«  スペイン語翻訳者になろう vol.413 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.415 »

 スペイン語翻訳者になろう vol.414

  こんにちは、ピーチです。
  今日の課題は「訳すの楽勝〜!」と思われたことと思います(確かに
  簡単です)。
  ・・が、では日本語からスペイン語にして下さいと言われたら結構
  苦労する方もいらっしゃるのではないでしょうか。
  数字が出てきて「以上」とか「以下」とか言われると、それだけで
  訳す気力が9割減になるピーチです。今回レベルならばまだいいですが、
  もっと沢山の数字と「以下」「以上」「未満」「より大きい(超過)」
  などの言葉が入り乱れると、もう拒絶反応でクラクラ悶絶。
  スペイン語の性格上同じ表現(今回でいえば superar など)ばかり
  使えないし、
  数が絡むと例えば「以下」と「未満」などの違いにも細心の注意が
  必要になります。
  在外勤務や海外出張をしていたころ通訳(の真似事)を度々やらせて
  いただきましたが、数字(とくにゼロが10個近くつくような大きな
  数字)の話になると、本当に冷や汗ものでした。そのときは動詞
  (例:superar)などの表現に変化をつける余裕などは当然あるはずも
  なく、ひたすら数字に間違いがないように気を配っていましたっけ。
  「即感冷や汗度」は通訳のほうが高いけれど、多様な語彙表現
  (ひいては美しい文章?)が 求められる「脳雑巾絞り度」は
  翻訳のほうが高そうですね(・・と結論が、言い古された話となり
  恐縮です・・・)。
  それではかなり楽勝な本題に入ってまいりましょう。
  今回は(も)、後記が楽しいのでそれを楽しみに「前から順番に」
  お読みいただければ、と 思います。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【暑い!】

◇本日の課題
Una ola de calor llego' a Japon el sabado, trayendo consigo
temperaturas de pleno verano. En algunos lugares el termometro
supero' los 30 grados centigrados.
Una temperatura por encima de los 30 grados se registro' en la
manana del sabado en Tottori, una ciudad del oeste de Japon, y en
Ashoro, una localidad de Hokkaido, la prefectura mas al norte del
pais. Muchos otros lugares de Japon, incluso en el centro de Tokio
registraron temperaturas superiores a los 25 grados centigrados.

【語注】
ola de calor:熱波
trayendo consigo<traer consigo:引き起こす
pleno verano:真夏

【直訳】
土曜日、熱波が、真夏の気温を引き起こしつつ日本に到着した。ある場所で
は、温度計が摂氏30度を超えた。
30度を上回る気温は、土曜の朝、日本の西の都市である鳥取、その国の最も北
の県である北海道の1つの町、足寄で記録された。東京の中心を含め、日本の
他の多くの場所が、摂氏25度を超える気温を記録した。

◇本日の課題(再掲)
Una ola de calor llego' a Japon el sabado, trayendo consigo
temperaturas de pleno verano. En algunos lugares el termometro
supero' los 30 grados centigrados.
Una temperatura por encima de los 30 grados se registro' en la
manana del sabado en Tottori, una ciudad del oeste de Japon, y en
Ashoro, una localidad de Hokkaido, la prefectura mas al norte del
pais. Muchos otros lugares de Japon, incluso en el centro de Tokio
registraron temperaturas superiores a los 25 grados centigrados.

【練り訳例】
土曜日、熱波に襲われた日本では真夏並みの気温となり、幾つかの地点で摂氏
30度を超えた。
午前中には、西日本の鳥取や、都道府県の中でも最北に位置する北海道の足寄
で30度を超える気温となった。また東京都心部を含め、他の多くの地点でも25
度を超えた。


◆編集後記◆
アースです。
現在、大阪発金沢行き特急サンダーバードに乗車しています。
じゃじゃーん。きょうは、ユニバーサルスタジオジャパンに行って
来ました〜。
始発電車に乗り、開園時間と共に突入し、某アトラクションはエクス
プレスパスを買っておいたおかげで、さっさか入り、一緒にチームを
組んだ、恐らくは60代と30代の母娘連れと意気投合してモンスターたちを
やっつけたり、ゴジラの口に爆弾を打ち込んだり、セサミのキャラの
着ぐるみを来た人が炎天下ですげ〜ダンスを披露しているのを見ている
こちらが暑くて倒れそうになったり、巨人に喰われそうになったり、
久しぶりの休暇を満喫しました。
え、USJといったらハリポタ?すみません。セット(世界観)は
素晴らしかったのですが、映画も本も未見で、よくわかりません
でした。
それはともかく。
どれもみな楽しかったのですが、本日、最も記憶に残った映像は‥‥
開園前、われわれの前に並んでいた外国人のおねえさん2人。
おでんのでっかい容器を持ち、むしゃむしゃむしゃむしゃ
食うわ食うわ。
でも、容器にはなみなみとお汁が入っていて。
それ、どうするんじゃ?と思って見ていたら、んぐっんぐっんぐっと、
あっというまに飲み干してしまいました。
それにしても、ユニバーサルスタジオを目前にして、おでんとは。
しかしうまそうじゃった。
というわけで、金沢駅に降り立ったら、すぐに金沢おでんの
店に突進しま〜す。


|
|

«  スペイン語翻訳者になろう vol.413 | トップページ |  スペイン語翻訳者になろう vol.415 »