« 2018年3月 | トップページ | 2018年5月 »

2018年4月

 スペイン語翻訳者になろう vol.444

  おはようございます。ピーチです。
  アースの旅行記が終わってしまって寂しいなあと思っておりましたら、
  アースが旅行記補足編を書いてくれました(後記)。旅行記ファンだった
  方々、楽しみにお読み下さいね。
  先週書いたブラッシングの件ですが、一応まだ続いています。
  ただ cabello がここまで長くなると、量が少なくないこともあり、
  乾かすのに時間がかかって面倒で仕方がありません。
  アースは「短髪にしたら?」と誘惑してきますが、アースは知らない、
  短髪が致命的なまで似合わない人間の悲哀を…。せめてあと5センチ
  切れば乾かすのが少しは楽になるんだろうか?でもペルケリーアに行く
  のが面倒なんです(結局、何もかもが面倒な、ただの「怠け桃」で
  ありました)
  さて、今号は444号です!4はマイフェイバリットナンバーなので、
  ここまで到達できてとても嬉しいです(だからといって何も特別企画は
  ないのですが…。500号では何かできたらなぁとぼんやり思ってます。
  リクエストなどありましたら是非お寄せ下さい!)。
  それでは記念すべき444号の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【女性は土俵から降りてください(3)】

◇本日の課題
El sumo -cuyo origen se remonta a 2.000 an~os y conserva muchos
rituales del sintoismo, la religion tradicional japonesa- considera
el "dohyo" como un lugar sagrado del cual las mujeres deben ser
excluidas por "impuras".

【語注】
se remonta<remontarse:(過去に)さかのぼる
ritual   :儀式、慣習、しきたり
sintoismo:神道
sagrado  :聖なる、神聖な
impuro   :不純な、汚れた

【直訳例】
相撲はーその起源は、2000年にさかのぼり、日本の伝統的な宗教である神道の
多くのしきたりを守るー、「土俵」を、「不純」という理由から女性が追放さ
れるべきところの神聖な場所として見なしている。

◇本日の課題(再掲)
El sumo -cuyo origen se remonta a 2.000 an~os y conserva muchos
rituales del sintoismo, la religion tradicional japonesa- considera
el "dohyo" como un lugar sagrado del cual las mujeres deben ser
excluidas por "impuras".

【練り訳例1】
相撲の起源は2000年前にさかのぼる。日本の伝統的な宗教である「神道」のし
きたりを多く受け継いでおり、「土俵」は、「不純」という理由で女性が立ち
入ってはならない場所とされている。

【練り訳例2】
約2000年前に誕生した相撲には、日本の伝統的宗教である神道の儀式やしきた
りがいまも数多く残っており、女性を「不浄」とみなして土俵に上がることを
許していない。

◆編集後記◆
アースです。
日食旅行記の最初の方で、今回持参した現金は、もともと家にあった
硬貨7ドル分のみであった、と書きました。その後のエピソードを
書き忘れたので、ここで。
     ★
初日にポートランドのホテルに落ち着いた後、今回の旅の間の支払い
について話し合い、すべての支払いをジョンとサラにお任せして、
最後に清算してもらうことになりました。
「なにしろ、持ってきた現金はこれだけだからねぇ〜」
と、7ドル分の硬貨をじゃらじゃら見せると。
「ギャハハ。このキャッシュレスの時代に、しかも硬貨だけとかって
  ウケる! だいたい何枚あんのそれ!!」
てなようなことを言うジョン。
そう、7ドルのほとんどが quarter つまり25セント硬貨だったのです。
4枚で1ドルですから、20枚はあったでしょうか。
「いいんだもん、いつか役に立つんだもん。ブヒブヒ」
てなようなことを言うわたし。
ぎゃはぎゃは笑ったジョンに目にもの見せてくれる機会は、
存外早く訪れました。ホテルのコインランドリーです。
3人でランドリールームに入り、機械を見ると・・
  QUARTERS ONLY(25セント硬貨のみ)
とあります。
「ワーハハハハ。乾燥まですると1回2ドル50セントだって。
  てえことはぁ〜10枚必要だねえ〜ワーハハハハ」
てなようなことを言うわたし。
日本よりはるかにキャッシュレスの進んでいるアメリカですから、
当然ながらこれ以降はまったく役に立たなかったのですけどね。
おかげで帰りは2ドル50セント分、カバンが軽くなりましたとさ。
ちゃんちゃん。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.443

