« 2018年4月 | トップページ | 2018年6月 »

2018年5月

 スペイン語翻訳者になろう vol.448

  おはようございます。アースです。
  現在、実家におります。両親もそこそこ(?)老いてきまして、以前よりも
  頻繁に様子を見に来るようになりました。つまりいま、自分の生まれ
  育った町にいるわけですが、このウン十年の変貌ぶりといったら恐ろしい
  ものがあります。
  昔は隣の町との境にうっそうとした森があって、道はもちろん砂利道、
  あまりに暗い感じなので、俗に「山賊峠」なぞと呼ばれておりました。
  子どもにとって、その峠を通り過ぎるのはかなり勇気のいることでした。
  今回、車で近くのいろいろな店を回りながら、あの山賊峠はどこへ行って
  しまったんだろう?とふと疑問が。森が住宅地になっても不思議はない
  けれど、確か、かなりの急な坂で、えっちらおっちら自転車をこいで
  越えた覚えがあるのに、周りを見渡しても該当する地形が見当たり
  ません。ずっとこの町で暮らしている両親に聞いたところ。
  「ああ、山賊峠? 削られた」
  け、けずられた・・・。人の思い出を簡単にけずるなあっ!
  とか思う人ではないので、べつにいいのですが、確かかなりの坂、と
  いうか、山だったはず。両親に言わせると、このあたりは昔と比べて
  確実に降水量が減っているそうで(逆に町の中心部では豪雨が激増)、
  温暖化等とは別に、そういった人の手による土地の改変が、気候にも
  微妙に影響しているのだろうなあ、と思ったことでした。
  あ、あれ、まじめな話になっちゃった。たまにはいいか。
  それでは課題に参りましょう〜。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【外国人旅行者数(2)】

◇本日の課題
La Organizacion Nacional de Turismo calcula que mas de 10 millones y
medio de turistas del exterior visitaron el pais entre enero y abril,
lo que representa un incremento de mas del 15 % en comparacion con el
mismo periodo de 2017.

【語注】
Organizacion Nacional de Turismo:観光庁
※ちなみに「観光庁」の正式名称はAgencia de Turismo de Japonです。

【直訳例】
観光庁は、1〜4月の間に、1,050万以上の外国からの旅行者がその国を訪れ
たと計算している。これは、2017年の同じ時期と比較して15%以上の増加を意
味する。

◇本日の課題(再掲)
La Organizacion Nacional de Turismo calcula que mas de 10 millones y
medio de turistas del exterior visitaron el pais entre enero y abril,
lo que representa un incremento de mas del 15 % en comparacion con el
mismo periodo de 2017.

【練り訳例1】
観光庁によると、今年1〜4月に日本を訪れた外国人旅行者数の数は1,050万
人を超え、前年同期を15%超上回る。

【練り訳例2】
今年1〜4月期の海外から日本への旅行者数は、昨年の同期比で15%以上増加
し、1,050万人を超過したと、観光庁が発表した。

◆編集後記◆
ピーチです。
わたしが、「一時期は取り憑かれたかのように多読していたけれど、
近年は全く読まなくなった」ジャンルの筆頭が「自己啓発本」です。
著者や国や時代を問わず、書かれている内容が似通っていることが多い
ため、ひとしきり読んだらすっかり飽きてしまった・・というのが大きな
理由ですが、多数ある細かな理由の一つとして挙げられるのが「イチロー」
の存在。
著者が日本人である場合、必ずと言っていいほど「イチロー」が引き合いに
出されている(いた)のです(多分、気のせいではない)。
そこまでの展開がどんなによくても、「イチロー」が登場した途端、
「またイチローかよ」
「結局イチローかよ」
「他にいないのかよ」
などと口ぎたなく思ってしまうのです(イチロー選手が嫌いなわけ
では決してありません。念の為)。
しかし、イチロー選手が一線を退いた今、自己啓発本の世界では誰が
「最多出場」となるのでしょうか?
大谷翔平、羽生結弦、藤井聡太(敬称略)あたりが有力か、と勝手に
予測していますが、どうなんでしょうね。(いや、わたしが自己啓発本
を読むのをやめたここ数年の間に、すでに誰かがイチローの座を奪取
しているのかもしれません。実情をご存知の方、是非お知らせ下さい)。
ところで、自己啓発本には
「やらなかったことへの後悔の方が、やって失敗したしたことへの後悔
  よりも遥かに大きい。だから勇気を持って一歩を踏み出せ」
みたいなことがよく書かれています。しかし、個人的には
「してしまったことへの後悔の方がずっと大きい!」
です。
過去にやらかした数々の失敗や失態を思い出すと、恥ずかしさやら
情けなさやらで、いまでもむぎゅーっと自分の頬をつねりあげたく
なります。
それでも後進から
「やるべきかやめるべきか迷ってます〜」
的な相談を受けると、
「それなら、やってみては?」
とこの口がつい言ってしまうのは、一体何故なんでしょうか?(これも、
長年にわたる自己啓発本の刷り込みと呪縛のせい・・?)

