« 2016年10月 | トップページ | 2016年12月 »

2016年11月

 スペイン語翻訳者になろう vol.404

  おはようございます。ピーチです。
  中南米関係者・関心者にとってこの1週間最大のニュースは、なんと
  いっても今回のテーマですよね。
  フィデル・カストロ氏、生涯で700回近く暗殺未遂に遭ったそうで、
  それでも天寿を全うされたというのは、大袈裟ではなく真に奇跡的なこと
  ですね。
  カストロと言えば、チェ・ゲバラ。かなり昔のことになりますが、チェ・
  ゲバラの没した場所に行ったことがあります。といっても、自ら目指した
  わけではなく、仕事の関係で赴いた場所がたまたまそこだったという
  棚ぼた的訪問だったのですが。
  確か、当時は(いまも?)アクセスの不便な場所で、かなり時間をかけて
  たどりついたような記憶はあるのですが、そこがどんなところだったのか
  という肝心な部分が全く思い出せず、残念でなりません(いまなら検索
  すれば大抵のことは出てくるのでしょうが、何でもかんでも安易に検索
  したくないのです)。
  大切なことや貴重な体験ほどなぜかドンドン忘れていく自分の脳・・・
  しょうもないことならいくらでも覚えているのになあ〜。
  ・・と悔やんでみても埒があきませんので、気持ちを切り替えて、
  さささと記事を読んでまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Fidel Castro, exmandatario de Cuba, ha muerto a los 90 an~os.
  キューバのフィデル・カストロ前国家評議会議長が90歳で死去した。

◇Su hermano menor, el presidente Raul Castro, declaro' el viernes a
  traves de la television estatal que habia fallecido a las 22:29,
  hora local.
  カストロ前議長の弟であるラウル・カストロ国家評議会議長は金曜日、国営
  放送を通じて、前議長が現地時間22時29分に亡くなったと発表した。

◇Fidel Castro lidero' la revolucion comunista que en 1959 puso fin
  al Gobierno que contaba con el apoyo de Estados Unidos. Durante la
  Guerra Fria, Fidel Castro estrecho' sus vinculos con la extinta
  Union Sovietica. En 1962, el envio de misiles sovieticos a
  territorio cubano desencadeno' la Crisis de los Misiles de Cuba,
  situacion que estuvo al borde de desencadenar una guerra nuclear.
  フィデル・カストロは共産主義革命を指揮し、1959年、米国の支援を受けた
  バティスタ政権を打倒。冷戦中は旧ソ連との関係強化に動いた。1962年に
  は、ソ連がミサイルをキューバ領内に持ち込もうとしたことがキューバ危機
  の引き金となり、あと一歩で核戦争勃発に至る事態となった。

◇El lider cedio' el poder a su hermano menor, Raul Castro, en 2008,
  dos an~os despues de que su salud se deteriorara, aunque conservo'
  su influencia politica.
  カストロ前議長は、健康状態が悪化してから2年が経過した2008年に弟のラ
  ウル・カストロに権限を委譲したが、その政治的影響力は衰えることがな
  かった。

◇Cuba reestablecio' vinculos diplomaticos con Estados Unidos en
  julio del an~o pasado, con lo que se puso fin a decadas de
  hostilidad. Fidel Castro apoyo' la decision de su hermano de
  negociar el acercamiento.
  キューバは昨年7月に米国との国交を回復し、数十年に及ぶ両国の敵対関係
  に終止符を打った。フィデル・カストロは、米国への接近を図る弟の決定を
  支持したという。

◇El primer ministro de Japon, Shinzo Abe, se reunio' con Fidel
  Castro en septiembre, en la primera visita a Cuba de un primer
  ministro japones.
  日本の安倍首相は、この9月に日本の首相として初めてのキューバを訪問
  し、フィデル・カストロと会談した。

◆編集後記◆
アースです。
11月29日は、言いにく(1129)いことを言う日だそうです。
・納期を倍にしてください
・レートも倍にしてください
・報酬は同じで仕事の量を半分にしてください
よろしくお願いいたします。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.403

