« 2016年3月 | トップページ | 2016年5月 »

2016年4月

 スペイン語翻訳者になろう vol.382

  おはようございます。ピーチです。
  東京五輪のエンブレムがついに決定しましたね。
  五輪つながりで、とても気になるニュースを日経新聞で見つけました。
  元体育教諭の本多英男氏が、日・英・仏・独・露・西語による
  「夏季オリンピック6カ国語辞典(全5巻)」を刊行された、という
  記事です(本多氏の偉業については読売新聞などでも報ぜられて
  いたようなので、お読みになった方も多いかもしれませんね)。
  本多氏はこれまで、1996年の「冬季五輪4カ国語辞典」、2002年の
  「サッカー7カ国語辞典」などの刊行経験をお持ちですが(それだけ
  でもじゅ〜ぶん称賛に値しますが)、今回の辞典は、まだ東京五輪の
  競技数が定まらないけれど「私も80を超え、いつまでも待てない」と
  急いで準備に取り掛かり完成されたそうで、その凄まじいまでの
  意志力と実行力には感服の至りです。
  ちなみに本多さんは現在86歳ですが、
  「東京五輪の競技数が確定した段階で改訂版を刊行したい」
  とのこと!
  たったひとりでいくつもの辞書を編み、90歳近くなっても改訂に
  意欲を見せる本多氏のあり得ないほどの偉大さ・・・辞書作りの
  大変さを身をもって知っている自分にはとてもリアルに理解でき
  ます(おそらくアースさんもそうでしょう)。
  ちなみに「夏季オリンピック6カ国語辞典(全5巻)」、アマゾンで
  購入可能です。
  気になった方は是非覗いてみてください。

  さて、今号からは、世界中を騒がせているあの大事件を扱います。
  日本のニュース番組ではもうあまり報道されていないようですが、非常に
  重要なテーマです。
  さっそく入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【パナマ文書(1)】

◇本日の課題
El editor del diario aleman que fue el primero en informar sobre los
"Papeles de Panama" dijo el lunes que no sabia exactamente de do'nde
obtuvo la informacion la fuente de su equipo, pero defendio' su
decision de publicar la historia en vista del interes publico.

【語注】
informar       :知らせる、情報を与える
obtuvo<obtener:得る、獲得する
fuente         :情報源、出所
defendio'<defender:擁護する、弁護する
en vista de... :〜ゆえに、〜を考慮して
interes publico:公共の利益

【直訳】
「パナマ文書」についての情報を与えた第一の人であったドイツの新聞紙の編
集者は、月曜日、彼のチームの情報源が、その情報をどこから得たかを正確に
知らない、と語ったが、公共の利益を考慮して、歴史を公表するその決定を擁
護した。

◇本日の課題(再掲)
El editor del diario aleman que fue el primero en informar sobre los
"Papeles de Panama" dijo el lunes que no sabia exactamente de do'nde
obtuvo la informacion la fuente de su equipo, pero defendio' su
decision de publicar la historia en vista del interes publico.

【練り訳例】
「パナマ文書」について初めて報じたドイツ紙の編集者は月曜日、編集チーム
が情報源とした人物がどこからその情報を得たのか、正確には分からないと
語った。一方で、同文書にまつわる情報の発表は公共の利益を踏まえたもので
あるとして、自身の決定を弁護した。

