« 2017年4月 | トップページ | 2017年6月 »

2017年5月

 スペイン語翻訳者になろう vol.415

  おはようございます。ピーチです。
  前回の課題「暑い!」への沢山の反響、ありがとうございます
  (嘘です。一件も来ていません)
  紫外線の強いこの季節、日焼けどめクリームや日傘、帽子などで
  防備すればOKと思いがちですが、esteticista をしている una amiga mia
  によると、紫外線は目からも入って肌の manchas につながるとの
  ことで、gafas de sol も大事だそうです。
  「manchitas のない美しい cutis を保ちたい」という方や
  「これ以上 manchitas を増やしたくない」という方、
  ぜひとも外出のおともに gafas de sol を加えてみてください。
  なお、gafas の濃さは、目が透けて見える程度のものがいいらしい
  ですよ。

  それでは「暑い!」とはまるで関係ない・・かと思いきや、実は
  大いに関係のある今回の本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【G7サミットとパリ協定(1)】

◇本日の課題
Algunos lideres del Grupo de Siete paises industrializados han
opinado sobre la falta de consenso en torno al Acuerdo de Paris
sobre cambio climatico.
La canciller alemana, Angela Merkel, declaro' ante la prensa que
Estados Unidos no ha dado muestra de si permanecera' en el pacto
o no.

【語注】
Grupo de Siete:主要7ヵ国(G7)
pais industrializado:先進国
consenso      :同意、コンセンサス
en torno a... :〜に関して、〜に関する
Acuerdo de Paris:パリ協定
cambio climatico:気候変動
canciller     :(ドイツの)首相
dado muestra de...<dar muestra de...:〜を表す、示す
permanecera'<permanecer:(en)にとどまる
pacto         :協定、協約(ここでは「パリ協定」のこと)

【直訳】
主要7ヵ国(G7)先進諸国の幾人かのリーダーは、気候変動に関するパリ協
定に関する合意の欠如について意見した。
ドイツのアンジェラ・メルケル首相は、報道関係者の前で、米国は、協定にと
どまるか否かを示さなかった、と明言した。

◇本日の課題(再掲)
Algunos lideres del Grupo de Siete paises industrializados han
opinado sobre la falta de consenso en torno al Acuerdo de Paris
sobre cambio climatico.
La canciller alemana, Angela Merkel, declaro' ante la prensa que
Estados Unidos no ha dado muestra de si permanecera' en el pacto
o no.

【練り訳例】
主要7ヵ国(G7)首脳陣の間から、気候変動対策の国際的な枠組み「パリ協
定」が完全な合意に至らなかったとの声が上がった。
ドイツのメルケル首相は報道陣を前に、米国が同協定への残留について意思表
示しなかったことを明らかにした。


◆編集後記◆
アースです。
先週行ったユニバーサル・スタジオ・ジャパンでは、VR(バーチャル
リアリティ)を使ったアトラクションを体験して来ました。あの、でかい
ゴーグルをかぶって、自分だけにしか見えない仮想現実の中で、
きゃあきゃあ騒ぐやつです。
前々からやってみたいとは思っていたのですが、果たしていまのレベルの
技術でどうなんかなぁ、と懐疑的に見ていたので、新しいもの好きの
わたしにもかかわらず、今回が初めての体験となりました。
で、感想。映像が作りやすいアニメだったからというのもあるので
しょうが、かなりのもの、という印象を受けました。
実はそのアトラクション、VRだけではなくて、ライド(要は緩めの
ジェットコースター)が組み合わさっています。つまりVRを映し出す
ゴーグルを装着、周囲360度の映像を強制的に見せられるうえ、その
映像に合わせて強制的に身体が移動するというわけで、恐らく効果は
何倍にもなります。
なかなか説明しにくいのですが、航空機に乗ったパイロットの
視界を完全再現してあるので、横を向いても隣の人は見えなくて
コックピットからの視界になっているし、下を向くと操縦桿を握った
パイロットの手が見える、という状態(実際のわたしの手はジェット
コースターの安全バーを握りしめているのですが)。
で、映像中の航空機が急降下するのに合わせて、現実のジェット
コースターも恐らくは急降下。急旋回すれば急旋回で、効果100倍です。
でも‥‥実はジェットコースター、案外大したことない動きでは
なかったかとも考えています。絶叫系のコースターですと、安全バーは
体を完全に押さえ込むタイプが主流ですが、そのアトラクションでは
腰までのタイプだったからです。
アトラクションのスタッフから見れば、お客さんが大勢入り、皆が
喜んでいるのを見るのはそれなりに嬉しいのでしょうが、ごつい
ゴーグルをかぶって大口を開けたお客が、ぜんぜん大したことのない
コースターできゃあきゃあわめいているのを見るのは、けっこう
ヒク情景であろうなあ‥‥。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.414

