« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »

2017年6月

 スペイン語翻訳者になろう vol.419

  こんにちは、ピーチです。
  東京都議選が近づき、都内はかまびすしくなっています。
  過日選挙カーとすれ違った際、ウグイス嬢と一瞬ばしっと目が
  合ってしまいました。
  するとウグイス嬢、すかさず
  「沿道からの熱い応援、ありがとうございます!励みになって
    おります!」
  と高らかに囀るではないですか。
  ちょっとちょっと、応援した覚えはまったくないんですけど・・・。
  目が合うだけで支持者にされてしまうのは、わたしの目力が強い
  せいか?(broma)
  まあ、人っ子ひとりいない道で
  「お手を振ってのご声援、誠にありがとうございます!」
  などと叫んでいる(捏造虚偽ですな)のも見かけことがあるので、今回は
  「わたしが一応そこにいて目を合わせてしまった事実がある」だけ
  ましか?(何がましなのか、意味不明ですが)
  あれこれ言葉を尽くさなくてはならないウグイス嬢さんたちにも
  様々な苦労がありそうですね。
  同様に、喫煙者が禁煙するのも相当大変なんだろうなと、無理やり今回の
  課題に結びつけたところで、本題に入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【屋内禁煙を巡る動き(3)】

◇本日の課題
La cartera pretende permitir excepciones durante un periodo de
transicion de unos pocos an~os y despues vedar el consumo de tabaco
en todos los establecimientos, al menos en un principio.

【語注】
pretende<pretender:〜を目指す
cartera   :省
transicion:移行
vedar     :禁止する
establecimiento:施設、設備
en un principio:原則として

【直訳】
その省は、わずか数年の移行期間の間、例外を許し、その後、少なくとも原則
としてすべての施設においてタバコの消費を禁止することを目指している。

◇本日の課題(再掲)
La cartera pretende permitir excepciones durante un periodo de
transicion de unos pocos an~os y despues vedar el consumo de tabaco
en todos los establecimientos, al menos en un principio.

【練り訳例1】
数年間の移行期については例外を認め、その後は原則すべての施設での喫煙を
禁止する、というのが厚労省の意図である。

【練り訳例2】
厚生労働省は、最初の数年の移行期間には例外を認めるが、同期間終了後はす
べての屋内施設での喫煙を禁じることを原則とする意向を示した。

◆編集後記◆
アースです。
なぜ人間は髪の毛が伸びるんだろう。
漫画「ドラゴンボール」に出てくるサイヤ人みたいに、生まれた時から
ずっと同じ長さならいいのに。そう、登場人物の1人ベジータは言った
ものでした。
「純粋なサイヤ人は頭髪が生後から不気味に変化したりはしない……」
ぶ、ぶきみですか。
でもほんと、頭髪の形に特に強いこだわりのないわたしにしてみれば、
一生でなくても、1年に1回髪を切れば済むくらいがうれしい。
思いきって長髪にして、前髪だけ自分で切るという人もいますが、
それはそれで、洗髪が大変そうだし。
ぜんぜん関係ありませんが、ドラゴンボール第32巻のこの場面を
見返したところ、吹き出しの中の文字が

純粋なサイヤ人は
頭髪が 生後から不気味に
変化したりはしない……

という状態になっており(もちろん本当は縦書き)、「頭髪が」と
「生後から」の後に、半角スペースが!!
き、気がつかんかった〜。
読点(、)を入れるのは当然おかしいですし、といって続けて並べると、
ほんのちょっと読みにくいから、ということでしょうか。
訳文を読みやすくするために、読点をどこに入れるかに神経をすり減らす
毎日ですが、こうやって半角スペースが使えたらどれだけ楽になるか。
っておもいきり脱線してますな。要するに、髪の毛がもう限界も限界、
とても他人様に見せられる状態ではなくなっているので、きょうは
これからコソコソと美容院に行こうと思います・・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.418

  おはようございます。ピーチです。
  後記でアースが七夕の短冊の話をしていますが、夏の短冊に対して
  冬のそれと言えば絵馬・・・かな(冬だけとは限りませんが)。
  絵馬には本名はもちろん、正確な住所までかかれているものが
  相当の率を占めるそうで、個人情報保護の観点からはかなり心配。
  そこで最近では、願い事を隠すシールを渡す神社が増えているそうです。
  「神のみぞシール」などというふざけた、いえ洒落たネーミングのものも
  現れているとか。
  わたしはまだ保護シールを張った絵馬に出会ったことはないのですが、
  今後どんどん増えていくのでしょうかね(知らない人の絵馬を読みあれこれ
  妄想する楽しみが減っていくのはちょっと寂しい・・・)。
  その点、七夕の短冊は、その手のシールとは未来永劫無縁でしょうね。
  それでは「禁煙に成功しますように」と今年の短冊に書く人がこの日本に
  何人いるかわかりませんが、禁煙をめぐる話に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【屋内禁煙を巡る動き(2)】

◇本日の課題
El Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social intento'
presentar el proyecto de ley para prohibir que se fume en todos los
restaurantes de Japon exceptuando bares pequenos y establecimientos
similares. Sin embargo, el PLD aboga por unas normativas mas
relajadas aduciendo que una prohibicion podria perjudicar a pequenos
negocios.