◆編集後記◆
アースです。
わけあって両親が急に島根県に行くことになり、宿泊先を探して
くれないか・・と頼まれました。以前なら、馴染みのない土地に
行く場合、「国鉄の時刻表」の後ろにある広告から宿泊先を選んだ
ものですが(いつの話か!)、いまは当然ながらネットが頼りです。
「時刻表で探せば?(爆笑)」
「細かすぎて目がつぶれる」
「しょーがないなぁ。場所は?」
「○○駅前がいいな」
「日付は?」
「明日から3泊」
「なにぃ〜!(そら無理だわ・・) んで値段は?」
「めんたまが飛び出なければOK」
等々、電話で要望を聞き取りました。
GW前だし、3泊は無理だろ、と思いながら探したところ、
1泊分・1人分すらほとんどなく、しかも残っているところは
喫煙可の部屋ばかり。父は気管支が弱いので、それは問題外。
(最近は禁煙部屋が増えた反動か、喫煙可の部屋は大変かぐわしい
かおりがいたします)
結局、バス・トイレ共同のような古い旅館(民宿)か、大変お高い
高級旅館か、はたまた山奥のなんたら療養所のようなところしか
見つかりませんでした。
近頃では東京でのホテル確保が極めて難しく、何ヶ月も前から
キープしておく必要があるのですが、島根までそうだとは・・。
最近は「民泊」が注目されていますけれど、日本人が日本人の
家に泊まっても構わないですよね??
とすれば・・・
今度、わたしが東京(でもどこでも)に行く時に、本メルマガ上で
民泊先を募集いたしますので、皆様からのご応募をお待ちして
おります。(まじ?)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.381

  おはようございます。ピーチです。
  前号で予告した通り、今回は先週実施されたペルー大統領選
  についての記事を扱います。
  6月の決選投票では、かなりの接戦が予想される・・のでしょうか。
  3日前の世論調査の結果では、クチンスキ氏支持が44%、フジモリ
  氏支持が40%と、クチンスキ氏が一歩リードしているようです。
  今後の動向が気になりますね。
  それでは記事を読んで参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

注:以下のスペイン語の記事は、開票作業の途中で発表されたものです。その
後最終的な結果が発表され、一位通過のフジモリ候補と二位通過のクチンスキ
候補が6月5日に行われる決選投票に進むこととなりました。

◇En Peru, Keiko Fujimori, que encabeza el recuento de votos de las
  elecciones presidenciales, ha pedido un mayor apoyo en una posible
  segunda vuelta de los comicios.
  ペルー大統領選において、得票数で首位に立っているケイコ・フジモリ氏
  は、実施が見込まれる決選投票での一層の支持を呼びかけた。

◇Segun los medios de comunicacion locales, de los diez candidatos
  que se han presentado a la votacion, los sondeos a pie de urna dan
  por ganadora a Fujimori, hija del expresidente Alberto Fujimori.
  Sin embargo, esta no obtendria la mayoria necesaria para acceder a
  la presidencia.
  地元メディアの報道によれば、大統領選に出馬した10人の候補者のうち、出
  口調査で一位を獲得したのは、アルベルト・フジモリ元大統領の長女である
  ケイコ・フジモリ氏であった。しかしながらケイコ氏も当選に必要な過半数
  は獲得できないと見られている。

◇Los medios de comunicacion afirman que Fujimori pasara' a la
  segunda vuelta, que se celebrara' en junio, y en la que se
  enfrentara' al ex primer ministro Pedro Pablo Kuczynski o a la
  legisladora Veronika Mendoza.
  ケイコ・フジモリ氏は6月に開催予定の決選投票に進み、ペドロ・パブロ・
  クチンスキ元首相またはベロニカ・メンドサ国会議員のいずれかと競うこと
  になるだろうとメディアは伝えている。

◇Fujimori declaro' ante los periodistas en la capital, Lima, que
  Peru necesita de una gran reforma, y pidio' un mayor apoyo para la
  segunda vuelta de los comicios.
  フジモリ候補は、首都リマで報道陣に対し「ペルーは大きな変革を求めてい
  る」と述べ、決選投票での一層の支持を訴えた。


