« 2016年9月 | トップページ | 2016年11月 »

2016年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.399

  おはようございます。ピーチです。
  最近 ocupadisima なせいで、約3週間分の periodicos がほぼ
  目を通さぬまま部屋の片隅に積み上がげられていること
  がとても気になっています(気になるsucesosだらけなのに・・)。
  読みたい libros も積ん読状態で、「目の前にあるのに読めない」
  というのはかなりのストレスです。
  この1ヶ月に一体何冊くらい読んだのかな〜とメモを確認したら
  約12冊でした(ずぼらなわたしですから記載忘れもあるでしょうが)。
  12という数字を「多いと見るか少ないと見るか」は、分母に来る
  数字(読みたい総数)にかかってくるのだろうと思います(よって、
  分母が極大な今の自分にとっては少なすぎる数字です)。
  最近読みだした libro で衝撃的だったのが『歯は磨いてはいけない』。
  このテーマ自体はネット上でちらっと目にしたことがあったのですが、
  「基本的にネット記事を信じない」のであまり真剣に受け止めていま
  せんでした・・・が、今回 libro の形で読んでみて、歯磨きについて
  いかに自分が lo que no se debe hacer ばかりをしてきていたかに
  気づき、本当に atonita となりました。自分の歯磨きが正しいか否か、
  今ひとつ自信が持てないという方は是非お手に取ってみてください。
  No hay tiempo であっても Vale la pena leer な一冊だと思います。
  それではこれまた atonito な articulo の第2回に入ってまいり
  ましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【3人のDNAを持つ赤ちゃんが誕生(2)】

◇本日の課題
De hecho, los dos hijos que tuvo con anterioridad fallecieron por la
enfermedad. Los representantes de la clinica han revelado que el ADN
en cuestion se encuentra en la mitocondria situada fuera del nucleo
del ovulo materno. Los medicos emparejaron el nucleo del ovulo de la
madre con la mitocondria del ovulo de la donante. El ovulo se
fertilizo' posteriormente con esperma del padre y se le implanto' a
la madre.

【語注】
mitocondria     :ミトコンドリア
nucleo del ovulo:卵子の核
emparejaron<emparejar  :(+conと)対にする
fertilizo'<fertilizarse:受精させる
implanto'<implantar    :移植する

※fertilizarse:どの辞書にも「肥沃にする、肥やす」などの意味しか載って
  いませんが、ここでは明らかに「受精する(させる)」の意味で使われてい
  ます。

【直訳例】
実際、彼女が前もって持った2人の子どもは、その病気によって亡くなった。
クリニックの代表者たちは、問題のDNAは、母親の卵子の核の外に位置する
ミトコンドリアにある、と明らかにした。医者たちは、母親の卵子の核を、提
供者の卵子のミトコンドリアと対にした。卵子はその後、父親の精子で受精さ
せ、母親に移植された。

◇本日の課題(再掲)
De hecho, los dos hijos que tuvo con anterioridad fallecieron por la
enfermedad. Los representantes de la clinica han revelado que el ADN
en cuestion se encuentra en la mitocondria situada fuera del nucleo
del ovulo materno. Los medicos emparejaron el nucleo del ovulo de la
madre con la mitocondria del ovulo de la donante. El ovulo se
fertilizo' posteriormente con esperma del padre y se le implanto' a
la madre.

【練り訳例】
実際、彼女が以前産んだ2人の息子は病死した。クリニック代表者によると、
問題のDNAは母親の卵細胞の核外にあるミトコンドリアのものだ。医師ら
は、母親の卵子の核をドナーの卵子に組み入れ、こうして作られた卵細胞を
父親の精子で受精させ、母親の子宮に移植した。

※ ...emparejaron el nucleo del ovulo de la madre con la mitocondria
  del ovulo de la donante.は「母親の卵子の核と、ドナーの卵子のミトコン
  ドリアを組み合わせた」で、事実その通りなのですが、もう少し分かりやす
  くするため、訳文のようにしました。正確な事実をお知りになりたい方は、
  http://www.asahi.com/articles/photo/AS20160928000922.html
  などでご確認ください。

