« 2018年5月2日 | トップページ | 2018年5月23日 »

2018年5月16日

 スペイン語翻訳者になろう vol.446

  おはようございます。ピーチです。
  前回の予告通り、GW休暇を一回頂いただけで戻ってまいりました!
  内心、2回、3回・・となるかも、と恐れていたのですが、勤勉なアース、
  および北朝鮮のおかげ(?)で休暇延長せずに済みました。
  それはそうとて、気づいたら5月も半ば!
  「時の川を渡る舟にオールはない〜♪」と歌い出しそうなほど、急流に
  飲み込まれてただただ流されていくわたしの日常・・。ピーチに似た
  感慨を持つ方もいらっしゃるのでしょうか?少なくともアース氏は
  しっかりオールを握っていそうに見えるのですが。
  さて、上述の通り、今回は北朝鮮の記事を取り上げます。「来月の
  予定」もありますし(Tの名前は敢えて挙げたくない・・)、今後
  ますます目が離せないですね。
  それでは今週の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Corea del Norte ha dicho que desmantelara' unas instalaciones de
  pruebas nucleares en el noreste del pais entre el 23 y el 25 de
  este mes.
  北朝鮮は、同国北東部に位置する核実験場の施設を今月23〜25日の間に廃棄
  すると発表した。

◇La estatal Agencia Central Coreana de Noticias hizo el anuncio el
  sabado por la noche, citando un comunicado de prensa del Ministerio
  de Exteriores.
  国営の朝鮮中央通信が12日(土)夜、外務省のプレスリリースを引用する形
  で発表を行った。

◇Segun el comunicado, los tuneles subterraneos de las instalaciones
  seran destruidos mediante explosivos. Posteriormente, despues de
  que todas las vias de entrada se hayan cerrado, se desmantelara'n
  las instalaciones de observacion y los centros de investigacion a
  nivel de suelo.
  プレスリリースによると、同核実験場の全ての坑道を爆破により崩落させ、
  入り口を完全封鎖した後、地上にある全ての観測施設や研究所を撤去する。

◇La fuente afirma que la fecha del desmantelamiento se fijara'
  dependiendo de las condiciones meteorologicas.
  朝鮮中央通信は、撤去の日程は天候を考慮して決定すると伝えている。

◆編集後記◆
アースです。
時々ピーチが言っていますように、わたしの髪はベリーショートです。
いわゆるファッションに数センチほどのキョーミしかないわたしは、
服はいつもほんと適当なのですが、髪だけはわりと手をかけています。
といっても、ショートのうまい美容師さんに必ずお願いするというだけ
ですが。
でも、大人になってから髪を短くしたことのある方はお分かりと思い
ますが、ショートのうまい美容師さんはなかなかいません。うまいと
いうか、相性の問題かもしれませんが、とにかく自分の気にいる風に
してくれるひとはなかなかいない。
で、金沢に引っ越した今、家から徒歩圏内に何軒もあるにもかかわらず、
車でしか行けず、しかも1時間くらいはかかる美容院に通っています。
ここは能登在住時に見つけたところで、能登からだと4、50分どころか
2時間近くかかりましたが、それでもばーちゃんたちのサロンと化して
いる近所の美容室では恐ろしい髪形にされるので、がんばって通って
いました。
恐ろしい髪形ってどんなかって?いや、それは口にするのも恐ろしい・・
ところで、能登在住時は、車で2時間かけてその美容院に行くより、
1時間かけて飛行機で東京に行った方が早かったので(?)、実は
上京した時には必ず、なななんと原宿の美容室にも行っていました。
それはいまも続けています(年に一回ほどですが)。
そしてビックリ驚き、地元の美容室が値上げした結果、原宿の方が
値段が安くなった!!
カットにかかる時間は原宿店の方がはるかに短いので、合理的と
いえば合理的・・(うまい人ほど時間は短いですよね)。
それにしても原宿/表参道付近の場所代を考えたら目が回りそう。
ともあれ。
東京に行った時は、とるものもとりあえずその美容室に行き、
アタマを何とかしてもらわないと誰にも会えないので、
もし仮にそこが廃業したら、誰にも会いません。
前もって宣言しておきます。

| | コメント (0)

« 2018年5月2日 | トップページ | 2018年5月23日 »