« 2018年6月27日 | トップページ | 2018年7月11日 »

2018年7月4日

 スペイン語翻訳者になろう vol.453

  おはようございます。ピーチです。
  日本を覆っていた fiebre futbolera も落ち着き、
  いつの間にか今年も後半戦、夏本番!です。
    「夏は夜。月のころはさらなり。やみもなほ、蛍の多く
      飛びちがひたる。また、 ただ一つ二つなど、ほのかに
      うち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。 」
  いいですなあ〜。何度読んでも風流です。
  わたしも「夏のをかし」を考えてみました。
  あっという間に5つ以上浮かんだのですが、
  その中からナンバーワンを選ぶのが一苦労でした(誰に
  頼まれたわけでもないのに不毛な作業ですが・・)。
  悩み抜いた末に決まったナンバーワンは、
    「スイミングの後、ヘアドライキャップを被って
     道を行く幼子の後ろ姿」
  です。
  ヘアドライキャップとは、濡れた髪を乾かすための
  タオル地の帽子で、多くの場合サンタさんや小人さんの
  帽子のような形状をしています。
  あれを被った小さな女の子(男の子はたいてい短髪なので不要です。
  短髪の女の子もですけど)がテケテケと道を歩いていく後ろ姿は
  えも言われぬ可愛らしさで、「夏が来たなあ」と感じさせてくれます。
  (あれって、前姿より後ろ姿の方が圧倒的に可愛いのは何故なんで
  しょう?)
  さて、今週は、我々のメルマガでは滅多に扱わないサブカル的(?)な
  題材を取り上げてみました。どちらかというと、かっちりした分野(経済
  など)の訳を得意とするわたしたちが、こういうソフトな記事の訳出に
  挑むのはちょっとした冒険です。
    「もっとこうした方がいい」
  という代替案はきっといくらでもあると思いますので、お時間のある方は
  オリジナルの訳に挑戦してみて下さいね。
  それにしても、日本人女性(の大半)はちょっとやせすぎ。
  ナオミちゃんまでは行かなくとも、もう少しぽっちゃりしてもいいと
  思います。着る服がなくなっても、ナオミブランドがありますしね!
  それでは本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La humorista y disenadora de moda japonesa Naomi Watanabe ha sido
  elegida por la revista semanal de Estados Unidos Time una de las 25
  personas mas influyentes en Internet en 2018.
  アメリカの週刊誌『タイム』が選ぶ、今年の「ネット上で最も影響力のある
  25人」の一人に、日本の芸人でファッションデザイナーの渡辺直美さんが選
  出されました。

◇El jueves publico' la lista que lleva elaborando anualmente desde
  2015. Evalua a las personas por el impacto que han causado en
  medios de comunicacion sociales y por su habilidad en manejar
  noticias.
  案1:6月28日木曜日に発表されたこの企画は、2015年以降、同誌で毎年恒
      例となっています。これは、ソーシャル・メディアでの影響力やニュー
      スを作り出す能力という点で傑出した人物を選定するものです。
  案2:2015年から毎年行われているこの企画では、SNSでの影響力や、話題
      を生み出す力といった点が評価されます。28日(木)には、2018年度に
      選ばれた25人が公表されました。

◇Watanabe tiene ocho millones de seguidores en Instagram. Su sentido
  del humor atrevido anima a los fans a ser ellos mismos. Ha firmado
  contratos con importantes marcas de ropa e incluso posee su propia
  linea, dirigida a mujeres que utilizan tallas grandes.
  インスタグラムで800万人のフォロワーを持つ渡辺さんは、ファンに対し、
  大胆なユーモアセンスで、自分自身でいることの大切さを呼びかけてきまし
  た。彼女は、複数の著名なファッションブランドと契約しているほか、ぽっ
  ちゃり体型の女性のための、自身のブランドも立ち上げています。

◇La revista Time indico' que ella es la estrella de los medios de
  comunicacion sociales mas famosa de Japon y que esta' utilizando su
  posicion para rebatir los estereotipos sobre las japonesas que
  llevan mucho tiempo asentados.
  タイム誌は、渡辺さんを「日本のソーシャル・メディア上で最も有名なス
  ターであり、芸人にしてデザイナーという自身の立場をうまく利用して、長
  年にわたって築かれてきた日本人女性に関する固定観念を覆そうと挑んでい
  る」と評価しました。

◇Watanabe expreso' su deseo de que las personas aprecien lo que
  tienen y reconocio' que asi fue como consiguio' confianza en ella misma.
  渡辺さんは「皆さんには自分の持っているものを大切にしてほしい。私はそ
  うして自信が持てるようになった」と話しています。

◆編集後記◆
アースです。
今週土曜日は七夕ですね。ふだん、
「そんな浮世離れした話題なんぞ、ほとんどキョーミありませんわ」
てな方でも、星について考えるきっかけになるという意味で貴重な日
ですが、この日の前後には、高校生のときから生の星を追いかけている
わたしからすると、涙がちょちょぎれるようなコメントを耳にすることが
あります。
特に大都会に住み、夜空をほとんど見上げたことのない方々が、以下の
ようなセリフを言っているのを、これまで何度も耳にしました。
「流れ星? 星が流れるわけないじゃん。バーカ」
「天の川って、ただのお話でしょ?」
estrella fugaz がないと言い切るおバカさんはほっといて、七夕を
控えたきょうは、2つめの涙ちょちょぎれコメントについて、真実を
語っておこうと思います。
天の川、あります。
スペイン語では Via Lactea、英語では Milky Way。
「乳の道」という名前の元になったギリシャ神話(ヘラクレスの母ヘラの
母乳)はともかくも、「天の川」という名前のついた天体の集まりは、
しかと存在します。
街灯のほとんどない田舎、あるいは高い山に行く機会がありましたら、
夜、ぜひ空を見上げてみてください。特に天の川の濃い部分が見える
夏がお勧めです。
快晴の日の夜、外に出て、できれば10分以上、目が暗闇に慣れるまで
我慢。十分に慣れてから空を見上げると、白い雲のようなものが
空を横切っているのが必ず見えるはずです。
それは雲ではなく、1,000億個もの星の集まり。天空を横切る川のように
見えるので、天の川と呼ばれています。完璧に晴れた日に、人工の灯が
まったくないところで見ると、本当に空を流れる川のように見えます。
雲ではないので、すぐには動きませんが、太陽や月と同じ天体ですので、
1時間も見ていれば、西の方にゆっくりと動いて行くのが分かります。
で、結局それって何なのという疑問はまたいつか解決するとして、
7日前後はとにもかくにも、しなきゃならないことをすべて忘れて、
空を見上げてみてくださいね。
そうそう、「彦星(洋名アルタイル)」と「織り姫(洋名ベガ)」も、
天の川を挟んだあちらとこちらにちゃんといらっしゃいますので、
念のため。
もっとも、彦星さんがどんなに急いで織り姫さんに会いに行っても、
実際には片道15年かかるんですけどね。
(アルタイルとベガの間の距離は、実際には15光年。光と同様、この世
で一番速い電波でも届くのに15年かかるので、彦星さんが織り姫さんに
電話しても、織り姫さんが彦星さんの声を聞くまでに15年かかります。
現実は厳しいです)

|

« 2018年6月27日 | トップページ | 2018年7月11日 »