◆編集後記◆
アースです。
わたしもピーチ同様、ocupadisima であるがゆえに、やはりピーチ同様、
新聞をきっちり読むことができず、いまいち stressfull な(ここは英語?)
毎日を送っています。
わたしの場合は業務上必要でもあるので、金融関連で必要最低限の記事だけは
目を通すようにしていますが、個人的に興味のある記事まで読もうと思うと
(+関連の調査というか、脇道に逸れる時間も含めると)最低でも1時間は
かかる。だから、本なんか読む時間ないはず。
しかし。ここ1ヵ月を思い返してみると、あ、あれ、やっぱり12冊?
特に今回は小説が多く、うち7冊はシリーズものだったから、余計に
速かったのかも。いつもはアマゾンで買うのですが、そのシリーズは
書店に全部あったので、一気に買って、一気に読んでしまいました。
電子書籍では、つい最近、著作権の切れた江戸川乱歩!
何年ぶりかで「パノラマ島奇譚」を読みました。げげげ〜大人になっても
きもちわる〜というか、大人だからきもちわるいのか。
というわけで、そろそろ読む本がなくなります。またアマゾンで、ぽちっとな
するか、あるいは物理的書店で山盛り買って、汗をかきかき持って帰るか。
はたまた iPad の青空文庫で、江戸川乱歩を乱読するか。
やっぱりここは「怪人二十面相」か。
アース&ピーチの過去1ヵ月の読書履歴を公開したら、性格の
違いがあらわれておもしろいかも!!

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.398

  おはようございます。ピーチです。
  世界はアメリカ大統領選の話題でもちきりのようですが、本メルマガ
  ではその話題は本番まで取っておいて、ひさしぶりにサイエンス記事を
  取り上げてみます。
  今回のテーマ、既に新聞などで読まれた方も多いかとは思いますが、
  未読で関心のある方はぜひ日本語記事を深追いしてみてください。
  賛否両論ありますが、大変興味深い研究です。
  それではさっそく本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【3人のDNAを持つ赤ちゃんが誕生(1)】

◇本日の課題
Un grupo de medicos ha anunciado el nacimiento de un bebe que porta
genes de tres personas gracias a una tecnica que combina el ADN de
la madre, del padre y de una donante de ovulos. El doctor que lidera
el equipo trabaja en una clinica de fertilidad de Nueva York. Segun
personal del centro, la madre del bebe tiene un ADN que podria hacer
que este desarrollara un trastorno neurologico mortal.

【語注】
gene  :遺伝子
clinica de fertilidad    :不妊治療クリニック
donante de ovulos        :卵子提供者
desarrollara<desarrollar:(病気などを)発現させる
trastorno neurologico    :神経系障害
mortal:致命的な、重大な

【直訳例】
ある医者グループが、母親、父親、卵子提供者のDNAを合わせる技術による
3人の遺伝子を持つ赤ちゃんの誕生を発表した。そのチームを率いる医者は、
ニューヨークの不妊治療クリニックで働いている。そのセンターのスタッフに
よると、赤ちゃんの母親は、これが致命的な神経系障害を発現させるようにで
きるDNAを持つ。

◇本日の課題(再掲)
Un grupo de medicos ha anunciado el nacimiento de un bebe que porta
genes de tres personas gracias a una tecnica que combina el ADN de
la madre, del padre y de una donante de ovulos. El doctor que lidera
el equipo trabaja en una clinica de fertilidad de Nueva York. Segun
personal del centro, la madre del bebe tiene un ADN que podria hacer
que este desarrollara un trastorno neurologico mortal.

