« 2018年6月 | トップページ | 2018年8月 »

2018年7月

 スペイン語翻訳者になろう vol.456

  おはようございます。ピーチです。
  連日、トップニュースが猛暑酷暑炎暑極暑激暑厳暑ですが、
  皆様お元気でお過ごしでしょうか?
  被災地のことを考えれば、暑いくらいで文句は言っていられ
  ないと、日々気合をいれて炎天下へ飛び出す自分です。
  猛暑酷暑炎暑極暑激暑厳暑よりもずっと気にかかるのが、
  首都圏の水不足。
  なぜかあまり報道されていないようですが、事態はかなり
  深刻らしく、このままいくと8月には取水制限が本格化する
  みたいです(マスコミには、最高気温の喧伝よりも、節水の
  呼びかけをお願いしたい!)。
  首都圏以外でも、同様に水不足の地域もあるかと思いますが、
  皆で節水を心がけて、猛暑酷暑炎暑極暑激暑厳暑(いいかげん
  しつこい)を乗り切りましょう。
  さて、今号は記念すべき456号!上り番号が好きなわたしには
  たまりません。次なる上り番号(567号)が来るまで、この
  メルマガが存続するか否かは、読者の皆様のご支持ご声援の
  多寡にかかっている・・かもしれませんので、忖度のほど(?)
  お願い致します。
  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【働かせ方改革(3)】

◇本日の課題
El Partido Liberal Democrata, principal fuerza gobernante, declaro'
que la ley permitira' que se trabaje de forma mas flexible. Aducen,
ademas, que hara' que los trabajadores muestren todo su potencial y,
a la vez, ayudara' a que la economia nipona crezca aun mas.

【語注】
Partido Liberal Democrata:自由民主党
fuerza    :勢力
gobernante:支配的な、支配する
Aducen<aducir:申し立てる
a la vez  :同時に
aun mas   :なおいっそう

【直訳例】
主な支配的勢力である自由民主党は、その法律は、より柔軟な形で働くことを
可能にすると表明した。さらに、労働者にそのすべての潜在能力を示させ、同
時に日本経済がなおいっそう成長することを助けるであろう、と主張した。

◇本日の課題(再掲)
El Partido Liberal Democrata, principal fuerza gobernante, declaro'
que la ley permitira' que se trabaje de forma mas flexible. Aducen,
ademas, que hara' que los trabajadores muestren todo su potencial y,
a la vez, ayudara' a que la economia nipona crezca aun mas.

【練り訳例】
「働き方改革関連法案は、より柔軟な働き方を可能とし、さらには、労働者が
その潜在能力を遺憾なく発揮できる環境を整え、日本経済の一段の成長を支え
るものとなる」というのが、与党・自由民主党の主張である。

◆編集後記◆
アースです。
「さんじゅうきゅうどごぶ」
えっ。たいへんじゃん! 早くお医者さん連れて行かないと!!
・・・というレベルですよね。体温なら。
幸いというべきか、申し訳なくというべきか、金沢は暑くとも34度
程度の日が続いていて、それでもクタクタなのに、38度だ39度だって・・
ところで、1960〜70年代の子ども向けの図鑑では、地球上のすべての
問題が解決されて、みなが朝から晩まで好きなことだけして過ごして
いるユートピア(それがユートピアかという議論はともかく)と、
その対極として、人口爆発や食糧危機、核の冬などの問題で、人々が
地獄のような生活を強いられているディストピアの想像図が載っている
ことがありました。
当時、地球温暖化の話はまだ出ていませんでしたが、いまの状況は
まるで子ども図鑑のディストピア想像図。
想像上のアナウンサーが
「午前7時、寒暖計はすでに30度。きょうも気温は40度まで上がりそう
  です・・気象局は各家庭での室温管理を徹底するよう要請しています」
みたいに言ってたりして(絵のイメージは完全な未来都市なのに、
「寒暖計」という表現が時代を感じさせるのです)。
仮に子どものわたしがこの絵を見ていたら、
「7時で30度だってアハハハまさか」
とか、
「きおんかんりってクーラーのことでしょ。全部の家にクーラーが
  あったらそれで全部問題解決じゃん!」
とか、ノーテンキなことをたぶん言っていたことでしょう。
某日本人SF作家の1977年の作品で、暑さが原因で人間の認知機能に
異常が生じて社会問題になる、という話があるのですが、そこで問題と
なっている気温は34〜37度。
現実にはそれをはるかに越える事態となっています。
そろそろ身体が慣れてしまって、疲れや脱水に気がつかない、と
いうこともあるようですので、みなさま、くれぐれもご注意くださいね。
すいぶんすいぶん・・・んぐっんぐっんぐっんぐっ。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.455