  おはようございます。ピーチです。
  今週の課題は、先週号の後記でアースが触れていたスーパームーンです。
  ムーンと言われて真っ先に思い浮かんだのがなぜか月影千草だったの
  ですが、月影氏、ガラかめの第1巻から自分はもう余命いくばくもない
  みたいなことを延々と言い続けてすでに50巻近く。まだご存命のようです
  (最近フォローしていないので正確なところは知らないのですが)。
  おそらく最終巻まで元気に登場し続けるのでしょうね。それよりも、
  ガラかめが完結するまで肝心の美内先生が達者でいて下さるかのほうが
  心配です。
  それでは本題の La superluna の記事に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
La superluna 2016 ha dejado imagenes realmente espectaculares en
todas las partes del mundo. Y es que el satelite se encontraba a la
distancia mas cercana de la Tierra en 69 an~os, con lo que ha lucido
mas grande y brillante que nunca.
La superluna se ha mostrado un 30% mas brillante debido a una
cercania de 30.000 kilometros. Si te la has perdido estos dias,
el proximo 14 de diciembre podras apreciar de nuevo este fenomeno
aunque en menor intensidad.
Curiosamente, en la astrologia moderna se usaba el termino superluna
para referirse a la luna nueva o llena. Ahora, se usa para hacer
referencia a una luna llena que esta mas cerca de la Tierra que la
media.

【語注】
superluna   :スーパームーン
satelite    :衛星
apreciar    :観賞する、賞味する
intensidad  :強さ、激しさ
curiosamente:不思議なことに、奇妙なことに
astrologia  :占星術
termino     :用語、単語

【直訳】
スーパームーン2016は、世界のすべての部分で本当に素晴らしいイメージを残
した。それは、月が69年で地球に最も近い距離にあったということであり、そ
れによって、これまでで最も大きく、明るく光った。
そのスーパームーンは、3万kmという近さのおかげで30%多い明るさを示し
た。もしあなたが近頃それを逃したのならば、次の12月14日、より小さい強さ
ではあるが、この現象を改めて観賞できるだろう。
興味深いことに、近代占星術では、新月または満月に言及するためにスーパー
ムーンの用語を使っていた。今は、平均より地球に近い満月に言及するために
使用される。

◇本日の課題(再掲)
La superluna 2016 ha dejado imagenes realmente espectaculares en
todas las partes del mundo. Y es que el satelite se encontraba a la
distancia mas cercana de la Tierra en 69 an~os, con lo que ha lucido
mas grande y brillante que nunca.
La superluna se ha mostrado un 30% mas brillante debido a una
cercania de 30.000 kilometros. Si te la has perdido estos dias,
el proximo 14 de diciembre podras apreciar de nuevo este fenomeno
aunque en menor intensidad.
Curiosamente, en la astrologia moderna se usaba el termino superluna
para referirse a la luna nueva o llena. Ahora, se usa para hacer
referencia a una luna llena que esta mas cerca de la Tierra que la
media.

【練り訳例】
2016年のスーパームーンは、世界各地で実に素晴らしい光景を見せてくれた。
地球の衛星である月が、過去69年間で最も近い位置まで近づき、これまでにな
く大きく明るく光ったためだ。
このスーパームーンは、地球と3万kmの距離まで近づいたことから、光度は
30%増大した。今回を逃した人は、明るさは劣るものの、来月12月14日にまた
同じような月を楽しむことができる。
興味深いことに、近代占星術で「スーパームーン」という言葉は、単に「新
月」や「満月」を意味する言葉として使われていた。だが現在では、地球と月
との距離が平均よりも近い場合の満月に使われている。

※内容について、編集後記をご覧ください。

◆編集後記◆
アースです。
上記の原文(と訳)を読んで、2ヵ所で「ち、ちがうだろ〜!!」と
叫んだ方。あなたは正解です。

1)原文には、「スーパームーンは、地球と月の距離が平均より近い場合」
とありますが、実際には「最も接近した場合」です。

2)原文に「地球と3万kmの距離まで月が近づいた」とありますが、
本当に3万kmの距離まで月が近づいたら、色々恐ろしいことが起こる
はずです。まさに天変地異。
地球と月の平均距離は「38万km」で、今回は35万kmまで接近しました。
よって、善意の善意で解釈するなら、著者は「平均距離より3万km近い」と
言いたかったのかもしれませんが、それでも平均の話が出てくるのは
3段落目ですので、かなり無理があります。