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.447

  おはようございます。ピーチです。
  思ってもみないことはいつも突然起きます。
  先日わたし、巨大な蜘蛛の巣にまともに顔を突っ込んでしまいました!
  当然ながら、我が顔は悲惨なことに・・。
  休日、これから出かけようという時で、珍しくちゃんとマキジャへを
  施していたというのに・・・(そんな時にどうして蜘蛛の巣に顔を
  突っ込むような状況が生まれるんだ?と疑問に思われる方も
  いらっしゃるかもしれませんが、それを書くと自分の馬鹿さ
  加減を喧伝することになってしまうので、ご看過ください ^^;)
  蜘蛛の巣をかぶった感想は「やってもうた!」で、「気持ち悪〜い」
  という感じは何故かあまりなかったです。
  それより、粗忽すぎる自分を「本当にアホウだなあ」と呆れて見つめる
  もう一人の自分の姿が見えるようで、「我ながら冷静さん」と思いました
  (その冷静さが、注意深さに全然直結していないところがかなしい
  のですが)。
  「蜘蛛の巣かぶり」の次は、どんな「思いがけないこと」が起きるのか、
  今度はもうちょっとマシなことであるよう願います。
  さて、今週から扱う記事ですが、この急増ぶりは日本じゅうの皆さんが
  感じていることじゃないかと思います。
  旅は「思ってもみないこと」の連続。観光客の皆さんにも日本で
  「トンデモ(なく楽しい)体験」を数多くして行っていただきたい
  ものです。くれぐれも蜘蛛の巣には注意して・・(なんて書いてたら、
  目の前に本物の蜘蛛が現れた!びっくり!)
  それでは無駄話はこれくらいにして、本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【外国人旅行者数(1)】

◇本日の課題
El numero de visitantes extranjeros que viajaron a Japon en los
primeros cuatro meses de 2018 ha llegado a los 10 millones,
convirtiendose asi en el an~o en que mas rapido se alcanzo' esta
cifra.

【語注】
convertirse en…:〜に変わる、〜になる

【直訳例】
2018年最初の4ヵ月で、日本へ旅行した外国の訪問者の数は1,000万に到達
し、それによって最も速くこの数字が達成された年となった。

◇本日の課題(再掲)
El numero de visitantes extranjeros que viajaron a Japon en los
primeros cuatro meses de 2018 ha llegado a los 10 millones,
convirtiendose asi en el an~o en que mas rapido se alcanzo' esta
cifra.

【練り訳例1】
今年日本を訪れた外国人旅行者の数は4月末までに1,000万人と、これまでの
最速となった。

【練り訳例2】
今年1月から4月までの4ヶ月間に日本を訪れた外国人旅行者数は1,000万人
に達し、過去最速の記録となった。

◆編集後記◆
アースです。
金沢に引っ越してから早3年。近所にもすっかりなじんで心地よく
暮らしています。仕事場の窓からはいつも、カラスやハトではなく
トンビが見えるし、そのへんの用水路にはカルガモがいるし、楽しい
ことは楽しいのですが、やはり以前住んでいた奥能登と比べると、
視覚・聴覚で動物と出会う確率は格段に落ちています。
夜になればカエルの声も聞こえますが、能登のカエルの大合唱は、
それはそれはすごい音量ですから、そのあたりはさすがに都会。
ところが先日。暑くなったなぁと思って窓を開けて仕事をしていましたら、
カッコウの声が聞こえます。いや、まさか。能登時代の幻聴か、はたまた
近くの保育園のBGM(?)か。しかし。家族に
「へ? 鳴いてることあるよ」
としれっと言われてしまいました。
それは金沢が大いなる田舎ということか、はたまたカッコウが市街地
にも出没する町の鳥ということか。しかしわたしの生まれ育った大都会
では、そんなの聞いたことない!
と、調べたら、本来は森や草原に棲息するが、最近は市街地にもわりと
進出しているようです。
あーびっくりした。
ちなみに、世界レベルの大都会に暮らすピーチにアンケートを
とったところ、巨大公園に行くといるのだそう。東京、けっこう
広い公園がありますもんね。
でもそれってずるい。(なにが?)
でも家から見える竹林でとれたタケノコはもらえないだろっ。だろっ。
だからこっちの勝ち。(だからなにが?)