【練り訳例1】
ある医療チームの発表によれば、母親と父親と卵子ドナーの女性のDNAを組
み合わせる技術を用いて、3人の遺伝子を持つ男の赤ん坊が誕生したとのこと
だ。チームリーダーを務めたのはニューヨークの不妊治療クリニックの医師で
ある。同クリニックのスタッフは、赤ん坊の母親が、死に至るほど重篤な神経
系障害を子どもに引き起こす可能性のあるDNAを持っていると説明した。

【練り訳例2】
ある医師グループが、3人分の遺伝子を持つ赤ちゃんの誕生を明らかにした。
これを可能にしたのは、母親、父親、そして卵子提供者それぞれのDNAを組
み合わせる技術である。グループを率いたのは、ニューヨークの不妊治療クリ
ニック在勤の医師。クリニックの関係者によると、母親は、赤ちゃんに致命的
な神経系障害を引き起こす可能性のあるDNAを保有しているという。

◆編集後記◆
アースです。
いまの家に引っ越してから、家庭菜園の野菜をたくさんいただくように
なった、しかも、仕事をしていると、窓からぬっと野菜が入ってくる、
という話を以前しました。
いまなおそれは続いているわけですが、先日、いつものおじさんAが
ニヤニヤしながら窓に近づいてくるので、きょうは何の野菜かなっと
楽しみに窓を開けたら、でっかいイモムシ(推定8センチ)のついた
トマトの茎。わたしは、虫はじぇんじぇん怖くなくて、むしろ好き
なので、
「うお〜でか〜いきれ〜い。でもこれ、蝶じゃなくて蛾の幼虫
  なのがザンネン」
と冷静に返したら、おじさん、ちょっとくやしそう。フッ。
まあでも、わたしもそのまま飼うほど好きなわけではないので、しばし
観察したあと、畑にかえしました。
その2、3日後。
窓の外を通るのは何度か見たことがあるけれども、話をしたことは
ないおじさんBが、別のでっかい蛾の幼虫つきの枝をもって、窓の外に
現れました。
「うそかほんとかしらんけど、好きだって聞いたもんで」
「いやまあ、あながち嘘とも・・」
と苦笑しながら受け取るわたし。
おじさんA。いったいどんな噂を流しとるんけ?
どうせ流すなら、「あの家に窓から野菜を奉納すると幸せになれる」
とかにしてくれればいいのに。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.397

  おはようございます。ピーチです。
  小学生の話を聞いていると、男子が好きな女子にやたらとちょっかいを
  出すのは今も昔も同じなようです。
  クラス全員が「彼は彼女のことが好きなんだ」と気づいているのに、
  彼だけが誰にもばれていないと思いこんでいるあたりは、さすが
  小学生・・・可愛いです。
  そして、その女の子を、(彼ほどで執拗にではないにしても)ちょい
  ちょいいじっている男子があと6〜7名(クラス男子15名中)はいると
  言うので、彼女をめぐる幼い攻防はちょっとした錯綜の様相を呈して
  きます。
  「そのモテモテ・チーカはどれだけの美少女なん?」と思われるかも
  しれませんが、背がひょろりと高いこと以外には特徴のない(失礼・・)、
  どちらかというと昭和初期的な風貌の女の子。
  ただ、「いじられたときのリアクション」が抜群に面白いのだそうです
  (えー、それ見てみたい!)。
  「モテの要因」は意外なところにもあるんですね〜。あれ?モテていると
  いうより、単に面白いからいじられているだけ?でも話を聞いている
  感じでは、男子みんな、彼女のことが好きみたいなんですよね〜(将来は
  魔性の女か?)

  無駄話が長くなりました(後記がためになる内容なので差し引きゼロで
  ご勘弁を・・)。
  それでは、闘牛の記事の後編に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【闘牛を禁止に!(2)】

◇本日の課題
Medios de comunicacion espanoles recordaron que las corridas de toros
se prohibieron hace cinco an~os en Cataluna, region del noreste de
Espana, donde se encuentra Barcelona, la segunda ciudad mas grande
del pais.
En la comunidad de Madrid se han retirado las subvenciones a las
escuelas de tauromaquia.
Es muy probable que continu'e el debate en torno a la abolicion de
estos espectaculos, ya que hay ciudadanos que temen que la
prohibicion total pueda suponer cuantiosas perdidas economicas.