  おはようございます。ピーチです。
  何を隠そう、今わたしは、混んだ通勤電車の中でこれを書いております。
  周りの人たちに迷惑にならないように、精いっぱい身を縮めて、コソコソ
  書いています。今週号の配信が微妙に遅いのは、全てピーチの責任です。
  アースが後記に書いているように、バスの中もおかしな事が次々起こり
  ますが、電車の中もなかなか負けてはいません。今日も、
  …と書きかけたところで、どうやら隣のおじさんに覗かれているよう
  なので(こう書いて牽制しているわけです。おじさん、これ読んだら
  覗き見やめてね)、中途半端ですが、これにて失礼して、本題に入り
  ましょう(あれ、おじさん、目を離したぞ。やはり盗み読みして
  いたのかっ)。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【働かせ方改革(2)】

◇本日の課題
La ley limita las horas extras y penaliza a los empleadores que
superen ese numero. Tambien establece un nuevo sistema de trabajo
para los profesionales altamente cualificados y de elevados ingresos.
Estos estara'n exentos de ese limite y percibira'n un sueldo segun
sus logros, independientemente de las horas que trabajen.

【語注】
penaliza<penalizar:罰する
cualificado :熟練した
exento de...:〜から免れた、免除された
percibira'n<percibir   :受け取る
logro       :成果
independientemente de...:〜と無関係に

【直訳例】
同法は、残業を制限し、その数字を超える従業員を罰する。また、高度に熟練
した、高収入のプロフェッショナルのための新しい労働制度を設定している。
これらは、その制限から免除され、働く時間とは無関係に、その成果に従って
給料を受け取るであろう。

◇本日の課題(再掲)
La ley limita las horas extras y penaliza a los empleadores que
superen ese numero. Tambien establece un nuevo sistema de trabajo
para los profesionales altamente cualificados y de elevados ingresos.
Estos estara'n exentos de ese limite y percibira'n un sueldo segun
sus logros, independientemente de las horas que trabajen.

【練り訳例】
同法は、時間外労働に制限を設け、その上限を超えた労働者に罰則を課す内容
となっている。また高収入の高度プロフェッショナル(高プロ)を対象とする
新たな労働制度も設定している。高プロは上限規制の対象とならず、その労働
時間とは関係なく、成果に応じた報酬を受け取ることになる。

◆編集後記◆
アースです。
先週、金沢市内を走るバスの運転手さんが、本来、バスに乗った人用の
傘を、通りすがりの人に頼まれて貸してしまった件をお話しました。
じつはあのバスで、もう一つ、運転手さんの人の良さ(良過ぎさ?)を
示す事件がありました。
20代後半と見えるおねーさんが、あるバス停で降るときに、運転手さんに
ごにょごにょ言っています。小さい声だったのでよく聞こえませんでしたが、
どうも定期を忘れてしまった、ということのようです。
それ自体はよくあることですが、その次がすごい。
これまた言葉を忘れてしまったけれども、要は「きょうは払わなくても
オッケーにしてちょーだい」という内容でした。
ええっ!いや、中高生じゃあるまいし、200〜300円くらい持っとる
じゃろあんた!
と、わたしが心の中で叫んだころ、運転手さんは
「う〜ん。んじゃまあ今回はいいです」
どひー。
ま、財布をどこかに忘れて、その中に定期券が入っていたということ
かもしれませんが・・・しかしそれならそれで、もう少しすまなさそう
にしてはどうじゃ。
っていうか、いまは通勤の定期券もICカードなんじゃん?
ということは、乗る時にもピッとする必要があるはず・・・
ということは、乗る時にすでに気がついていたはず・・・
財布まで忘れたとは思わなかったのかなあ〜。
それにしても強気だなぁ〜。
おねーさんもすごいけど、運転手さん、あんた人が良過ぎ!!