◆編集後記◆
アースです。
能登から金沢に引っ越して、久しぶりに(ウン年ぶりに)図書館という
ものに行った・・という話は、以前しました。
いまの自宅からいちばん近い図書館は、いわゆる昔ながらの雰囲気が色濃く
残っているところ。
椅子が多い、PCで本を探せる、貸出はバーコードでぴっぴこぴっ・・
みたいな部分は、以前の記憶と大きく違いましたが、図書館らしい
匂いや司書さんたちの雰囲気などは、昔とまったく変わりません。
しかし。
金沢にはじつは「世界で最も美しい公共図書館ベスト25」に選ばれた
「金沢海みらい図書館」というのがありまして、別に図書館が美しい必要は
ないんじゃ?とおもいつつも、2012年度のグッドデザイン賞に選ばれている
建物、中に入ると天井が高くて半端ない開放感、採光の良さなどなど、一日、
お気に入りの本と過ごすには文句ない場所のひとつになっています。
なので、なんだかんだでしばしば訪問するように。
いつもはいろんな本のつまみ食いをするだけで、海みらい図書館で本を
借りることはないのですが、きょうはどうしても読みたい本があり、
借りることに。
それでびっくりしたのですが、いまの自動貸出機ってすごいのですね!!
家の近くの図書館は、係の人がバーコードで一冊ずつぴっぴっとやって
くれるのですが、それだけでも、図書館ウン十年ぶりのわたしにとっては
「なるほど、そうくるかあ!!!」と感動モノ。考えてみれば、いまの
時代、当たり前なのですが。
しかし、海みらい図書館にあった自動貸出機は、所定の場所に本を積み
上げて、自分の図書館カードをぴっとするだけで、ひょえ〜、5冊の本が
あっと言う間に読み込まれた!!!!
えっ、そんなの、いまどき当たり前ですか??
そ、そうですか。
ともあれ、ずっと都会で暮らしていれば何でもないところ、ある意味、
浦島太郎状態のわたしには、1年経ってもまだこういった驚きが
時々訪れます。
今度は何が感動のモトとなるか?楽しみです。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.380

  おはようございます。ピーチです。
  今回もアメリカ大統領選に関する原稿を読んでいきます。前号の
  トランプ氏の発言に対する米国政府サイドの批判的見解です。
  今週は南米でも大事な大統領選があったのですが、それについては
  次号で取り上げようかと検討中です。

  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Un portavoz de la Casa Blanca critico' energicamente al aspirante
  a candidato republicano Donald Trump por los senalamientos en donde
  sugiere que Japon y Corea del Sur podrian necesitar desarrollar sus
  propias armas nucleares para frenar a Corea del Norte.
  ホワイトハウスのジョシュ・アーネスト報道官は、米大統領選の共和党候補
  ドナルド・トランプ氏の「日本と韓国は、北朝鮮への対抗手段として独自に
  核兵器を開発してもよい」とする発言を痛烈に批判した。

◇Josh Earnest dijo a los reporteros el miercoles que la sugerencia
  de Trump es claramente contraria a la politica que Estados Unidos
  ha seguido y que la comunidad internacional ha apoyado ampliamente.
  アーネスト報道官は水曜日、記者団に対して、「トランプ氏の発言は、米国
  が継承し、国際社会が広く支持してきた方針とは明らかに対極をなすもので
  ある」と述べた。

◇Agrego' que es dificil pensar por que' seri'a una buena idea dar a
  Corea del Norte cualquier justificacion o incentivo para acelerar
  aun mas su programa de armas nucleares y aumentar la desestabilidad
  en la region.
  また、「北朝鮮に、核兵器開発計画を加速、引いては地域を不安定化させる
  口実や動機を与えることは、得策とは言い難い」とした。

◇Earnest dijo que es importante que Estados Unidos sea dirigido por
  un comandante en jefe que entienda las consecuencias de sus
  palabras y decisiones politicas. Anadio' que el pais se mantendra'
  codo con codo con Japon y Corea del Sur para confrontar la amenaza
  nuclear de Corea del Norte.
  さらにアーネスト報道官は、「米国を統率する最高司令官の任には、自分の
  発する言葉や政治的決定がいかなる結果をもたらすかを理解している人が就
  くべきだ」と述べ、「米国は北朝鮮の核の脅威と対決するため、日本および
  韓国との協力関係を維持していく」と言い添えた。

◇Trump ha ocasionado continuas controversias dentro y fuera de
  Estados Unidos con sus declaraciones acerca de asuntos de
  diplomacia y seguridad nacional.
  国の外交問題や安全保障に関するトランプ氏の発言をめぐり、米国の内外で
  は論争が続いている。