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.446

  おはようございます。ピーチです。
  前回の予告通り、GW休暇を一回頂いただけで戻ってまいりました!
  内心、2回、3回・・となるかも、と恐れていたのですが、勤勉なアース、
  および北朝鮮のおかげ(?)で休暇延長せずに済みました。
  それはそうとて、気づいたら5月も半ば!
  「時の川を渡る舟にオールはない〜♪」と歌い出しそうなほど、急流に
  飲み込まれてただただ流されていくわたしの日常・・。ピーチに似た
  感慨を持つ方もいらっしゃるのでしょうか?少なくともアース氏は
  しっかりオールを握っていそうに見えるのですが。
  さて、上述の通り、今回は北朝鮮の記事を取り上げます。「来月の
  予定」もありますし(Tの名前は敢えて挙げたくない・・)、今後
  ますます目が離せないですね。
  それでは今週の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Corea del Norte ha dicho que desmantelara' unas instalaciones de
  pruebas nucleares en el noreste del pais entre el 23 y el 25 de
  este mes.
  北朝鮮は、同国北東部に位置する核実験場の施設を今月23〜25日の間に廃棄
  すると発表した。

◇La estatal Agencia Central Coreana de Noticias hizo el anuncio el
  sabado por la noche, citando un comunicado de prensa del Ministerio
  de Exteriores.
  国営の朝鮮中央通信が12日(土)夜、外務省のプレスリリースを引用する形
  で発表を行った。

◇Segun el comunicado, los tuneles subterraneos de las instalaciones
  seran destruidos mediante explosivos. Posteriormente, despues de
  que todas las vias de entrada se hayan cerrado, se desmantelara'n
  las instalaciones de observacion y los centros de investigacion a
  nivel de suelo.
  プレスリリースによると、同核実験場の全ての坑道を爆破により崩落させ、
  入り口を完全封鎖した後、地上にある全ての観測施設や研究所を撤去する。

◇La fuente afirma que la fecha del desmantelamiento se fijara'
  dependiendo de las condiciones meteorologicas.
  朝鮮中央通信は、撤去の日程は天候を考慮して決定すると伝えている。

◆編集後記◆
アースです。
時々ピーチが言っていますように、わたしの髪はベリーショートです。
いわゆるファッションに数センチほどのキョーミしかないわたしは、
服はいつもほんと適当なのですが、髪だけはわりと手をかけています。
といっても、ショートのうまい美容師さんに必ずお願いするというだけ
ですが。
でも、大人になってから髪を短くしたことのある方はお分かりと思い
ますが、ショートのうまい美容師さんはなかなかいません。うまいと
いうか、相性の問題かもしれませんが、とにかく自分の気にいる風に
してくれるひとはなかなかいない。
で、金沢に引っ越した今、家から徒歩圏内に何軒もあるにもかかわらず、
車でしか行けず、しかも1時間くらいはかかる美容院に通っています。
ここは能登在住時に見つけたところで、能登からだと4、50分どころか
2時間近くかかりましたが、それでもばーちゃんたちのサロンと化して
いる近所の美容室では恐ろしい髪形にされるので、がんばって通って
いました。
恐ろしい髪形ってどんなかって?いや、それは口にするのも恐ろしい・・
ところで、能登在住時は、車で2時間かけてその美容院に行くより、
1時間かけて飛行機で東京に行った方が早かったので(?)、実は
上京した時には必ず、なななんと原宿の美容室にも行っていました。
それはいまも続けています(年に一回ほどですが)。
そしてビックリ驚き、地元の美容室が値上げした結果、原宿の方が
値段が安くなった!!
カットにかかる時間は原宿店の方がはるかに短いので、合理的と
いえば合理的・・(うまい人ほど時間は短いですよね)。
それにしても原宿/表参道付近の場所代を考えたら目が回りそう。
ともあれ。
東京に行った時は、とるものもとりあえずその美容室に行き、
アタマを何とかしてもらわないと誰にも会えないので、
もし仮にそこが廃業したら、誰にも会いません。
前もって宣言しておきます。