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.454

  おはようございます。西の読者の皆様のご無事をひたすら
  祈っているピーチです。
  今日から新しいテーマに入ります。
  「働く」といえば、先日、ロシアで働く友人(双子ちゃんの madre)から、
  同国の子育て事情を聞き、驚きました。
  ロシアの幼稚園では、朝8時から夜8時まで、「三食おやつ付き」で
  子どもを預かってくれるのだそうです。
  友人は広いロシアを股にかけて活躍中のバリキャリなので、幼稚園の
  存在がとても有り難いと語っていました(そりゃそうでしょ〜)
  12時間保育に三食おやつ付き・・・嗚呼、夢のようですね。
  しかしいったい一ヶ月の月謝はどれくらいかかるのか、どんな食事が
  出るのか、日曜や祝日も必要なら預かってくれるのか、など
  究明したい点も満載です。日本の保育園や幼稚園、学童等も
  最近はかなりいろいろな面で融通が利くようになったとも伺いますが、
  子育て中の親がもっと安心して子どもを預けられ、その人なりの最良の
  働き方ができる改革が進むといいと思います(先ずは保育園に入るための
  熾烈な競争をなんとかしないと、ですね)。
  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【働かせ方改革(1)】

◇本日の課題
La Dieta de Japon ha aprobado un polemico proyecto de ley destinado
a reformar la manera de trabajar de los empleados de empresa. El
anteproyecto se habia discutido el viernes en una sesion plenaria de
la Camara Alta y previamente habia sido aprobado en el Congreso de
los Diputados, que tiene mas influencia.

【語注】
Dieta   :議会
polemico:論争を引き起こす
proyecto de ley:法案
empleado:従業員、社員
anteproyecto:草案
sesion plenaria:本会議
Camara Alta :上院、参議院
previamente :事前に
Congreso de los Diputados:下院、衆議院

【直訳例】
日本の議会が、企業の従業員の働き方を改革することを目的とする、論争を引
き起こす法案を承認した。
その草案は、金曜日、参議院の本会議で議論され、事前に、より影響力を持つ
衆議院で承認されていた。

◇本日の課題(再掲)
La Dieta de Japon ha aprobado un polemico proyecto de ley destinado
a reformar la manera de trabajar de los empleados de empresa. El
anteproyecto se habia discutido el viernes en una sesion plenaria de
la Camara Alta y previamente habia sido aprobado en el Congreso de
los Diputados, que tiene mas influencia.

【練り訳例1】
日本の国会が、論争の的となっている「働き方改革関連法案」を可決した。
金曜日、参議院本会議で同法案を巡る議論が行われたが、それに先立ち、参議
院より優位性がある衆議院ですでに可決されていた。

【練り訳例2】
日本の国会は、賛否両論あるなかで「働き方改革関連法案」を可決した。
衆議院ですでに可決されていた同法案は、参議院に送られ、同院本会議で与野
党の討論が行われていた。日本の衆議院は、参議院よりも強い権限を持ち、影
響力が大きい(「衆議院の優越」)。

