«  スペイン語翻訳者になろう vol.450 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.452 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.451

  おはようございます。ピーチです。
  先日、近所の中学校で「学校公開」をやっていたので見に行ってきました。
  これは言ってみれば「一般公開型の授業参観」です。
  わたしが見た「道徳」の授業では、
  「あと7日の命だとしたら、何をするか」
  というテーマを扱っていました。
  班ごとに話し合い、意見をまとめて、最後に発表したのですが、
  クラスの全6班のうち、実に半数に及ぶ3つの班が「リア充を爆発させる」
  のように、「リア充」を挙げていたのです。
  自分は知らなかったのですが、「リア充」ってそんなに人気のワード
  なんですか?(少なくとも中学生の間ではそうみたいです)
  ネットの世界に入り浸るデジタルネイティヴの若者たちだからこそ、
  人生最後の7日間くらいは、リアル(非バーチャル)の生活を充実
  させたい・・ということなのでしょうかねえ。
  他方、同じ質問を大人にすると、
  「できるだけ家族や友達と過ごしたい」
  と言った答えが多いのだそうで。
  この大人の答えも、見る角度を変えれば「リア充」と同じことでは
  ないでしょうか?
  結局は年齢によらず、人間が最後に求めるものは大体同じ・・
  なのかもしれません(ちなみにわたしは大分違うのですが。
  「人間」じゃない?^^;)
  さて、今回の課題、一週間遅れてしまったので「最新」とは言い難くなって
  しまいましたが、国際ニュースとしては今月最大のテーマ、と思われます。
  このお2人にとっての「リア充」とは何なのか、考えだすと危険な妄想が
  止まらなくなってしまいます(あまり想像したくない)・・ので、さっさと
  本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Donald Trump ha prometido garantizar la seguridad de Corea del
  Norte, mientras que Kim Jong Un, el lider de este ultimo pais, ha
  confirmado su compromiso de desnuclearizar por completo la
  peninsula coreana.
  ドナルド・トランプ米大統領は北朝鮮の体制の安全を保証すると約束し、
  北朝鮮の金正恩委員長は朝鮮半島の「完全非核化」の約束を確認した。

◇Los mandatarios han firmado una declaracion conjunta al termino de
  su primer encuentro, celebrado este martes en Singapur.
  両国首脳は12日火曜日シンガポールで開催された初の首脳会談の最後に、
  共同声明に署名した。

◇En el documento, se dice que Estados Unidos y Corea del Norte se
  comprometen a crear unos vinculos bilaterales renovados en
  consonancia con el deseo de paz y prosperidad que reina entre los
  pueblos de ambas naciones. Asimismo, se afirma que Washington y
  Pionyang coordinara'n esfuerzos para que en la peninsula coreana
  impere una paz duradera y estable.
  共同声明では、米国と北朝鮮が平和と繁栄を求める両国国民の願いに従っ
  て、新たな米朝関係の確立に努力することが盛り込まれている。また、朝鮮
  半島に持続的かつ安定した平和体制を構築するため共に取り組むことが明記
  された。

◇En la ceremonia de firma, Trump ha tildado el documento de muy
  importante y bastante exhaustivo. Kim, por su parte, ha dicho que
  ambos lideres estaban firmando un documento historico con el que
  se dara' carpetazo al pasado y se marcara' un nuevo comienzo.
  署名式において、トランプ大統領は「共同声明は非常に重要で包括的なもの
  だ」と強調した。他方、金委員長は「我々二人は、過去を葬り、新たな出発
  を意味する歴史的な文書に署名する」と述べた。

◆編集後記◆
アースです。
先週の後記で、
「おにーさんは、たいへんに長い手足をからませることもなく
  (あたりまえだが)、すたすたと歩いて行きます」
のように書きました。
しかし先日、一階の部屋で仕事をしておりましたら、すぐ横の
道路から、ばーちゃんが
「ほらほら、足がからまってますよ」
と言っている声が聞こえたのです!!!
えええっ!と思って、重要な最終見直し中だったにも関わらず、
窓の外を見たら、小型犬がリードに足をからませている図が
目に飛び込んできました。
な〜んだ。
このように、一階の道路脇の部屋で仕事をしておりますと、歩行者
の発言が一つ、二つだけ飛び込んでくることが多く、そのたびに
「いったいどういう文脈なら、ああいう表現になるんだろう?」
と首をかしげることになります。
翻訳の仕事で、「文章の流れ」の重要性を身にしみて感じている
だけに、ものすごく気になってしまうのです。
ああ、まじめだわ。
ところで、いままでに最も意味不明だったのは、中学生男子7名が、
「シンイチロウ」という名前を、様々なアクセントで叫びながら、
歩いている図、でした。
「しんい〜ちろう」
「しんっいっちっろ〜」
「しんいちろぉぉぉぉ〜」
「し〜〜〜〜んいちろっ」
あの7名の中にシンイチロウがいたかどうかは分かりませんが、
なにしろ全員、楽しそうでした。そしてバカでした。
いや、文脈とかそういう問題じゃないし。

|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.450 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.452 »