【語注】
Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social:厚生労働省
proyecto de ley:法案
exceptuando<exceptuar:除く、除外する
establecimiento:施設、設備
PLD            :自由民主党(Partido Liberal Democratico)
aboga<abogar  :(por+〜のために)弁護する、代弁する、擁護する
normativas     :規範
relajado       :(規則などを)緩めた、軽減した
aduciendo<aducir:提示する、申し立てる
perjudicar     :損害を与える
negocio        :商店

【直訳】
厚生労働省は、小さなバーや類似の施設を除いて、日本のすべてのレストラン
で喫煙することを禁ずるための法案を提出するつもりだった。しかし、自由民
主党が禁止は小さな商店に損害を与える可能性があると申し立て、より軽減し
た規範を擁護している。

◇本日の課題(再掲)
El Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social intento'
presentar el proyecto de ley para prohibir que se fume en todos los
restaurantes de Japon exceptuando bares pequenos y establecimientos
similares. Sin embargo, el PLD aboga por unas normativas mas
relajadas aduciendo que una prohibicion podria perjudicar a pequenos
negocios.

【練り訳例】
厚生労働省は、小規模なバーやそれに類する施設を除き、国内のすべての飲食
店の禁煙を定めた法案を提出する意向だった。しかしながら自民党は、そのよ
うな禁止措置は、小規模経営者にとって不利益になりかねないとして、法案内
容を軽減化するよう求めている。

◆編集後記◆
アースです。
この時期、天文関係の施設には、だいたい七夕飾りが用意されます。
(相棒がそういう仕事をしている関係上、情報が入ります)
本物の笹かプラスチックの笹かはともかく、短冊にしたためられた
願いは本物・・であろうと思います。
これまで、
ほのぼの系「家族がみな健康でいられますように」
夢想系    「あんぱんまんになりたい」
しみじみ系「おじいちゃんの足が治りますように」
意味不明系「土星になりたい」
直球系    「金が欲しい」
などなど、いろいろな願いを目にしてきました。いままででわたしが
最もウケたのは、
「世界中の人と特に私が幸せになれますように」
です。博愛主義と利己主義をなんとうまいこと混ぜ合わせた願いで
あることよ!!!
で、今年。衝撃の願いが。
「パパをかえして」
何もできないおねえさんを許してね(;_;)。
(本当はどんな意味なのか・・)

| | コメント (0)

 スペイン語翻訳者になろう vol.417

  おはようございます。ピーチです。
  久々に(でもないか)、国際情勢から離れた話題を追ってみましょう。
  読者さんのなかにも愛煙家はいらっしゃると思いますが、わたしは
  (アースも)大の嫌煙家です。
  完全分煙がされていない飲食店には入りたくありませんし、路上喫煙禁止
  区域で堂々と紫煙を燻らせた末、ポイ捨てする喫煙者を発見すると、
  おまわりさんに言いつけてやりたくなります(ポリシーアは、大抵
  その場には居てくれないのですが)。
  しかし、自分の好きな著名人(文筆家、役者など)の中にはなぜか
  愛煙家が多く、例えばエッセイなどで煙草で一服している様子などが
  書かれていると、
  「きっとうまいのだろうなあ」
  と、彼らにとっての煙草のような、手軽な気分転換の方法が自分には
  何もないことを残念に思ったりするのです。
  いや、それは紙の上の世界だからであって、実際に近くで吸われたら、
  いくら好きな作家などであっても嫌ですけれどね。
  さて、今回は後記が色んな意味でぶっ飛んでいる(?)ので、退屈な
  前書きはここらで切り上げて、本題に入っていきましょう(そのあとで
  後記をお読みくださいね〜)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【屋内禁煙を巡る動き(1)】

◇本日の課題
En Japon, es probable que se posponga una propuesta para prohibir
que se fume en lugares cerrados, ya que el Ministerio de Salud y el
gobernante Partido Liberal Democrata (PLD) no lograrian limar sus
diferencias a tiempo para presentar un proyecto de ley durante la
actual sesion de la Dieta.

【語注】
se posponga<posponerse:延期される
a tiempo:間に合って
limar   :弱める、取り除く
proyecto de ley:法案

【直訳】
日本では、閉じた場所での喫煙を禁止するための提案が延期されるかもしれな
い。なぜなら、厚生労働省と与党である自民党が、国会の今会期中にその法案
を提出するのに間に合うようにそれらの違いを取り除くことが不可能と思われ
るためだ。

◇本日の課題(再掲)
En Japon, es probable que se posponga una propuesta para prohibir
que se fume en lugares cerrados, ya que el Ministerio de Salud y el
gobernante Partido Liberal Democrata (PLD) no lograrian limar sus
diferencias a tiempo para presentar un proyecto de ley durante la
actual sesion de la Dieta.