◇El aspirante a candidato ha dicho que, de ser elegido presidente,
  retirari'a las tropas estadounidenses de Japon y Corea del Sur si
  estos paises no pagan una mayor parte de los costos.
  トランプ氏は、「私が大統領に就任したら、日本と韓国が米軍駐留経費の負
  担を大幅に増額しない限り、両国から米軍を撤退させる」と語った。


◆編集後記◆
アースです。
わたしとピーチは、カシオの電子辞書Ex-Wordスペイン語版に搭載されている
『スペイン語経済ビジネス用語事典』
のメインの編著者でぇ〜す(ときどき言わないと、自分で忘れる)。
紙の辞書の場合、ある程度(10年とか20年とか?)の年数が経ってから、
「めんどくさいけど、そろそろ改訂する?」
ということになると思うのですが、電子辞書というのは厄介なことに(?)
改訂が非常に簡単なのでして、毎年、これくらいの時期になると、
次年度版のモデルに向けて、それぞれが案を持ち寄り、訂正や新語の提案を
行います。
当然ながら、ほぼ7年かけて最初の「2007年モデル」を作った時と同じ
ようなコンセプトで、語義、用語説明、用例、参考などの日本語を作ら
なければなりません。
しかーし。発売からほぼ10年。
とくに過去を忘れやすいアース&ピーチが、そんな昔のことを覚えている
わけがない!!!
というわけで、毎年この時期は、2人ともひいひい言いながら、改訂
作業にいそしんでおります・・・
少しずつですが、内容は改善されておりますので、まだ電子辞書を持って
おられない方、もう持ってるけど、そろそろ壊れそうだわ〜という方、
ぜひ今年の最新モデルをご検討くださいませ(^^)。

※2011年9月以降、このメルマガではまともに載せていなかったようなので、
  ここで宣伝させてくださ〜い。

   日本初の本格的なスペイン語経済辞典!
     『スペイン語経済ビジネス用語辞典』 三修社
      (カシオ電子辞書 XD-Y7500 搭載、書籍版はありません)
    詳細はこちら→http://casio.jp/exword/products/XD-Y7500/

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.379

  おはようございます。ピーチです。
  某所で近くにいた女性たちが何やら盛り上っていたので、
  つい聞き耳をピンッ!
  面白いことを耳目にしたらアースに報告しなくては気が済まないわたし
  (アースもそうみたいですが)は、さっそく mensaje を送信。
  「京都に『ハゲ神社』という神社があるんだって!
  『この世から戦争とハゲがなくなりますように』のような絵馬が
  沢山かかっているんだって!」
  すると、しばらくして、アース嬢から
  「御髪神社が正式名称のようです」
  という冷静なお返事が。
  そ、そーなんだ〜〜(ちなみにこれ「みかみじんじゃ」と読むそうです。
  「髪のパワースポット」として薄毛に悩む男性に人気であるのみ
  ならず、理容・美容関係者の聖地でもあるのだそう)。
  インターネットがここまで普及していない時代だったら、「ハゲ神社」は
  一生「ハゲ神社」のまま、わたしの脳にインプットされていたこと
  でしょう。
  そしていろんなひとに「ハゲ神社」について語り、いろんなひとの記憶
  のなかに「ハゲ神社」の名を刻みこんでいたことでしょう。
  何でも調べがついてしまわない時代。それはそれで長閑で愉快だった気が
  しますが、当時のことをもうほとんど思い出せません。学生時代レポートを
  書くために図書館に足繁く通い、たった一つの不明点を調べるために
  沢山の本をひっくり返していたなんて、まるで夢の中の出来事みたいです。
  当時「ハゲ神社」の正式名称を調べようとしたらどれだけの労力がかかった
  ことでしょうねえ?