  おはようございます。アースです。
  半年ばかり、前記をぜんぶぴーちに任せ、旅行記にかこつけて
  後記も書いていなかったので、何をどう書けばいいのかわからんく
  なってしまいました。
  考えてみると、毎週きっちり書いていた時は、日々の生活の中で
  なんとなく、ではあるものの、常にネタ探しをしていたようで。
  で、今週はネタ探しをしていないので、書くことがない!!
  とぐちゃぐちゃ書いていたら、ちょうど良い長さになったので、
  さっそく本題に入って参りましょ〜。
  世間の注目は別の女性関連問題に完全に移っていますが、
  こちらはどひょ〜と女性の第2回です

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【女性は土俵から降りてください(2)】

◇本日の課題
Varias mujeres entraron en el ring para hacerle un masaje cardiaco
de urgencia, pero un arbitro les ordeno' varias veces por altavoz
que salieran del "dohyo", el espacio circular donde se celebran
los combates, dijo una portavoz de la alcaldia.

【語注】
masaje cardiaco:心臓マッサージ
arbitro    :審判
por altavoz:スピーカーで、放送で
alcaldia   :市役所
portavoz   :広報担当者

【直訳例】
幾人かの女性が、緊急の心臓マッサージを彼に行うためにリングに入ったが、
一人の審判が彼女らに対し、戦いを行う場所である丸いスペース「土俵」から
出るよう、放送で数回命令した、と市役所の広報担当者が語った。

◇本日の課題(再掲)
Varias mujeres entraron en el ring para hacerle un masaje cardiaco
de urgencia, pero un arbitro les ordeno' varias veces por altavoz
que salieran del "dohyo", el espacio circular donde se celebran
los combates, dijo una portavoz de la alcaldia.

【練り訳例1】
市の広報担当者によると、数人の女性が土俵に上がり、緊急の救命措置として
市長に心臓マッサージを行ったが、行事は彼女たちに「土俵(取り組みを行う
円形のスペース)」から降りるよう放送で何度か促したという。

【練り訳例2】
緊急救命措置のため複数の女性が土俵に上がり、市長に心臓マッサージを行っ
たが、「女性の方は土俵から降りて下さい」という行司によるアナウンスが場
内に複数回流れたと、舞鶴市の広報担当者は語った。

◆編集後記◆
久々に後記登場のピーチです。
先週号で「あったら便利なもの」について触れましたが、腕時計の後、
もう一つ見つかりました。
それは cepillo para el pelo・・・
「え?今まで持ってなかったの?」
と驚かれる方もいらっしゃるかもしれませんが、peine plegable なら持って
いるんですよ〜。ただ、常にポーチの中に入れたまま、ほとんど出して使う
ことがないだけで・・(意味ないじゃん)。
そんなに cepillar しないで済んでいるということは、手ぐしで十分な短髪
なのね、と思われるかもしれませんが、実際は背中の真ん中まで届く位の
ロン毛(死語)。しかも非常にもつれ絡まりやすい毛質ときています。
そいつを近年は放置、もしくは無理やり指で梳いて誤魔化して(?)
きたのですが、先週の腕時計の一件で Eureka! となったわたしは、意を
決してちょっと上質な cepillo para el pelo を購入してみました。
これまたびっくりなことに、髪って梳かすとたちまちツヤツヤしてくる
んですね!
気をつけてゆっくり梳かせば、縺れて毛玉のようにぐちゃっとなっている
部分もまっすぐになりますし。
全くもって女子力ゼロ・・以前に一社会人としてどうなの?と問いたくもなる
低レベルなお話で恐縮ですが、今週のわたしの Eureka はこれでした。
ちなみに先日「至上の印象派展 ビュールレ・コレクション」を観てきた
のですが、ルノワールの描く少女たちが「金髪三千丈」とでも呼びたく
なるような見事な毛髪をしていて、あれだけの毛量と長さを日々
cepillar するのは一苦労だっただろうなあと、絵画鑑賞とは直接関係の
ない部分でひどく感心してしまいました。
「可愛いイレーヌ」に負けないよう、ピーチもこれから毎日梳かします!
(多分ね・・。
ちなみに「腕時計」は3日で飽き、それ以来また「時計なし生活」に
舞い戻っております。もともと自分の時計じゃないのですから「飽きた」
とか言えた立場じゃないのですが)