  こんにちは、ピーチです。
  今日の課題は「訳すの楽勝〜!」と思われたことと思います(確かに
  簡単です)。
  ・・が、では日本語からスペイン語にして下さいと言われたら結構
  苦労する方もいらっしゃるのではないでしょうか。
  数字が出てきて「以上」とか「以下」とか言われると、それだけで
  訳す気力が9割減になるピーチです。今回レベルならばまだいいですが、
  もっと沢山の数字と「以下」「以上」「未満」「より大きい(超過)」
  などの言葉が入り乱れると、もう拒絶反応でクラクラ悶絶。
  スペイン語の性格上同じ表現(今回でいえば superar など)ばかり
  使えないし、
  数が絡むと例えば「以下」と「未満」などの違いにも細心の注意が
  必要になります。
  在外勤務や海外出張をしていたころ通訳(の真似事)を度々やらせて
  いただきましたが、数字(とくにゼロが10個近くつくような大きな
  数字)の話になると、本当に冷や汗ものでした。そのときは動詞
  (例:superar)などの表現に変化をつける余裕などは当然あるはずも
  なく、ひたすら数字に間違いがないように気を配っていましたっけ。
  「即感冷や汗度」は通訳のほうが高いけれど、多様な語彙表現
  (ひいては美しい文章?)が 求められる「脳雑巾絞り度」は
  翻訳のほうが高そうですね(・・と結論が、言い古された話となり
  恐縮です・・・)。
  それではかなり楽勝な本題に入ってまいりましょう。
  今回は(も)、後記が楽しいのでそれを楽しみに「前から順番に」
  お読みいただければ、と 思います。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【暑い!】

◇本日の課題
Una ola de calor llego' a Japon el sabado, trayendo consigo
temperaturas de pleno verano. En algunos lugares el termometro
supero' los 30 grados centigrados.
Una temperatura por encima de los 30 grados se registro' en la
manana del sabado en Tottori, una ciudad del oeste de Japon, y en
Ashoro, una localidad de Hokkaido, la prefectura mas al norte del
pais. Muchos otros lugares de Japon, incluso en el centro de Tokio
registraron temperaturas superiores a los 25 grados centigrados.

【語注】
ola de calor:熱波
trayendo consigo<traer consigo:引き起こす
pleno verano:真夏

【直訳】
土曜日、熱波が、真夏の気温を引き起こしつつ日本に到着した。ある場所で
は、温度計が摂氏30度を超えた。
30度を上回る気温は、土曜の朝、日本の西の都市である鳥取、その国の最も北
の県である北海道の1つの町、足寄で記録された。東京の中心を含め、日本の
他の多くの場所が、摂氏25度を超える気温を記録した。

◇本日の課題(再掲)
Una ola de calor llego' a Japon el sabado, trayendo consigo
temperaturas de pleno verano. En algunos lugares el termometro
supero' los 30 grados centigrados.
Una temperatura por encima de los 30 grados se registro' en la
manana del sabado en Tottori, una ciudad del oeste de Japon, y en
Ashoro, una localidad de Hokkaido, la prefectura mas al norte del
pais. Muchos otros lugares de Japon, incluso en el centro de Tokio
registraron temperaturas superiores a los 25 grados centigrados.