実は、2段落の冒頭部分は
En Espana, por ejemplo, la superluna se ha mostrado...
となっていました。しかし、少し考えれば分かることながら、スペイン
だろうがスリランカだろうが、地上の気象条件さえ同じなら、月の
明るさは同じだったはずです。
そのため、とりあえずこの部分は直しましたが、他にもバカスカ
間違いが出てきて、直す気が失せました。
いやはや。
はっきり言って、目茶苦茶な内容の原文でした。ここまで明らかな
間違いを(バカスカ)含む原文は初めてです。
普段の翻訳業務でも、「これ、間違ってるんじゃ?」と思える原文は
少なからずありますが、自分の勘違いや、単に筆者との考え方の違い
ということも多くて、「これはミスだと思います」とコメントをつける
にもなかなか勇気が要ります。(当然ながら、正しいものを間違いだと
指摘して納品すれば、翻訳者としての評価は最悪です)
しかーし。
今回のこの原文は。あんまりだ。あんまりだとおもう。
そこの記者!もうちょっと推敲してから発表しなさい!!!
(と言っている我々も、時にひどい間違いをおかしているやもしれ
ません・・その場合はどうかご容赦ください!!ご指摘、お待ち
しております)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.402

  おはようございます。ピーチです。
  いま一番の注目(para mi)は、某国のT氏の動向よりも、横綱白鵬関の
  1000勝達成です。
  言葉や文化の壁、長期にわたる一人横綱の重責、マスコミのバッシング、
  病気や怪我等々の numerosas dificultades を乗り越え、ついに達成した
  大記録。心から aplauso を送りたいと思います。
  さて今日の課題は、隣国で起きているあのスキャンダル問題です。
  今回の課題文の中ではスキャンダルの内容については触れられて
  いませんが、日本でも連日報道されていて皆さんも十分ご存知でしょう
  から、ここで言及するまでもありませんね。
  本文中に numerosos escandalos とありますが、調査が進むにつれて
  新たな疑惑が出てくるようなので、いったいどこまで numerosos になる
  のか、そしてどのような収束を見るのか、今後も注目していきたいと
  思います。
  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Crecen los llamamientos que piden la dimision de la presidenta de
  Corea del Sur Park Geun-hye por los numerosos escandalos en los que
  se ha visto envuelta.
  数々のスキャンダルに関わったとされる韓国の朴槿恵(パク・クネ)大統領
  の退陣を求める声が高まっている。

◇El sabado tuvieron lugar manifestaciones multitudinarias en Seul en
  las que 260.000 personas, con pancartas y velas, llenaron las
  calles y las plazas publicas en el centro de la capital.
  去る土曜日にはソウル市内で大規模なデモ行進が行われ、プラカードやろう
  そくを持った26万人もの群衆が市内中心部の通りや広場を埋め尽くした。

◇Segun fuentes policiales, esta cifra de manifestantes es la mayor
  desde la democratizacion de Corea del Sur en 1987.
  警察発表によると、この人数は1987年の韓国の民主化以降で最大とのことで
  ある。

◇Un grupo de inconformes camino' hacia la oficina presidencial y
  tuvo una refriega con la policia antidisturbios. Los medios locales
  informaron de que veinte personas fueron detenidas para ser
  interrogadas y cuatro agentes resultaron heridos.
  現政権に反発する人々は大統領府に向かって行進を続け、警官隊ともみ合い
  になった。現地のメディアの報じるところでは、20人が拘束されて取り調べ
  を受け、4人の警官が怪我をしたという。