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.442

  おはようございます。ピーチです。
  10年くらい前に(自分にとっては)高価な腕時計を失くして以来、
  腕時計なしで生きてきました。
  外出時には携帯や万歩計の時計をみればよかったので、さほど
  不自由を感じてはいなかったのですが、先日万歩計を失くし
  (またかい!)、物は試しに、その辺に放り出してあった(家族の)
  腕時計をはめて外出してみたところ、
  「まあ、腕時計ってこんなに便利だったの!」
  と感動すら覚えました。
  何と言っても、時間を知るには手首にちらっと目を遣ればよいだけ。
  カバンの中をゴソゴソしなくていい。
  携帯の蓋を開けボタンを押さなくていい。
  な〜んて快適なんでしょう!
  そりゃあ、世間の大抵の人が嵌めているわけだ!
  身のまわりを見渡せば、きっと腕時計みたいに「今使ってないけど、
  使ってみれば感涙するほど便利なもの」がいくつもあるんだろうなあ。
  (「腕時計の感動」は多分3日くらいで薄れるでしょうけれど)
  さて、今週から新たなテーマに入ります。
  不祥事の続くこの業界ですが、協会の体質は問題ありとしても、
  力士の大部分は厳しい稽古や辛い怪我に耐えながら、日々真摯に
  競技に打ち込んでいることもまた事実なので、これからも必死に闘う
  力士たちのことは応援したいなと思います。
  では本題に入ってまいりましょう(久々にアースの後記もありますよ)。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【女性は土俵から降りてください(1)】

◇本日の課題
El presidente de la asociacion de sumo de Japon se disculpo'
publicamente este jueves tras la expulsion de dos socorristas de
un ring por una tradicion milenaria que prohibe el acceso a las
mujeres.
El incidente tuvo lugar el miercoles en Maizuru, region de Kioto,
cuando el alcalde de la ciudad se desmayo' mientras pronunciaba
un discurso en el ring.

【語注】
asociacion de sumo de Japon:日本相撲協会
se disculpo'<disculparse  :謝る
expulsion :追放
socorrista:救命者、救助者
milenario :1000年の
incidente :出来事、事件
se desmayo'<desmayarse    :失神する
pronunciaba un discurso<pronunciar un discurso:演説する

【直訳例】
日本相撲協会の理事長が、この木曜日、女性に接近を禁じる1000年の伝統によ
る、リングからの2人の救命者の追放の後、公に謝罪した。
事件は水曜日、京都地方、舞鶴で起きた。その時、その市の市長が、リングで
演説している間に、失神した。

◇本日の課題(再掲)
El presidente de la asociacion de sumo de Japon se disculpo'
publicamente este jueves tras la expulsion de dos socorristas de
un ring por una tradicion milenaria que prohibe el acceso a las
mujeres.
El incidente tuvo lugar el miercoles en Maizuru, region de Kioto,
cuando el alcalde de la ciudad se desmayo' mientras pronunciaba
un discurso en el ring.

【練り訳例1】
女性が土俵に立ち入ることを禁じた長年の伝統を理由に、人の命を救おうとし
た2人の女性が土俵から降りるよう促されたことを受けて、日本相撲協会の理
事長が公に謝罪した。
事件は水曜日、京都府舞鶴市で起きた。この時、土俵上で挨拶していた舞鶴市
市長が気を失ったのである。

【練り訳例2】
今週木曜日、日本相撲協会の理事長が公式な謝罪を行った。人命を救おうと土
俵に上がった2人の女性に対して、女人禁制の古い伝統に則り、土俵から降り
るよう命じたことへの謝罪である。
事件の発端は、前日の水曜日だった。京都府舞鶴市で、同市市長が土俵上での
挨拶中に突然倒れたのだ。

◆編集後記◆
この欄ではお久しぶりのアースです。
先週までの日食旅行記、楽しんでいただけましたでしょうか。
記録を残すためと文章の訓練のためと思って、8割方自分のために
書きましたが、一回でいいので人類全員が見るべき!!と考えている
ことも事実。
そのため、ちょうどいま読んでいる松本清張の『水の炎』にあるように、
「他人が何をしようと自由だが、その人が自分の仕事にだれもが興味を
もっていると決めて、勝手に説明してくれるほど始末の悪いものはない」
状態になってしまったのではないかと、これまた勝手に憂慮しており
ます。わはは。
ま、いいか。
来週からはまたこの欄または前書きでくだらね〜ことを書き散らし
ますので、またよろしくお願いいたします。