【練り訳例】
土曜日、熱波に襲われた日本では真夏並みの気温となり、幾つかの地点で摂氏
30度を超えた。
午前中には、西日本の鳥取や、都道府県の中でも最北に位置する北海道の足寄
で30度を超える気温となった。また東京都心部を含め、他の多くの地点でも25
度を超えた。


◆編集後記◆
アースです。
現在、大阪発金沢行き特急サンダーバードに乗車しています。
じゃじゃーん。きょうは、ユニバーサルスタジオジャパンに行って
来ました〜。
始発電車に乗り、開園時間と共に突入し、某アトラクションはエクス
プレスパスを買っておいたおかげで、さっさか入り、一緒にチームを
組んだ、恐らくは60代と30代の母娘連れと意気投合してモンスターたちを
やっつけたり、ゴジラの口に爆弾を打ち込んだり、セサミのキャラの
着ぐるみを来た人が炎天下ですげ〜ダンスを披露しているのを見ている
こちらが暑くて倒れそうになったり、巨人に喰われそうになったり、
久しぶりの休暇を満喫しました。
え、USJといったらハリポタ?すみません。セット(世界観)は
素晴らしかったのですが、映画も本も未見で、よくわかりません
でした。
それはともかく。
どれもみな楽しかったのですが、本日、最も記憶に残った映像は‥‥
開園前、われわれの前に並んでいた外国人のおねえさん2人。
おでんのでっかい容器を持ち、むしゃむしゃむしゃむしゃ
食うわ食うわ。
でも、容器にはなみなみとお汁が入っていて。
それ、どうするんじゃ?と思って見ていたら、んぐっんぐっんぐっと、
あっというまに飲み干してしまいました。
それにしても、ユニバーサルスタジオを目前にして、おでんとは。
しかしうまそうじゃった。
というわけで、金沢駅に降り立ったら、すぐに金沢おでんの
店に突進しま〜す。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.413

  おはようございます、ピーチです。
  本初子午線のことなどを真剣に考えているうちにいつのまにか5月も
  半ば、そして東アジアは日増しにきな臭く・・・
  というわけで、今回のテーマなんですが、こういう記事ばかり読んでいると
  どんどん陰鬱な気分になってくるなあ、とおもっていたら、さすがは
  アースさん、後記でワラカしてくれてます。
  いるいる、こういうおば(あ)ちゃん。わたしも似た件に遭遇したことが
  あります。
  アースの卓越した情景描写を読むとその時の記憶が鮮やかに蘇りました。
  ただ、わたしは知らないおば(あ)ちゃまにため口はきけないですし、
  加えて「おかーさん」という呼称は使えず「奥さま」と呼びますけれどね
  (後者は mentira)。
  そんな楽しいアースの後記に行く前に、まずは現実を見据えて
  おきましょうか。
  本題です。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Corea del Norte lanzo' un misil balistico a primeras horas de la
  manana de este domingo desde la parte noroccidental del pais.
  北朝鮮は、14日日曜の朝早く、同国北西部の地域から弾道ミサイルを発射し
  た。

◇El Estado Mayor Conjunto de Corea del Sur dijo que fue lanzado
  hacia el este sobre las 5:30 de la manana hora local desde un
  lugar cerca de Kusong, en la provincia de Pyongan-pukdo. Afirmo'
  que el misil cayo' en el mar de Japon despues de recorrer mas de
  700 kilometros.
  韓国軍合同参謀本部によると、ミサイルは現地時間5時30分、平安北道の亀
  城付近から東に向けて発射され、700km以上を飛行した後に日本海に落下し
  たとのことだ。

◇Fue el primer lanzamiento de Corea del Norte desde que el
  presidente surcoreano, Moon Jae-in, asumio' el cargo el miercoles.
  El Ejercito de Corea del Sur esta' recopilando y analizando
  informacion. Moon dio instrucciones al Estado Mayor Conjunto para
  que sostuviera una reunion de emergencia.
  これは先週水曜日、韓国の文在寅新大統領が就任して以降、初めてのミサイ
  ル発射となった。韓国軍は情報収集と分析を続けている。文在寅大統領は合
  同参謀本部に対し、緊急の会議(国家安全保障会議)を招集するよう命じ
  た。

