« 2016年10月12日 | トップページ | 2016年11月2日 »

2016年10月19日

 スペイン語翻訳者になろう vol.399

  おはようございます。ピーチです。
  最近 ocupadisima なせいで、約3週間分の periodicos がほぼ
  目を通さぬまま部屋の片隅に積み上がげられていること
  がとても気になっています(気になるsucesosだらけなのに・・)。
  読みたい libros も積ん読状態で、「目の前にあるのに読めない」
  というのはかなりのストレスです。
  この1ヶ月に一体何冊くらい読んだのかな〜とメモを確認したら
  約12冊でした(ずぼらなわたしですから記載忘れもあるでしょうが)。
  12という数字を「多いと見るか少ないと見るか」は、分母に来る
  数字(読みたい総数)にかかってくるのだろうと思います(よって、
  分母が極大な今の自分にとっては少なすぎる数字です)。
  最近読みだした libro で衝撃的だったのが『歯は磨いてはいけない』。
  このテーマ自体はネット上でちらっと目にしたことがあったのですが、
  「基本的にネット記事を信じない」のであまり真剣に受け止めていま
  せんでした・・・が、今回 libro の形で読んでみて、歯磨きについて
  いかに自分が lo que no se debe hacer ばかりをしてきていたかに
  気づき、本当に atonita となりました。自分の歯磨きが正しいか否か、
  今ひとつ自信が持てないという方は是非お手に取ってみてください。
  No hay tiempo であっても Vale la pena leer な一冊だと思います。
  それではこれまた atonito な articulo の第2回に入ってまいり
  ましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【3人のDNAを持つ赤ちゃんが誕生(2)】

◇本日の課題
De hecho, los dos hijos que tuvo con anterioridad fallecieron por la
enfermedad. Los representantes de la clinica han revelado que el ADN
en cuestion se encuentra en la mitocondria situada fuera del nucleo
del ovulo materno. Los medicos emparejaron el nucleo del ovulo de la
madre con la mitocondria del ovulo de la donante. El ovulo se
fertilizo' posteriormente con esperma del padre y se le implanto' a
la madre.

【語注】
mitocondria     :ミトコンドリア
nucleo del ovulo:卵子の核
emparejaron<emparejar  :(+conと)対にする
fertilizo'<fertilizarse:受精させる
implanto'<implantar    :移植する

※fertilizarse:どの辞書にも「肥沃にする、肥やす」などの意味しか載って
  いませんが、ここでは明らかに「受精する(させる)」の意味で使われてい
  ます。

【直訳例】
実際、彼女が前もって持った2人の子どもは、その病気によって亡くなった。
クリニックの代表者たちは、問題のDNAは、母親の卵子の核の外に位置する
ミトコンドリアにある、と明らかにした。医者たちは、母親の卵子の核を、提
供者の卵子のミトコンドリアと対にした。卵子はその後、父親の精子で受精さ
せ、母親に移植された。

◇本日の課題(再掲)
De hecho, los dos hijos que tuvo con anterioridad fallecieron por la
enfermedad. Los representantes de la clinica han revelado que el ADN
en cuestion se encuentra en la mitocondria situada fuera del nucleo
del ovulo materno. Los medicos emparejaron el nucleo del ovulo de la
madre con la mitocondria del ovulo de la donante. El ovulo se
fertilizo' posteriormente con esperma del padre y se le implanto' a
la madre.

【練り訳例】
実際、彼女が以前産んだ2人の息子は病死した。クリニック代表者によると、
問題のDNAは母親の卵細胞の核外にあるミトコンドリアのものだ。医師ら
は、母親の卵子の核をドナーの卵子に組み入れ、こうして作られた卵細胞を
父親の精子で受精させ、母親の子宮に移植した。

※ ...emparejaron el nucleo del ovulo de la madre con la mitocondria
  del ovulo de la donante.は「母親の卵子の核と、ドナーの卵子のミトコン
  ドリアを組み合わせた」で、事実その通りなのですが、もう少し分かりやす
  くするため、訳文のようにしました。正確な事実をお知りになりたい方は、
  http://www.asahi.com/articles/photo/AS20160928000922.html
  などでご確認ください。

◆編集後記◆
アースです。
わたしもピーチ同様、ocupadisima であるがゆえに、やはりピーチ同様、
新聞をきっちり読むことができず、いまいち stressfull な(ここは英語?)
毎日を送っています。
わたしの場合は業務上必要でもあるので、金融関連で必要最低限の記事だけは
目を通すようにしていますが、個人的に興味のある記事まで読もうと思うと
(+関連の調査というか、脇道に逸れる時間も含めると)最低でも1時間は
かかる。だから、本なんか読む時間ないはず。
しかし。ここ1ヵ月を思い返してみると、あ、あれ、やっぱり12冊?
特に今回は小説が多く、うち7冊はシリーズものだったから、余計に
速かったのかも。いつもはアマゾンで買うのですが、そのシリーズは
書店に全部あったので、一気に買って、一気に読んでしまいました。
電子書籍では、つい最近、著作権の切れた江戸川乱歩!
何年ぶりかで「パノラマ島奇譚」を読みました。げげげ〜大人になっても
きもちわる〜というか、大人だからきもちわるいのか。
というわけで、そろそろ読む本がなくなります。またアマゾンで、ぽちっとな
するか、あるいは物理的書店で山盛り買って、汗をかきかき持って帰るか。
はたまた iPad の青空文庫で、江戸川乱歩を乱読するか。
やっぱりここは「怪人二十面相」か。
アース&ピーチの過去1ヵ月の読書履歴を公開したら、性格の
違いがあらわれておもしろいかも!!

|
|

« 2016年10月12日 | トップページ | 2016年11月2日 »