|
|

 スペイン語翻訳者になろう vol.441

  おはようございます。ピーチです。
  のっけから残念なお知らせが…。
  長い間大好評をいただきながら続いてきたアース氏の皆既日食旅行記が、
  今号で最終回を迎えます!
  がっかりされた方、前号の展開から今週あたり最終回だろうとあたりを
  つけていらした方、反応は人それぞれでしょうが、わたしとしては、
  アースにまた旅をして新たな旅行記を書いて頂きたいと願うばかりです。
  しかし、もしアースにそれを言おうものなら、「今度はキミが旅をする
  番だよ」と言われそう。
  ピーチ、旅するのは一向に構わないのですが、元手となるものが不足
  しています。スポンサーがついてくれれば地球の反対側まででも行って
  くる覚悟(?)がありますけれど、そう易々とつくわけがないので、
  ある日突然の僥倖(往復航空券プレゼントとか?)により旅立てる日が
  来るのを、善行を積みつつ気長に待つことにします。
  それでは、プーチン再選と旅行記、それぞれの最終回に入って参り
  ましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【プーチン再選(3)】

◇本日の課題
Ademas, la candidata de oposicion, Ksenia Sobchak, publico' en su
cuenta de Twitter un video que muestra el momento en que se comete
fraude electoral en un puesto de votacion en Ingusetia.
El lider de un partido de oposicion Alexei Navalny, quien ha estado
instando a boicotear las elecciones presidenciales, afirma que la
eleccion fue injusta, argumentando que los porcentajes de victoria de
Putin han sido exagerados.

【語注】
candidata de oposicion:野党の候補
cuenta de Twitter:ツイッターのアカウント
comete<cometir:(罪などを)犯す
fraude:不正、ごまかし
puesto de votacion:投票所
Ingusetia:イングーシ共和国
instando a...<instar a...:〜を強く頼む
argumentando<argumentar:主張する

【直訳例】
さらに、野党候補のクセニア・サプチャクは、イングーシの投票所における選
挙の不正が犯された瞬間を示すビデオを、彼のツイッターのアカウントで公表
した。
野党指導者のアレクセイ・ナワルニーは、大統領選をボイコットするよう強く
頼んできた。ナワルニーは、プーチンの勝利の割合は誇張されたものであると
主張しつつ、選挙は不公正であったと言明した。

◇本日の課題(再掲)
Ademas, la candidata de oposicion, Ksenia Sobchak, publico' en su
cuenta de Twitter un video que muestra el momento en que se comete
fraude electoral en un puesto de votacion en Ingusetia.
El lider de un partido de oposicion Alexei Navalny, quien ha estado
instando a boicotear las elecciones presidenciales, afirma que la
eleccion fue injusta, argumentando que los porcentajes de victoria de
Putin han sido exagerados.

【練り訳例】
さらに、野党候補のクセニア・サプチャク氏は、イングーシ共和国の投票所で
不正が働かれた瞬間を捉えた映像を自身のツイッター上に公開した。
大統領選をボイコットするよう強く呼びかけてきた野党指導者のアレクセイ・
ナワルニー氏は、プーチン氏の得票率は水増しされており、今回の選挙は不公
正なものだと主張している。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ アースの皆既日食旅行記(18)最終回
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

2017年8月21日の皆既日食。最後まで雲に遮られることなく、第3接触
を迎えた。

第3接触とは、完全に重なっていた月と太陽がずれ始める瞬間を言い、
再びダイヤモンド・リングを拝むことができる。2回目だから感動が
薄いかと言えば、むしろ逆で、1回目よりは落ち着いて見られるだけに、
感動もまたひとしおである。

わたしにとっては9年、前回の日食(2016年3月インドネシア)を見た
人にとっては1年半のあいだ待ち焦がれた数分間が終わった。

太陽が月の後ろからほんの少し顔をのぞかせただけで、あたりは急速に
明るくなり、非日常の感覚が薄れてゆく。あと何年も、あの空気を感じる
ことができないとは。

しかし我々 Eclipse Chaser にとって、一つの皆既日食の終わりは
次の皆既日食の始まりを意味する。実際、帰りの車の中で早速サラが
「次の日食は・・」とネット検索し始めた。深く同調するやら呆れる
やら。

さて。

これ以上、書くことはあまりないが、日本に帰り着くまでのエピソード
をひとつだけ。というより、エピソードはひとつしかない。

これまでの、ある意味きつい行程が響いてか、サンノゼにあるジョンと
サラの自宅に帰り着いた途端、3人そろって体調を崩したからだ。その
ため結局、帰国までの4、5日はほとんど彼らの家の中で過ごした。
今回はできればシリコンバレーに連れて行ってもらいたかったのだが、
やむなく断念。

といっても、特に高熱が出たとか、どこかが痛んだとかではなく、胃や
腹具合が悪いという程度。図らずも、「体調の悪い時のアメリカ人の
過ごし方」を身をもって学んだわけであるが、これがきつかった。