◆編集後記◆
アースです。
先日、バスの中で信じられない光景を目にしました。金沢市内を
走っている民間運営のバス路線です。
その日は大雨で、運転手さんの左側、料金箱のすぐ横にある席に
座ったわたしは、最高速度でわっしゃわっしゃ動くワイパーに
合わせて首を振らないよう注意しながら、「よく降るのう」と
ひとりぶつくさ。
なお、金沢市内を走るこのバスは、後ろ乗り前降りで、降りる時に
運転手の横の料金箱にお金を入れてから降りる仕組みです。
それと、これ自体驚いたのですが、料金箱の横に
「次回乗車時にお返しください」
という表示と共に、傘がおいてあります。実際に借りている人を
見たことはありませんが、傘の本数はいつも違うので、本当に困って
いる人は借りて行くこともあるのだろう、と思います。
そのまま持って行ってしまう不届き者もいるでしょうが、基本的に
返す人が多いからこそ、このシステムが通るのでしょう。
それはそれで素晴らしい。このまま変わらないでね。と思うわけです。
さて。
わたしの乗ったバスが、あるバス停に止まった時のことです。後ろ乗り
前降りですから、前のドアから人が入ってくることはないはずですが、
バス停前の店の軒下で雨宿りしていたと見えるおじさんが、
たたたと前部ドアに向かって走ってきます。
道でも聞きたいのかな?と思って見ていると・・
おじさん「あの。傘かしてくれませんか?」
わたし  (・・・。ぷぷぷ。そりゃないじゃろ)
運転手  「え? いや。これ、通りすがりの人に貸す傘じゃないんで・・」
わたし  (当然の言い分だ)
おじさん「前のバスにもそう言われたんやけど」
わたし  (そりゃそうだ。っていうか、2度目のトライ!?)
運転手  「う〜ん」
おじさん「たのみますよ」
わたし  (えっ。運転手さん、悩んどる!!)
運転手  「うーん。今度乗るとき、絶対返してくださいよ」
わたし  (ま、まじーー?)
おじさん「もちろんもちろん! ありがと〜」
という次第で、おじさん、まんまと(?)傘を借りて行ってしまいました。
なんつーずうずうしい人だ、と怒るべきか、通りすがりの人に傘を
貸してあげた運転手さんの優しさと、傘が戻ってくることを信じる、
さらに言えば傘を貸してくれると信じる気持ちに喝采を送るべきか、
このエピソードから一週間以上経ってもまだ悩んでいるわたしです。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.453

  おはようございます。ピーチです。
  日本を覆っていた fiebre futbolera も落ち着き、
  いつの間にか今年も後半戦、夏本番!です。
    「夏は夜。月のころはさらなり。やみもなほ、蛍の多く
      飛びちがひたる。また、 ただ一つ二つなど、ほのかに
      うち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。 」
  いいですなあ〜。何度読んでも風流です。
  わたしも「夏のをかし」を考えてみました。
  あっという間に5つ以上浮かんだのですが、
  その中からナンバーワンを選ぶのが一苦労でした(誰に
  頼まれたわけでもないのに不毛な作業ですが・・)。
  悩み抜いた末に決まったナンバーワンは、
    「スイミングの後、ヘアドライキャップを被って
     道を行く幼子の後ろ姿」
  です。
  ヘアドライキャップとは、濡れた髪を乾かすための
  タオル地の帽子で、多くの場合サンタさんや小人さんの
  帽子のような形状をしています。
  あれを被った小さな女の子(男の子はたいてい短髪なので不要です。
  短髪の女の子もですけど)がテケテケと道を歩いていく後ろ姿は
  えも言われぬ可愛らしさで、「夏が来たなあ」と感じさせてくれます。
  (あれって、前姿より後ろ姿の方が圧倒的に可愛いのは何故なんで
  しょう?)
  さて、今週は、我々のメルマガでは滅多に扱わないサブカル的(?)な
  題材を取り上げてみました。どちらかというと、かっちりした分野(経済
  など)の訳を得意とするわたしたちが、こういうソフトな記事の訳出に
  挑むのはちょっとした冒険です。
    「もっとこうした方がいい」
  という代替案はきっといくらでもあると思いますので、お時間のある方は
  オリジナルの訳に挑戦してみて下さいね。
  それにしても、日本人女性(の大半)はちょっとやせすぎ。
  ナオミちゃんまでは行かなくとも、もう少しぽっちゃりしてもいいと
  思います。着る服がなくなっても、ナオミブランドがありますしね!
  それでは本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La humorista y disenadora de moda japonesa Naomi Watanabe ha sido
  elegida por la revista semanal de Estados Unidos Time una de las 25
  personas mas influyentes en Internet en 2018.
  アメリカの週刊誌『タイム』が選ぶ、今年の「ネット上で最も影響力のある
  25人」の一人に、日本の芸人でファッションデザイナーの渡辺直美さんが選
  出されました。

◇El jueves publico' la lista que lleva elaborando anualmente desde
  2015. Evalua a las personas por el impacto que han causado en
  medios de comunicacion sociales y por su habilidad en manejar
  noticias.
  案1:6月28日木曜日に発表されたこの企画は、2015年以降、同誌で毎年恒
      例となっています。これは、ソーシャル・メディアでの影響力やニュー
      スを作り出す能力という点で傑出した人物を選定するものです。
  案2:2015年から毎年行われているこの企画では、SNSでの影響力や、話題
      を生み出す力といった点が評価されます。28日(木)には、2018年度に
      選ばれた25人が公表されました。