◆編集後記◆
アースです。
月曜日は、またまた「スーパームーン」が話題になっていましたね。
大きいか大きくないかに関わらず、お月さまを見られないのは
ザンネン。火曜日の「十六夜(いざよい)」も、金沢では見られ
ませんでした。
それにしても、テレビや新聞の報道では、以前と比べ、科学的な説明が
やや増えていたような気がするものの、ネット上では、天変地異が起こる
だのなんだの、
「いや、関係ありませんから〜」
と言いたくなるような書き込みが多数。
確かにいつもより少し大きく見えるものの、今回と大差ない大きさ、
明るさであることも多く、ただ報道されないだけ。だから、今回のこと
くらいで、いちいち天変地異が起きてちゃ大変なのでして。
地球は48億歳なので、100年に1度しか起こらないことも、
単純計算でこれまで4800万回起きているわけでして。
もひとつ言えば、月よりずっと遠くにあるとはいえ、直径で月の400倍、
重さで月の33万倍ある太陽からも、48億年間にわたって大きな影響を
受けているわけでして。
めったなことで地球は壊れませんので、その点はどうぞ皆さん、
ご安心ください。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.401

  おはようございます。ピーチです。
  今週のテーマとしては、もうこれ以外ないですね。
  ということで、回り道せずにズバッと本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Los dos principales candidatos de las elecciones presidenciales de
  los Estados Unidos esta'n haciendo campana en el ultimo fin de
  semana antes de los comicios del martes.
  米国大統領選の主要候補者2人は、火曜日の本選挙を前にした最後の週末も
  運動を続けている。

◇El candidato republicano Donald Trump visito' 4 estados el sabado.
  Volo' en su jet privado a Carolina del Norte, donde las encuestas
  muestran que esta' virtualmente empatado con su rival democrata,
  Hillary Clinton.
  共和党候補のドナルド・トランプ氏は、この土曜日に4つの州を訪問。自身
  のプライベート・ジェットで、ノースカロライナ州に飛んだ。同州で実施さ
  れた調査によると、トランプ氏は、民主党のライバル候補であるヒラリー・
  クリントン氏と支持率がほぼ拮抗している。

◇Dijo a sus simpatizantes que Clinton es la persona mas corrupta que
  se ha presentado a la carrera presidencial.
  トランプ氏は支持者に対し、これまでの大統領選立候補者のなかでクリント
  ン氏は最も堕落した人物だ、と訴えた。

◇Su esposa, Melania, insto' a la gente a votar por su marido para
  que pueda convertirse en presidente.
  同氏の妻メラニア夫人は、夫を大統領にすべく一票を投じてくれるよう、聴
  衆に向かって支持を懇願した。

◇Por su parte, Clinton dijo a una multitud congregada en Florida que
  ha viajado a 112 paises y ha defendido los derechos humanos, los de
  las mujeres, los de los trabajadores y los de la comunidad LGBT.
  一方フロリダでは、クリントン氏が詰めかけた群衆を前に、これまでに
  112ヵ国を歴訪し、人権や女性・労働者・LGBT(性的マイノリティー)の権
  利の擁護を訴えてきたことなどを語った。

◇Afirmo' que quiere ser la presidenta de todos. El cantante de rock
  Jon Bon Jovi actuo' para los presentes.
  クリントン氏は、「すべての米国人の大統領」を目指すと断言。ロック歌手
  のボン・ジョヴィが集会参加者の前で歌声を披露した。

◇Clinton espera ganar en Florida para ampliar su ventaja. La
  democrata tiene una tasa de apoyo del 46,6% mientras que Trump
  tiene un 44,9%.
  クリントン氏はフロリダで勝利してリードを広げたい考えだ。現在の支持率
  は、クリントン氏の46.6%に対し、トランプ氏は44.9%。

◇Los estados donde Clinton lidera la contienda le darian un total de
  216 votos electorales frente a los 164 que Trump conseguiria en los
  estados donde las encuestas lo dan como ganador.
  クリントン氏が優勢な州の選挙人の合計は216人、調査からトランプ氏の勝
  利が見込まれる州の選挙人の合計は164人となっている。

◆編集後記◆
アースです。
このメルマガが出るころには、大統領選の結果が・・
まだ出てないか。
おもしろいかな?と思って、この1ヵ月ほどC氏とT氏の
ツイッターをフォローしてるんですが、最初の3日間で
疲れ果てました(^^;)。
ま、ここでどちら党の誰がどうと批評するのも相応しくないと
思われますので、やめておきましょう。
ということで本日は後記も短めにしておきます。
きょうから急激に寒くなるようですので、みなさんも
体調を崩さないように気をつけてくださいね〜。
(たまには普通に終わってみる)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.400