これまで、海外で長く過ごしても、体調を崩しても、特に日本食が
恋しくなった経験はないので、この旅行でもビタミン剤以外は持って
行かなかったのだが、今回、いかにもアメリカンな病人食には閉口した。

クソまずいオートミール。ほんとまずい。ぱさぱさのクラッカー。
彼らなりに「A社のBクラッカー○○入り」みたいなこだわりがある
ようだが、どれもあんま変わらん。

独特のきつい匂いのする缶詰めのスープ。ツナサラダ缶とやらも、
健康な時ならおいしいのだろうが、ひたすらくどく、気分が悪くなる。
水を入れて電子レンジするだけだったか、とにかく簡単だったので
作ってみた「グルテンフリーのCREAM RICE」とかいうシロモノ。
見かけは柔らかい餅だったので、これなら行けるかもと口に入れた
途端、あまりの塩辛さに顔が歪んだ。

だが全員、調子が悪いため、誰かが腕を振るっておいしい料理を
作ってくれるわけもない。

これでは餓死すると危機感を抱いたわたしは、何とか外出できるように
なって行ったスーパーで、ごくごくプレーンなパンと、カリフォルニア産
「最高級ササニシキ」を購入。

いや、スーパーに「最高級ササニシキ」しかなかったのであって、
わたしが我儘を言ったわけではない。(普段は食にうるさいジョンは、
当然ながら炊飯器を所有している)

しかし・・カリフォルニア産のジャポニカ米はけっこううまいと聞いて
いたのに、これがぱさぱさのぽろぽろ。水とか炊飯器とかそういう問題
じゃない。「これのどこが最高級やねん!!」と日本語でおもいっきり
毒づきながら、笑顔で食べるわたし。

だが米のメシは米のメシだ。

幸い、ジョンがどこかで買ったらしい「瀬戸の香り」というおかかの
振りかけ(日本産。涙)があり、また予感があったのか、わたしが成田
空港でふと思いついて買ったおみやげ用の玄米茶とほうじ茶のティー
パックで、涙のお茶漬けとあいなった。

いまここであれを食べてもぜんぜんおいしくないだろうが、あの時は
ほんとうにおいしかった。ビバ、お茶漬け。もう少し元気なら、やはり
成田で買った虎屋の羊羹まで手を伸ばすところであったが、お茶漬け
だけで満足してしまった。(結果的にティーパックは、わたしが滞在中
にほとんど飲んだ)

帰りの飛行機に乗るまでにはなんとか機内食も大丈夫かなと思えるまで
に回復。たまたま全日空だったので、最初の食事にあった「うどん」を
また涙を流しながら食し、成田到着。

国内乗り継ぎ便を待っている間、成田空港でわたしが何をしたか、
言うまでもないだろう。だし茶漬け屋さんに入り、ほんまもんの
お茶漬けを心ゆくまで味わったのである。後にも先にも、あれほど
おいしいお茶漬けは食べたことがない。

だが言っておく。

また皆既日食さえあれば、そして体調さえよければ、ぱさぱさハンバー
ガーと1リットルコーラと山盛りポテトしかなくても、大統領がTで
あっても、わたしはまたアメリカに足を踏み入れるだろう。世界の
どこへでも行くだろう。

現在は、2021年、南極で起きる皆既日食に行くかどうか、検討中である。
2人で行くと、大型の車を一台買ったくらいの値段になる可能性はある。
だが宇宙より遠いところにある南極と皆既日食の組み合わせが、我らを
呼ぶのである。

※国際宇宙ステーションは地上400kmのところに浮いているが、日本から
南極までの距離は実に1万4,000km。

以前話したように、2、3年に1回は世界のどこかで必ず皆既日食が
起こる。皆さんも機会があれば、文字通りの非日常空間を是非体験して
ほしい。

※前回リンクしたビデオが今一つ(失礼)だったので、もっといいのは
ないかと探したが、やはりない。ただ、周囲が暗くなる様子がわりと
よく捉えられているのが、以下の日経記事の映像である。お時間のある
方はぜひ(47秒)。
https://www.nikkei.com/article/DGXLASGN21H0F_S7A820C1000000/
ただし、(何度も言うが)ダイヤモンドリングはこんなに長く見えては
いないし、あんなべたっとした質感ではない(怒)。また地平線近くは、
肉眼ではもう少し暗い。

◆編集後記◆
(日食旅行記連載中につきお休みとさせていただき。アース)

|
|

« 2018年3月 | トップページ | 2018年5月 »