◇Watanabe tiene ocho millones de seguidores en Instagram. Su sentido
  del humor atrevido anima a los fans a ser ellos mismos. Ha firmado
  contratos con importantes marcas de ropa e incluso posee su propia
  linea, dirigida a mujeres que utilizan tallas grandes.
  インスタグラムで800万人のフォロワーを持つ渡辺さんは、ファンに対し、
  大胆なユーモアセンスで、自分自身でいることの大切さを呼びかけてきまし
  た。彼女は、複数の著名なファッションブランドと契約しているほか、ぽっ
  ちゃり体型の女性のための、自身のブランドも立ち上げています。

◇La revista Time indico' que ella es la estrella de los medios de
  comunicacion sociales mas famosa de Japon y que esta' utilizando su
  posicion para rebatir los estereotipos sobre las japonesas que
  llevan mucho tiempo asentados.
  タイム誌は、渡辺さんを「日本のソーシャル・メディア上で最も有名なス
  ターであり、芸人にしてデザイナーという自身の立場をうまく利用して、長
  年にわたって築かれてきた日本人女性に関する固定観念を覆そうと挑んでい
  る」と評価しました。

◇Watanabe expreso' su deseo de que las personas aprecien lo que
  tienen y reconocio' que asi fue como consiguio' confianza en ella misma.
  渡辺さんは「皆さんには自分の持っているものを大切にしてほしい。私はそ
  うして自信が持てるようになった」と話しています。

◆編集後記◆
アースです。
今週土曜日は七夕ですね。ふだん、
「そんな浮世離れした話題なんぞ、ほとんどキョーミありませんわ」
てな方でも、星について考えるきっかけになるという意味で貴重な日
ですが、この日の前後には、高校生のときから生の星を追いかけている
わたしからすると、涙がちょちょぎれるようなコメントを耳にすることが
あります。
特に大都会に住み、夜空をほとんど見上げたことのない方々が、以下の
ようなセリフを言っているのを、これまで何度も耳にしました。
「流れ星? 星が流れるわけないじゃん。バーカ」
「天の川って、ただのお話でしょ?」
estrella fugaz がないと言い切るおバカさんはほっといて、七夕を
控えたきょうは、2つめの涙ちょちょぎれコメントについて、真実を
語っておこうと思います。
天の川、あります。
スペイン語では Via Lactea、英語では Milky Way。
「乳の道」という名前の元になったギリシャ神話(ヘラクレスの母ヘラの
母乳)はともかくも、「天の川」という名前のついた天体の集まりは、
しかと存在します。
街灯のほとんどない田舎、あるいは高い山に行く機会がありましたら、
夜、ぜひ空を見上げてみてください。特に天の川の濃い部分が見える
夏がお勧めです。
快晴の日の夜、外に出て、できれば10分以上、目が暗闇に慣れるまで
我慢。十分に慣れてから空を見上げると、白い雲のようなものが
空を横切っているのが必ず見えるはずです。
それは雲ではなく、1,000億個もの星の集まり。天空を横切る川のように
見えるので、天の川と呼ばれています。完璧に晴れた日に、人工の灯が
まったくないところで見ると、本当に空を流れる川のように見えます。
雲ではないので、すぐには動きませんが、太陽や月と同じ天体ですので、
1時間も見ていれば、西の方にゆっくりと動いて行くのが分かります。
で、結局それって何なのという疑問はまたいつか解決するとして、
7日前後はとにもかくにも、しなきゃならないことをすべて忘れて、
空を見上げてみてくださいね。
そうそう、「彦星(洋名アルタイル)」と「織り姫(洋名ベガ)」も、
天の川を挟んだあちらとこちらにちゃんといらっしゃいますので、
念のため。
もっとも、彦星さんがどんなに急いで織り姫さんに会いに行っても、
実際には片道15年かかるんですけどね。
(アルタイルとベガの間の距離は、実際には15光年。光と同様、この世
で一番速い電波でも届くのに15年かかるので、彦星さんが織り姫さんに
電話しても、織り姫さんが彦星さんの声を聞くまでに15年かかります。
現実は厳しいです)

|
|

« 2018年6月 | トップページ | 2018年8月 »