【語注】
corrida de toros :闘牛
retirado<retirar:引き揚げる、除去する、撤退させる
subvencion       :補助(金)、助成(金)
tauromaquia      :闘牛(術)
abolicion        :廃止
espectaculo      :見世物、ショー、興行
suponer          :前提とする、当然予想させる、意味する
cuantioso        :(量的に)大きい、大量の

【直訳例】
スペインのマスコミは国の二番目に大きな都市であるバルセロナがありスペイ
ン北東部地方カタルーニャで5年前に闘牛が禁止されたことを思い出させた。
マドリード自治州では闘牛学校への助成金が除去された。これらの見世物の廃
止に関する議論が続くのは非常にあり得ることだ。なぜなら完全禁止が多額の
経済損失を前提とするかもしれないことを恐れる市民たちがいるからである。

◇本日の課題(再掲)
Medios de comunicacion espanoles recordaron que las corridas de toros
se prohibieron hace cinco an~os en Cataluna, region del noreste de
Espana, donde se encuentra Barcelona, la segunda ciudad mas grande
del pais.
En la comunidad de Madrid se han retirado las subvenciones a las
escuelas de tauromaquia.
Es muy probable que continu'e el debate en torno a la abolicion de
estos espectaculos, ya que hay ciudadanos que temen que la
prohibicion total pueda suponer cuantiosas perdidas economicas.

【練り訳例1】
スペイン第二の都市バルセロナを擁する北東部のカタルーニャ州で5年前に闘
牛が禁止された事実をスペインのメディアは指摘している。マドリード自治州
では闘牛士養成学校への補助金が廃止された。しかしながら、闘牛の全面禁止
が膨大な額の経済損失をもたらすことを懸念する国民もいるため、この問題に
関する論議は当分続きそうである。

【練り訳例2】
スペインのメディアによると、北東部カタルーニャ州(同国第2の都市である
バルセロナが位置する)は5年前に闘牛の実施を禁止している。またマドリー
ド自治州では、闘牛士養成学校への助成金を打ち切った。闘牛が全面的に禁止
されれば、甚大な損失が生じかねないと懸念する市民もいることから、この問
題に関する議論は当面続きそうだ。

◆編集後記◆
アースです。
ずっと使ってきたお気に入りのマウスにチャタリング(クリックが
ダブルクリックになったりする状態)が起きるようになったので、
直ちに予備に買っておいた後継機種を使い始めました。すると、
クリックするたびに、「かこん、かこん」。若干引っかかる感じが
して、相当ストレスフル。初期不良かなあ。
返品しようにも、かなり前に買ったものなので、すでに保証期間切れ
です(予備のためとはいえ、早く買い過ぎるのも問題ですね・・)。
そこでこの際、まったく別のマウスに乗り換えることにしました。
これまで左・右クリックとホイールの他にボタンが3つついたマウスを
使っていたのですが、どうせならと、いわゆる「ゲーミングマウス」を
試してみることにしました。PCゲームをする人向けの、やたらめったら
ボタンがついていて、やたらめったら細かい設定ができるマウスです。
さて。
ネットでいろいろ調査したすえに、ボタンが8つついているマウスを
購入することにしました。そんなにボタンがいるかね?と思いつつも
使ってみたら・・皆さんがレビューで言っている通り、あっという間に
すべてのボタンがコマンドで埋まり、使用3日めにして、もっと
あったらいいのに、と思い始めています。
他にも何がいいって、ゲーマー向けだからか、手の汗とか脂が気に
ならない表面加工。たぶん、汗かきのおにーちゃんが丸一日マウスを
握って激しいアクションゲームをしても、だいじょうぶってこと
なんでしょう。(想像するとちょっと・・・)
非常に気に入ったので、予備にもう一個買っておこうかと考え中です。
(そしてまた同じ過ちを繰り返す。でもまあ経費だし)

※ボタンを何に使っているのか興味津々の方のために、ちらっと公開
しますと、例えば「デリートキー」「リターンキー」「次を検索」
ブラウザの「拡大/縮小」などを割り当てています。アプリケーション
ごとに違う設定もできるようなので、そのうちやってみようと思って
います。
もちろんキーボードでもコマンド入力はできますが、右手をマウスから
離さずに済みますから、業務効率がぐーんと上がります。ボタン3つ
でもずいぶん違いますので、興味のある方はぜひお試しを。

|

« 2016年9月 | トップページ | 2016年11月 »