«  スペイン語翻訳者になろう vol.434 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.436 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.435

  おはようございます。ピーチです。
  今週のテーマはやはりこれでしょう、ということで、平昌オリンピック
  の男子フィギュアです(個人的には、小平奈緒選手の金メダルのほうが
  mas impresionante でありましたが)。
  羽生選手といえば、クマのプーさん。リンクに投げ込まれる大量の
  プーさんたちは現地の子どもたちに寄付されると、今回初めて知り
  ました。それでも数個は記念に持ち帰るそうで、羽生選手がどういう
  基準で選んでいるのか、ちょっと気になります。
  試合に出る前には部屋のプーさんの頭をぎゅっとつかんで「行って
  くるよ」と声を掛けるそうですが、わたしも巨大なプーさんの
  ぬいぐるみを持っていますので、明日から出掛けの儀式を真似して
  みようかな。4回転はむりでも、駅の階段3段飛ばしくらいはできる
  かも(駆け込み乗車はいけません!)
  それでは普段とちょっと切り口の違う本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Yuzuru Hanyu de Japon gano' la medalla de oro en la competicion
individual hombres de patinaje artistico sobre hielo. Esta es la
primera vez en 66 an~os que un deportista gana la medalla de oro
en dos Olimpiadas consecutivas en esta especialidad.
En los Juegos Olimpicos de Invierno de Pieonchang, Corea del Sur,
Hanyu inicio' su programa libre de patinaje artistico sobre hielo
clasificado en primer lugar despues de marcar un record olimpico
en el programa breve del viernes. El sabado, Hanyu completo' con
exito su primer salto cuadruple.

【普通の練り訳】
フィギュアスケート男子個人で、日本の羽生結弦が金メダルを獲得した。この
種目での五輪連覇は66年ぶりのことである。
韓国で開催されている平昌オリンピックで、羽生は金曜日のショートプログラ
ムでオリンピックレコードを叩き出して首位に立ち、土曜日にフリーの演技を
開始した。そして彼は最初の4回転ジャンプを見事に決めた。

◇本日の課題(再掲)
Yuzuru Hanyu de Japon gano' la medalla de oro en la competicion
individual hombres de patinaje artistico sobre hielo. Esta es la
primera vez en 66 an~os que un deportista gana la medalla de oro
en dos Olimpiadas consecutivas en esta especialidad.
En los Juegos Olimpicos de Invierno de Pieonchang, Corea del Sur,
Hanyu inicio' su programa libre de patinaje artistico sobre hielo
clasificado en primer lugar despues de marcar un record olimpico
en el programa breve del viernes. El sabado, Hanyu completo' con
exito su primer salto cuadruple.

【商品化を意識した練り訳】
韓国で開催されている平昌オリンピックのフィギュアスケート男子個人で、日
本の羽生結弦が金メダルを獲得した。この種目での五輪連覇は66年ぶりのこと
である
金曜日のショートプログラムでオリンピックレコードを叩き出して首位に立っ
た羽生は、土曜日にフリーの演技に臨み、最初の4回転ジャンプを見事に決め
た。

※関連記事で以下のものもありましたので、ご参考までに掲載しておきます。
  平易なスペイン語で書かれていますし、内容的にも皆さんがよくご存知の
  ことだと思いますので、ちょくねりの練習にでも使ってみてください!
  来週は解答編になるかも!

Japon todavia esta' celebrando el resultado del patinaje artistico
masculino del noveno dia de los Juegos Olimpicos de Invierno de
Pyeongchang. Yuzuru Hanyu gano' una historica segunda medalla de oro
consecutiva y Shoma Uno consiguio' la plata. La medalla de Hanyu
fue el oro numero 1.000 de la historia de los juegos olimpicos de
invierno.

El patinador nipon consiguio' realizar con exito sus dos primeros
saltos cuadruples asi como dos combinados. Se le otorgo' una alta
puntuacion por otras tecnicas y elementos artisticos.

Era su vuelta a la competicion despues de una lesion en el tobillo
en noviembre. Se convirtio' en el primer patinador de la categoria
masculina en 66 an~os en ganar oros olimpicos consecutivos en la
competicion.

Shoma Uno consiguio' una puntuacion tecnica superior a la de Hanyu.
Se resbalo' en el primer salto pero no cometio' ningun error
importante y finalizo' en segundo lugar.