【練り訳例】
日本では、屋内での禁煙を定めた法案の提出が先送りされる可能性がある。法
案提出に向け、今国会中に厚生労働省と与党・自民党の間で意見調整を行う見
通しが立たないためだ。

◆編集後記◆
アースです。
出た。
ついに。
出ました。
ハラが。
特に下腹。
手持ちの服が着られない状態になっては、この緊縮財政の折り、
非常に困りますので、腹筋を真面目にやっている今日この頃です。
いまはアプリという便利なものがありますので、アプリのおねえさん
の掛け声に合わせて、えっさほいさと身体を折り曲げています。
例えば1日の目標回数を連続してやるのではなくて、20回やって
30秒休み、次に16回やって30秒休み、さらに14,12,10回と減らして
いくので、案外な回数をこなすことができます。
そしてアプリは容赦なく、毎日少しずつ回数を増やしてくれ
ちゃいます。
ちょうど1ヵ月半経った昨日の時点で88回。連続ではとても
できませんが、6回に分ければなんとか。
で、ほぼ休まずやってきた成果が・・・下腹は硬くなってきたのですが、
上のお腹に筋肉がつき、そのためいままで下腹まで でろ〜んと
下がっていた脂肪が持ち上げられた(重力に耐えられるようになった)
んだかなんだか、むしろハラが出ている!!!
かんべんしてけれよ〜。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.416

  おはようございます。ピーチです。

  本来ならば、今号では「G7サミットとパリ協定(2)」をお送りする
  はずでしたが、 前号を配信した直後、米国が早々とパリ協定離脱表明を
  行なってしまったので、内容的に続けることができなくなりました。
  つきましては、今週は、現実路線に乗り換えて、米国のパリ協定離脱に
  関する記事をさささと読んでみることにします。日本語で記事を読んだ
  方も多いと思いますので、読解はかなり楽なのではないでしょうか。
  それにしても、T大統領・・・。
  NK新聞の見出しにあった「孤立の代償、米自身に」という言葉が、
  すべてを如実に物語っているような気がします。
  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El presidente estadounidense, Donald Trump, afirmo' que su pais
  abandonara' el Acuerdo de Paris sobre el cambio climatico.
  米国のドナルド・トランプ大統領は、気候変動の国際的な枠組みである「パ
  リ協定」から離脱することを表明した。

◇Trump realizo' el anuncio el jueves en la Casa Blanca.
  トランプ大統領は6月1日木曜日、ホワイトハウスでその声明を読み上げ
  た。

◇Segun Trump, el Acuerdo de Paris es injusto con Estados Unidos, ya
  que permite que otros paises continuen contaminando a una mayor
  escala.
  同大統領は、引き続き他国による大規模な環境汚染を容認するパリ協定は、
  米国にとって不公平なものであるとした。

◇Trump anadio' que el pais comenzara' las negociaciones para volver
  a integrarse al Acuerdo de Paris o a un nuevo pacto que sea justo
  para Estados Unidos, sus empresas, trabajadores, ciudadanos y
  contribuyentes.
  また、パリ協定もしくは別の新しい協定が、米国とその企業、労働者、市
  民、納税者にとって公正なものとなれば、(再)加入のための交渉を始める
  意思はあるとも述べた。

◇Por su parte, el secretario general de las Naciones Unidas, Antonio
  Guterres, manifesto' a traves de un comunicado que la decision de
  Estados Unidos representa una gran desilusion en terminos de
  esfuerzos globales para reducir las emisiones de gases de efecto
  invernadero.
  一方、国連のアントニオ・グテレス事務総長は、「米国の決定は、温室効果
  ガスの排出量削減に向けた世界的な取り組みにおいて、まさに大いなる失望
  だ」との声明を出した。

◆編集後記◆
アースです。
出た。
ついに。
出ました。
クマが。
我がK町内にクマが出たとの情報。
K町は、真ん中を幹線道路が通っていて、我が家は市街地側、幹線道路を
越えれば山側で、その山側に出たという話ですので、たぶん我が家まで
くることはないと思うのですが・・。
でもクマってなんだか、手を上げて横断歩道を渡りそうじゃありません?
うちから出没場所まで、直線距離だと500メートルもないし。ひー。
能登にいたときは、猪との邂逅に恐怖し、狐や狸を車でひかないよう
注意していたものですが、こっちはクマちゃんかあ・・。
金沢、いちおう県庁所在地なんですけど。
去年か一昨年か、誰がどう見ても市街地も市街地、観光客がどっと
押し寄せる「金沢城公園」(兼六園近く)に出たこともあるんです。
どうやってそんなところまでたどり着いたんだか・・(バスにも
乗りそうですが)。
クマに出会ったらああしろこうしろと、いろいろ情報は流れていますが、
結局、手を上げて「やあ!」と挨拶してしまいそうなわたしです。
(背中を見せて逃げるのは一番いけなくて、目を見て後ずさりしろ
ということなので、一応、理にかなっている?)

|

« 2017年5月 | トップページ | 2017年7月 »