◇Corea del Norte habia lanzado previamente un misil balistico desde
  Kusong en febrero. Cayo' en el mar de Japon mas de 500 kilometros
  al este del lugar del lanzamiento. Pyongyang lo califico' de
  lanzamiento exitoso de un misil de combustible solido "Estrella
  Polar Dos".
  北朝鮮はこの2月にも亀城から弾道ミサイルを発射。ミサイルは発射位置か
  ら東に500km以上飛行して日本海に落下した。北朝鮮は、この固形燃料式の
  ミサイル「北極星2号」の発射は成功であったと評価した。

◆編集後記◆
アースです。
近所の郵便局のATMに行きました。
1つしか機械がないので、2、3人並んでいることも多いのですが、
きょうはわたしの前に高齢の女性が1人だけ。
ぶつぶつと独り言が聞こえます。
女性「ん?あーそうかそうか」
ぴっぴっぴっぴっ。
女性「あれ?」
機械「初めから、やり直してください」
女性「んー」
ぴっ。ぴっぴっぴっぴっ。
女性「あれ?○7○2やなかったかいな。
   おかしいわー」
機械「初めから、やり直してください」
女性「あっ。○7△2やったかな」
ぴっ。ぴっぴっぴっぴっ。
女性「あ〜。これやこれや」
と、無事お金と通帳が出てきた模様で、振り返った女性は
満面の笑み。
女性「いやあ。暗証番号わすれてもうて」
わたし「おかーさん!暗証番号を口に出しちゃだめだよ!!」
女性「え、口に出しとった? そうやったかな。アハハハハハ」
アハハハハハ。
ま、こんなもんです。日本。



|

 スペイン語翻訳者になろう vol.412

  Bonjour ピーチです。
  GW最終コーナーの最大の注目はやはり今回のテーマ
  でしたよね(これを書いている段階で開票が行われている
  隣国の選挙結果も気になりますが)。
  勝ったマ氏がどうとかいう以上に、ル氏が敗北してくれて
  世界中(とくに欧州)がひとまずホッとしていることでしょう。
  それでは早速本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El candidato independiente centrista Emmanuel Macron gano' la
  segunda vuelta del domingo en las elecciones presidenciales de
  Francia, venciendo a Marine Le Pen, del partido de extrema derecha
  Frente Nacional.
  日曜に行われたフランス大統領選の決選投票で、中道・独立系の大統領候補
  者エマニュエル・マクロン氏が、極右政党「国民戦線」のマリーヌ・ルペン
  氏に勝利した。

◇En un discurso televisado desde la sede de su campana en Paris,
  Macron dijo que se siente honrado y con una gran responsabilidad
  sobre sus hombros. Agrego' que trabajara' con el pueblo de Francia
  para hacer frente a numerosos desafios, entre ellos la division
  social y los problemas economicos.
  選挙本部のあるパリからのテレビ演説でマクロン氏は、名誉に思うとしなが
  らも、重い責任を背負ったと感じると語った。また社会の分断や経済問題な
  ど、数々の難問に立ち向かうため、フランス国民と共に努力してきたい、と
  言及した。

◇Le Pen reconocio' la derrota. Dijo que a Francia le aguardan
  numerosos retos y deseo' suerte a Macron.
  ルペン氏は敗北を認めつつ、「フランスには沢山の課題がある。マクロン氏
  の幸運を祈る」と述べた。

◇Esta' por verse si este resultado restara' impulso a los
  movimientos de tendencia nacionalista surgidos en distintos paises
  tras la eleccion del presidente de Estados Unidos, Donald Trump.
  今回の選挙結果が、米国のドナルド・トランプ大統領選出後、様々な国で台
  頭している国家主義的な動きを後退させるかは不透明である。

◆編集後記◆
Bonsoir, アースです。
前から好きなんですよねえ、フランス語。わたしの場合、スペイン語
は音楽から入ったのですが、フランス語は「音」から入りました。
ウン十年前にラジオのフランス語講座を半年ちゃんと聞いて、
意味はわからずとも、一応は読み上げられるようになりました。
いまはむしろ、音はさっぱりダメだけれど、文字面だけ見ていると
なんとなく分かるので、ウン十年前のわたしといまのわたしが合体
すれば、おフランス語がぺ〜らぺら。
なんてのはまあ無理でしょうが、どうしてもいつか叶えたいのは、
できれば意味も分かりつつ、フランス語の歌をさらっと歌えるように
なること。キッチンできたね〜排水溝を掃除しながら、シャンソンの
代表的な楽曲、イヴ・モンタンの「枯れ葉(Les Feuilles mortes)」
なぞを口ずさめば、少しは家事も楽しくなろうってもんです。
でも・・・とにかく家から出ない、歩かない、ほんの少し階段を
昇っただけで息切れがする今日この頃、シャンソンでも難曲とされる
この歌をまともに歌おうものなら、呼吸困難に陥りそう。
ま、近所の保育園で最近練習し始めた「かえるの歌」でも一緒に歌う
ことにします・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.411