  はっ、いかん、またまた前書きが長くなってしまいました・・。
  前号で予告した通り、今回はいま話題のテーマを取り上げます。
  「アメリカ大統領選」については今後もたびたび扱っていくつもりですが、
  まずはトンデモ候補者T氏の記事から行きます。
  日経をお読みの方は数日にわたって掲載されたT氏の特集記事を
  読まれたかもしれませんが、いやはや、ニントモカントモ(・・またもや
  ハットリくんのため息登場)なひとですねえ。。
  それでは、本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Donald Trump, el principal aspirante del Partido Republicano a
  ocupar la presidencia de Estados Unidos, asegura que el tratado de
  seguridad que su pais mantiene con Japon es “unilateral”.
  共和党の大統領候補指名争いで先頭を行くドナルド・トランプ氏は、米国が
  日本との間で締結している安全保障条約の内容について「不公平だ」と指摘
  している。

◇El magnate estadounidense ha hablado acerca de su politica en
  materia de asuntos exteriores en una entrevista con el periodico
  "The New York Times". Segun Trump, bajo el pacto, Estados Unidos
  debe “hacer uso de toda su fuerza” si Japon sufre un ataque,
  mientras que, en el caso contrario, Japon no esta' sujeto a
  obligacion alguna.
  ニューヨークタイムズ紙とのインタビューでトランプ氏は、自身の外交政策
  について語った。それによれば、現在の安保条約では仮に日本が攻撃を受け
  た場合、米国は「全力で日本を守らねば」ならないが、米国が攻撃を受けた
  場合、日本には何の義務もないという。

◇Ademas, el empresario afirma que estari'a dispuesto a retirar los
  efectivos militares estadounidenses de Japon y Corea del Sur si
  estos paises no aumentan notablemente su contribucion para sufragar
  los costes de alojamiento y manutencion de las tropas.
  さらにトランプ氏は、日本と韓国が米軍駐留経費の負担を大幅に増やさない
  限り、両国から米軍を撤退させる意向を示している。

◇Por otro lado, Trump se ha manifestado a favor de permitir que
  tanto Tokio como Seul dispongan de su propio arsenal nuclear para
  protegerse de Corea del Norte y China.
  一方でトランプ氏は、北朝鮮や中国から自国を防衛するため、日本や韓国が
  独自に核兵器を保有することについては、容認する姿勢を示している。

※今回の記事では、

1)Donald Trump, el principal aspirante del Partido Republicano
2)el magnate estadounidense
3)el empresario

と様々な主語が出てきていますが、当然ながら、すべてトランプ氏のことを
指しています。これを原文のままに「その米国の大物実業家」や「その企業
家」と訳すことも可能ですが、日本語ではこの手の言い替えはあまり好まれ
ませんので、今回の訳例では2)と3)を「トランプ氏」としました。

どうしても magnate や empresario を訳したい場合は、「米国の大物実業家
トランプ氏は」など、同じ人物であると分かるようにする必要がありますが、
もたついた感じは否めません。あるいは、初出時に「共和党の大統領候補と
してトップを走る大物実業家のドナルド・トランプ氏は」などとする方法も
考えられます。

◆編集後記◆
アースです。
春ですなあ・・・
先日、兼六園と金沢城の夜桜を眺めてきました。
兼六園が無料開放+ライトアップされていたので、さぞかしすごい
人だろうと思ったら、案の定、もんのすごい人でした。
北陸新幹線の開業で、石川県を訪問する観光客は3倍だか4倍だかに
増えたそうですが、この日は、わたしの見たところ、9割が地元民
でした(方言で判定)。
3月は比較的良い天気が続いたものの、基本的に日本海側の冬は
雪・雨・曇りの繰り返しで、その合間にちょこっと晴れ間がさす、
という感じで、基本的に屋内で過ごさざるを得ません。
なので、晴れ間が増えて気温が上がってくると、
「冬のあいだ、いったいどこに隠れてたん?」
という感じで、人々がわらわらと外に出てきます。
それはもう、おもしろいほど。
先日の兼六園も、春を迎えた解放感からか、なんとはなしのウキウキ
気分が園全体を覆っている感じでした。
ま、自分もそのひとりなんですが。
この日はまだ五分咲きといったところだったので、近いうちにまた
浮かれ気分を楽しみに兼六園まで足を伸ばそうか、そして今度こそ
「お花見団子」を食おうかともくろんでいるところです。

|

« 2016年3月 | トップページ | 2016年5月 »