  おはようございます。ピーチです。
  先週は突然お休みをいただき、待っていて下さった方には
  申し訳ございませんでした。
  今週でこのメルマガも400号ですが、お祝いなどはとくにせず、予定通り、
  「3人のDNAを持つ赤ちゃんが誕生」の記事の最終回をお送りします。
  一週あいてしまったので、前回までの内容を忘れてしまったという方は、
  バックナンバーをご参照のうえ、お読みください。
  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【3人のDNAを持つ赤ちゃんが誕生(3)】

◇本日の課題
Segun la clinica, el bebe nacio' en abril y se encuentra en perfecto
estado de salud. La tecnica no ha sido aprobada en Estados Unidos,
por lo que se llevo' a cabo en Mexico. Los medicos creen que es
probable que el bebe no heredara la enfermedad gracias al metodo
empleado.
Sin embargo, hay quienes cuestionan la etica del procedimiento y
sugieren que la salud del bebe se tendra' que vigilar de cerca
durante decadas para garantizar que la tecnica es segura.

【語注】
aprobada<aprobar:承認する、認可する
heredara<heredar:相続する、継承する
empleado<emplear:使う、用いる
etica            :倫理学、倫理
cuestionan <cuestionar:問題にする
procedimiento    :方法、手段、処置
sugieren<sugerir:示唆する、勧める、それとなく提案する
vigilar          :監視する、警戒する

【直訳例】
そのクリニックによれば、その赤ちゃんは4月に生まれ、完璧な健康状態にあ
る。その技術は米国では承認されていないため、メキシコで実施された。医師
たちは用いられた方法のおかげでその赤ちゃんはその病気を継承していない可
能性が高いと考えている。
しかしながら、その手段の倫理を問題にしている人たちや、その技術が安全で
あると保証するために赤ちゃんの健康状態が数十年にわたって近くで監視され
なければならないだろうと示唆する人たちがいる。

◇本日の課題(再掲)
Segun la clinica, el bebe nacio' en abril y se encuentra en perfecto
estado de salud. La tecnica no ha sido aprobada en Estados Unidos,
por lo que se llevo' a cabo en Mexico. Los medicos creen que es
probable que el bebe no heredara la enfermedad gracias al metodo
empleado.
Sin embargo, hay quienes cuestionan la etica del procedimiento y
sugieren que la salud del bebe se tendra' que vigilar de cerca
durante decadas para garantizar que la tecnica es segura.

【練り訳例】
クリニックによると、4月に誕生した赤ん坊の健康状態は完璧だ。この技術は
未だ米国で承認されていないため、メキシコで実行に移された。医師らによる
と、この技術を使用したおかげで、病気が赤ん坊に遺伝しなかった可能性が高
いという。
だが、今回の処置の倫理的側面を問題視する向きがあるほか、技術の安全性を
保証するため、その赤ん坊の健康状態を今後数十年にわたって注意深くモニ
ターしていく必要があるとする人もいる。

◆編集後記◆
アースです。
ここのところ、各翻訳会社さんから、「マイナンバー」を教えて
ください、というお知らせが来ています。
専門のウェブページにアクセスして、マイナンバーの通知書と
身分証明書の画像を送信する方法と、郵送で提出する方法とが
あるようで、わたしはもちろん、外出せずに済む画像送信で
さっさと済ませてしまいました。
画像送信は、翻訳会社さんや、その会社が使っている税理士事務所
などの目に触れず、税務署だけが見られるようにするため、という
話を聞いたことがあるのですが、ならばなぜ翻訳会社への郵送も
OKなのかしらん。
それはいいとして、「マイナンバーの提出を拒否する場合は、その
理由を述べよ」のこと。まあ、様々に喧伝されているマイナス面を考慮
すれば、そういう選択肢もあるわなと思いつつ、当方、弱小個人事業主
でございまして、なかなか難しい。税務署を納得させるだけの理由を
書くのも大変そう。個人情報の流出とかなりすましのリスクとか、
いろいろ言われているけれど。
こう書くのはどうだろう。
「何となくいやだから。」

|

« 2016年10月 | トップページ | 2016年12月 »