  おはようございます。ピーチです。
  依然として雁字搦めな状態が続いております。
  いや、続いているというより、緊迫化しているといったほうが
  正確なような・・・。
  「雁字搦め」の語源の一説として、
  「雁の編隊飛行のような形に人を縛ると身動きが取れなくなることによる」
  などとありますが、「雁の編隊飛行」ってあのV字型飛行のことかな?
  そんな縛り方を人間にって、いったいどうやってするんだろ?
  手足をまとめて上に持ち上げて縛る?・・・などと考え始めると、
  時間がどんどこむなしく流れていきます(その間にメール2本分くらい
  返信できるだろうに)。
  おっと、こんな無為な話にこれ以上読者さんを付き合わせるわけには
  いきませんね。
  本題に入っていきましょう(iPS細胞の最終回です)。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【iPS細胞(4)】

◇本日の課題
Mandai agrego' que su equipo continuara' investigando con el objetivo
de ayudar a los pacientes a aumentar su campo visual. Las celulas iPS
fueron desarrolladas inicialmente por el profesor de la Universidad
de Kioto, Shinya Yamanaka.

【語注】
investigando<investigar:調査する、研究する
campo visual:視野

【直訳】
万代は、患者の視野を増やすことを助けることを目的として、彼女のチームは
研究し続ける、と付け加えた。iPS細胞は、京都大学の山中伸弥教授によっ
て、最初に開発された。

◇本日の課題(再掲)
Mandai agrego' que su equipo continuara' investigando con el objetivo
de ayudar a los pacientes a aumentar su campo visual. Las celulas iPS
fueron desarrolladas inicialmente por el profesor de la Universidad
de Kioto, Shinya Yamanaka.

【練り訳例1】
万代氏によると、氏のチームは患者の視野回復を目標に、研究を続けるとい
う。iPS細胞を最初に開発したのは京都大学の山中伸弥教授である。

【練り訳例2】
万代氏のチームは、今後も患者の視野回復のための研究を続けるとのことだ。
iPS細胞は、京都大学の山中伸弥教授が初めて開発に成功した。

◆編集後記◆
アースです。
ここのところ、
「お茶が入りましたよ」
という表現に含まれる言語的・文化的要因を考察しております。
いや、これって結局、
「手を止めてお茶を飲みながら少し休んで、できればよもやま話
 でもしよう」
という意味ですよね。
しかしこの一文だけで、家庭の中でハウスキーピング役の位置にある
人が、家族の動向を鋭く捉えて、そろそろ体を休め、適度の水分を
とって、できれば糖分を口に入れ、一日の残り時間を有効に過ごせる
ようにしよう、という配慮のもと、誰に頼まれたわけでもなく
自ら動いておいしいお茶を入れ、お菓子を準備して、さらには
招集までかける、という場面が思い浮かびますよね。
ま、思い浮かぶのはだいたい「母親」か「妻」であるところが
なんとも腹立たしかったりほほ笑ましかったりするわけですが、
まあそれはいいとして。
これを外国語に訳すことを考えただけで、倒れそうになります。
逆に、外国の言語でも、恐らくこういった文化的背景を背負った
言い回しは山ほどあるわけで、それをさも100%理解しているように
さくさく訳している(ふりをする)自分が怖い。
で、最近では必ずここで「自動翻訳」が思い浮かびますので、
Googleちゃんに訳していただきましょう。
日:お茶が入りましたよ
西:El te ha entrado.
英:Tea entered.
がんばれGoogleちゃん!!(上から目線)


|

« 2017年4月 | トップページ | 2017年6月 »