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ アースの皆既日食旅行記(12)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

皆既帯の端に位置するレドモンドから、皆既時間が最も長い
マドラスに向けて幹線道路を北上。腰を落ち着けて日食を観察
できる場所を探す。しかしついに、道路が渋滞し始めた。

日本人的感覚かもしれないが、わたしはなんとなく、太陽なんて、
屋根さえなければどこでも見えるのだから、いざとなったら道路の
脇に車を止めて見る人が続出するんじゃないかと想像していた。

だが、路側帯に車を止めている人はほとんどいない。ジョンと
サラも、そうした方法はまったく念頭にないようだった。(田舎道
だけあって、停めようと思えば場所はいくらでもあったのだが、
防犯その他の問題だろうか)

道路の両側は、ぽつんぽつんと家や店があるだけで、基本的には
広大な農地や草原が続く。そんな道路で車が数珠繋ぎになって
北を目指しているのだから、異常と言えば異常である。

農園の入口に、 Total Solar Eclipse $20/hour などとヘタクソな
字で書きなぐった看板が現れることもあった。だが、そうした場所に
入る車はほとんどない。農園の所有者にしてみれば、「あてが
はずれた」というところだろうか。どんなところかちょっと
見てみたい気もしたが、いまは時間がない。

時間がないなら、なぜそこに決めないのか、という疑問が出てくるかも
しれない。どこの誰やら分からない人の敷地だからとか、1時間20ドルは
ちょっと高いんじゃね、とかいう理由もあるにはある。だが大きな問題は
「人が少ない」ことにあった。つまり、ジョンの言うところの「他に誰も
いない場所で少人数で楽しむか、Moment of Truth を大勢の人とシェア
するか、どうする?」ということである。

(こう聞かれたときわたしは、Moment of Truth って・・おお、闘牛で
言う La hora de la verdad のことじゃな!などと場違いなことを
考えていた。たまにはスペイン語メルマガらしきことを言ってみる)

わたしとしては、静かに見るなら、ジョンとサラには悪いが、いっそ
誰もいないところで、太陽と月とわたしだけで過ごしたい。だが3人で
どうせ騒ぐことになるのなら、いっそ大勢で騒いだ方が楽しそうだ。
2人も同じ意見のようだった。

レドモンドとマドラスのちょうど中間地点あたりで、住宅や学校、
ガソリンスタンドなどが集まっている場所があったので、ここで
北上を諦め、脇道に入った。

左側を見ると、農園の中に車が何台も駐車してあり、大勢の人が
集まっている。門には 2017 Total Solar Eclipse の巨大な横断幕と、
明らかに門番と分かる男性。試しにそこに入ってみることにした。

ジョン「ここって日食みるとこ?」
門番氏「あーえーと、予約あるの?」
ジョン「ない」
門番氏「んじゃダメェ。ほれ、もどったもどった」

と手を大きく振り回す。にべもないとはこのことか。こういうとき、
クソ丁寧な対応に慣れきっている日本人としては、何やらものすごく
冷たい印象を受けるが、当然ながらジョンやサラは平気である。
そうか予約・・きっと1年くらい前から募集していたのだろう。

少し車を走らせると、Paid Parking Only ($20). Inquire at Shell と
看板を出しているシェルのガソリンスタンドがあり、ここならトイレも
食料もばっちりだということで、決めることにした。

見たところ、ガソリンスタンドの敷地全体で100台は停められそう
だが、まだ30台くらいしかない。

今回、地元の多くの商店や農園が小金を稼ごうと目論んでいたよう
だが、たくさん稼げたのは宿泊施設とガソリンスタンド、大型の
レストランくらいだったのではないかと思う。しかもたった
一日だけである。

地元の人にしてみれば、世界中から日食バカがウンカのように
集まり、地元をほんの一瞬覆い尽くして、あっという間に去って
行った、という感じだったろう。効果より悪影響の方が大きかった
かもしれない。バカを代表して、謝罪する。

まだ時間があったので周りを少し歩いてみると、いかにもアメリカ
らしく、巨大なキャンピングカーばかりが停まっている有料区域も
ある。目算で約100台。壮観である。おそらく、最初からここに宿泊
してここで日食を見て、そのまま帰るということなのだろう。
うらやましいような、やっぱりホテルでちゃんと寝たいような。

さらにその向こうの広大な芝生には、中学生か高校生と思われる
集団がテントを張っている。この気温なら、確かにテントで寝る
ことも可能か。

生徒を集めて、若い先生が熱心に説明している。日食観察は楽しい
体験ではあるが、気をつけないと失明につながりかねない、非常に
危険な行為でもある。それだけに先生も大変だと思う。

さて、そろそろ第一接触の時間だ。我がガソリンスタンドに戻ろう。

◆編集後記◆
(日食旅行記連載中につきお休みとさせていただき。アース)

|
|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.434 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.436 »