo rodeaban siguen en operaciones.
  築地卸売市場は完全に閉鎖されたが、築地の場外市場は営業を継続してい
  る。

◆編集後記◆
アースです。
先日、愛知県小牧市のとあるお宅に隕石が激突!というニュースを
ご覧になった方も多いかと思います。
我が家では、テレビの前で、なんで〜なんで〜なんで〜我が家には
落っこちてこないの〜・・の大合唱。
空から落下してくる隕石を映像に収めるため、車につけるドライブ
レコーダーを前だけでなく、前後だけでもなく、360度にしようかと
いう話もあるくらいで。でもま、そーゆーことをすると、落ちて
こないんですよね。
ところで、その小牧市の隕石落下を伝える映像の中で、隕石のカケラに
磁石をくっつけている場面が映った瞬間、我が家の天文担当は悲鳴を
上げました。
隕石は鉄でできている場合が多いので、確かに隕石かどうかを探るには
磁石がもってこいなのですが、しかし磁石をくっつけた途端、太陽系の
起源を語る貴重な資料としての価値は急低下し、ただの鉄のかたまりと
なり果て・・というのは言い過ぎか。
しかし。
わざわざ、小惑星探査機はやぶさ2号を飛ばしたのは、原始太陽系の
原材料物質を採取するため。隕石は小惑星のお友達でもあり、地球に
落ちることで劣化はしますが、それでも学術的価値は非常に高い
のです。
そこで。
隕石と思われるモノを発見したら、どうすれば良いか。天文担当に
聞いてみました。
1)まず、絶対に素手で触らない。(落ちたての隕石はほわほわと
    温かいらしい。触りたいっ)
2)水分を含め、地球の物質の付着を避けるべく、すぐに
    ラップで包む。
3)磁石や電気などを近づけない。
4)人に見せびらかさない(遠巻きなら許可)。
5)好事家などに売らない。
6)国立科学博物館に連絡する。すると、大きな隕石の場合、
    日本のどこであろうと担当者がすっ飛んでくる(本当です)。
7)「できれば貸してほしいのですが」と言われるので、快く貸す。
隕石は、落ちた敷地の所有者に所有権があるので、研究が終われば
返してもらえるはずです。
その後は売るなりなんなり、自由にしてよし。いや、アース宅に
寄贈するのが lo mejor。あ、小さいのはうちにもありますので。
直径10センチ以上をモトム。



|
|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.459 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.461 »