«  スペイン語翻訳者になろう vol.456 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.458 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.457

  おはようございます。ピーチです。
  妄想癖が極まったのか、最近「エアわんこ」を飼い始めました。
  わんこに芸をさせてご褒美をあげたり、飛びついてくるわんこを
  ヨシヨシすると喜んだわんこが仰向けに寝転がるのでお腹をさすって
  やったり、リードをつけて表に連れ出して散歩させたり・・・
  もちろん「エア」ですから、perrito はいません。でも、気がつくと、
  エアわんこで遊んでいます。今朝は散歩させながら(傍から見ると
  ピーチが一人で歩いているだけ)、よその散歩犬の方へ寄って行こう
  とするエアわんこのリードを引っ張って、
  「ダメだよ、こっちおいで」
  と小声で言ったら、散歩犬の飼い主が不審げな目でこちらをちろりと
  見ました(その反応、宜なるかな、です)。
  外で「エアわんこごっこ」をするのはかなり不気味なようなので、
  今後はできるだけ「家の中限定」にしようと思います。(エアでなく
  本物の perrito を飼える日が来れば、lo mejor なのですけどね。)
  エアといえば、アースとピーチは時々「エア取引」をします。例えば
  仕事しなくちゃならないのに眠くて仕方ないとき、相手に
  「眠気引き取って」
  と頼んで、相手からOKが出ると、あら不思議、その瞬間から本当に眠気が
  なくなるんです!これはほぼ毎回成功するので、霊験あらたか(?)です。
  他には、「エアかつ」というのもあり、昨日ど〜〜してもこのメルマガ
  (本題の方です)に手をつける気になれず、窮鼠と化したピーチが
  gatoを噛む代わりに、アースに「喝入れて〜」と頼んだところ、
  「かつ」のつく文字(カツ丼、滑舌、活動、葛飾、勝海舟などなど)と、
  アゲアゲな絵文字がずらりと並んだ不思議なメッセージが届きました
  (「頑張れ」的な直截表現は一切なし)。
  それを見た途端、なぜかいきなりピーチの「メルマガスイッチ」が入って、
  あんなにやる気が起きなかったのに、猛然と取り掛かり始めたのです。
  「エアかつ」の力、侮るなかれ・・です。
  そんな「エアかつ」の助けがあってなんとか仕上がった今回の本題
  ですので、「エア読み」でなく「実読み」していただければ Estamos
  felicesです。それでは、きょうの課題に入ってまいりましょう
  (「働かせ方改革」の最終回です)。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【働かせ方改革(4)】

◇本日の課題
No obstante, el mayor grupo opositor de la Camara, el Democratico por
el Pueblo, declaro' que es muy probable que el sistema propuesto
suponga que los profesionales cualificados hagan muchas horas o,
incluso, que mueran por exceso de trabajo, razones por las cuales
creen que no debe introducirse dicho sistema.
Tras las deliberaciones, el proyecto de ley se sometio' a votacion y
se aprobo' gracias al apoyo mayoritario recibido por la coalicion
gobernante y algunos partidos de la oposicion.

【語注】
Democratico por el Pueblo:国民民主党
suponga<suponer         :〜を意味する、伴う
profesional (altamente) cualificado:高度プロフェッショナル(高プロ)
hagan horas<hacer horas (estras)  :残業をする
deliberacion             :討議、審議
se sometio' a votacion<someter a votacion:投票にかける
coalicion gobernante     :連立内閣、連立与党

※ Camara=Camara Alta(参議院)

【直訳例】
しかしながら参議院の最大の反対グループである国民民主党は、提案された制
度は、高度プロフェッショナルが多くの残業をするか、過剰な労働で死亡さえ
することを意味する可能性が非常に高いと宣言した。それらの理由により、前
述の制度を導入してはならないと考えている。
それらの議論の後、その法案は投票にかけられ、連立与党と一部の野党による
多数派の支援のおかげで承認された。

◇本日の課題(再掲)
No obstante, el mayor grupo opositor de la Camara, el Democratico por
el Pueblo, declaro' que es muy probable que el sistema propuesto
suponga que los profesionales cualificados hagan muchas horas o,
incluso, que mueran por exceso de trabajo, razones por las cuales
creen que no debe introducirse dicho sistema.
Tras las deliberaciones, el proyecto de ley se sometio' a votacion y
se aprobo' gracias al apoyo mayoritario recibido por la coalicion
gobernante y algunos partidos de la oposicion.

【練り訳例】
だが参議院の最大野党・国民民主党は、この制度は高プロの長時間残業や働き
過ぎによる過労死さえも引き起こす可能性が非常に高いと指摘。同党はこれを
理由に、高プロ制度は導入すべきでないとの見解を示した。
同法案は国会での審議後、連立与党と一部野党による賛成多数で可決された。

【翻案レベルの練り訳】
しかしながら、参議院の野党第一党である国民民主党は、高プロ制度が導入さ
れれば、高度プロフェッショナルの過度な残業、ひいては過労死を誘発する危
険性があるため、同制度の導入には反対するとの意向を示した。この法案は、
国会の場で審議され、投票が行われた結果、連立与党と複数野党による賛成多
数で可決成立した。

◆編集後記◆
アースです。
うーん。
いつもながら、世間の反応というかマスコミの取り上げ方に違和感
ありまくりですが、とりあえず火星にみなさんの注目が向くことは
良いことです。
ハイ。
いつも言っていますように、大接近といっても、昨日、火星が地球に
きゅいーんと近づいたわけではないので、一昨日と昨日、昨日と今日で、
見え方にほとんど違いはないはずです。あと1ヵ月くらいは、
「おわっ、なにあの赤いの!」
「火星だよ。さすがに明るいわ〜」
「UFOじゃねっ?」
「ちがうってばよ」
「ほら動いてるじゃん!」
「あれは雲が動いてるの。止まった電車の中にいて、すぐ隣の電車が
  動くと、自分の乗ってる電車が動いてるみたいに感じるでしょ。
  それと同じ」
「えええ〜夢がないなあ〜」
「だーかーらー。地球に来るほど科学力のある地球外生命体が、なんで
  コソコソしなきゃなんないのさ。本物ならとっくに降りて来てる。
  降りる気がなくても、見つかるようなヘマはしないって」
「地球を攻撃するために偵察してるのかもよ??」
「だーかーらー。そんな科学力があるなら、とっくに地球は銀河帝国の
  辺境植民地とされ、地球人は過酷な労働を強いられ、非情な扱いに
  耐える日々が続いているであろう(そんなに進んだ生命体が、
  地球人の労働力を欲しているとも思えんが)」
  みたいな会話ができるでしょう。
  「火星の出」はどんどん早くなるので、むしろこれからの方が見やすく
  なります。現在は東京で18時半頃、ある程度高度が上がって見やすくなる
  のは20時半頃ですが、9月末には火星の出が15時近くなり、日の入りも
  早くなるので、暗くなったらすぐに観察できるようになるはずです。
  ただ、肉眼で見ても、単に明るくて赤い星というだけですので、
  できれば地域の科学施設等でやっている観察会に行き、
  望遠鏡で見ることをお勧めします。
  以上、火星最高峰のオリンポス山(2万5000メートル)山頂から
  お伝えしました。(エア火星)

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.456 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.458 »