| | コメント (0)
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.445

  おはようございます。ピーチです。
  GW、皆さま如何お過ごしですか?
  南関東では眩い陽射しの日が多くなり、自販機飲料のラインナップも、
  青色が赤色をはるかに上回るようになりました。
  毎年登場する盤石の人気商品に混じって、多分その年限りで消えること
  間違いなしのイロモノ飲料があり、それを見つけるのがわたしの地味な
  趣味の一つです。
  最近見つけたのが「振って飲むショートケーキ」。缶には「とろーり食感」
  とありましたが、いったいぜんたいどんな味がするのでしょう。多分、
  ただひたすら甘いだけだろうな。次回みつけたら飲んでみよう、なんて
  思っているうちに姿を消しそうです。いや、絶対に短命と見込んでいた
  「飲むプリン」や「飲むソフトクリーム」も細々とですが延命している
  くらいですから、ショートケーキもあんがい来夏まで生き延びるかも。
  来年見つけたら飲んでみることにします。
  さて、世間さまより1週間遅れて、このメルマガも来週GW休暇を
  いただきます。次回の配信は多分再来週です(「多分」というのが
  怪しい?ギクッ)
  何はともあれ、皆さま、楽しいGWをお過ごし下さいね。
  それでは本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【女性は土俵から降りてください(4)】

◇本日の課題
El dirigente de la asociacion de sumo Hakkaku presento' ante los
medios locales sus "sinceras disculpas".
"El anuncio fue hecho por un arbitro conmocionado, pero era una
accion inapropiada en una situacion en la que una vida estaba en
peligro", declaro'.

【語注】
dirigente de la asociacion de sumo:日本相撲協会理事
sincero:誠実な、正直な
arbitro:審判
conmocionado<conmocionar:動転させる

【直訳例】
日本相撲協会の八角理事長は、ローカルなメディアの前で、彼の「誠実な謝
罪」を表明した。
「その告知は、動転した審判によって行われたが、一つの命が危険にさらされ
ている状況で、不適切な行動であった」と言明した。

◇本日の課題(再掲)
El dirigente de la asociacion de sumo Hakkaku presento' ante los
medios locales sus "sinceras disculpas".
"El anuncio fue hecho por un arbitro conmocionado, pero era una
accion inapropiada en una situacion en la que una vida estaba en
peligro", declaro'.

【練り訳例1】
日本相撲協会の八角理事長は、国内メディアに対し、「深くお詫び申し上げま
す」との談話を発表。
「行事が動転して呼びかけたものでしたが、人命にかかわる状況には不適切な
対応でした」と述べた。

【練り訳例2】
日本相撲協会の八角理事長は、国内メディアに対し、「行事が動転して呼びか
けたものでしたが、人命にかかわる状況には不適切な対応でした。深くお詫び
申し上げます」との謝罪のコメントを発表した。

◆編集後記◆
アースです。
我が家の向かいにある空き地に、カサが落ちていました。この前の
大風の時に飛んできたものか、裏返ったりしてもはやボロボロ。
しゃーねーからうちで捨てるか、と回収。
金沢市では、ようやくと言うべきか、最近、ゴミ袋が有料化された
ので、カサにその袋を巻き付けて、燃やさないゴミの日に出すように、
というお達しです。
今朝がその日だったので、言われた通りに45リットル袋を巻き付けて
持って行きました。
これは金沢独特のものかどうか分かりませんが、いわゆる資源ゴミの
日は、「美化委員」なる人々が2、3人、必ずゴミステーションに
陣取り、目を光らせています。
きょうも、我が家で「美化オジサン」と呼び習わしている人を含め、
3人がよもやま話をしながら待機していました。
わたし「これ、ここでいいですか」
男性A「うん。そこで・・ええんやないかな」
と、あまり慣れていない様子。
わたしがきびすを返し、家に戻ろうと10メートルほど歩いたところで、
それまでどこかに行っていたか、美化オジサンがなにやら大声を
あげてわたしを呼び止めました。
なにを言っとんねん。
美化オジサン、ぶつぶつ言いながら、ムキになって袋をカサから
剥いでいます。
「これ」
「これはっ」
「はがしてっ」
「ガムテープ、びっちりつけたなぁ」
「ほれ、袋」
「はあ、ありがとうございます」
「ほんで、カサも骨とビニールに分けてしまえばええんや」
「なるほど」
「ほれっ」
「よっと、これも」
「かたいなぁ」
「ほれ、分かれた。んでこっちは金属ゴミ、こっちは燃える日に
  出せばええ」
「おお〜なるほど」
「ゴミ袋もったいないし」
「まあ、そうですね」
しかし数十円とはいえ、これで金沢市にはゴミ処理のためのお金が
入らなくなるわけで、しかししかし、足元での分別は進むわけで、
まあこれでいいのかしらん、と若干、頭をかしげながら家に戻り
ました。
そしてわたしは見ました。
わたしとすれ違いに、おじいさんが、古ぼけたカサ4、5本を
持って行こうとしているところを。

|
|

« 2018年4月 | トップページ | 2018年6月 »