« 2016年4月6日 | トップページ | 2016年4月20日 »

2016年4月13日

 スペイン語翻訳者になろう vol.380

  おはようございます。ピーチです。
  今回もアメリカ大統領選に関する原稿を読んでいきます。前号の
  トランプ氏の発言に対する米国政府サイドの批判的見解です。
  今週は南米でも大事な大統領選があったのですが、それについては
  次号で取り上げようかと検討中です。

  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Un portavoz de la Casa Blanca critico' energicamente al aspirante
  a candidato republicano Donald Trump por los senalamientos en donde
  sugiere que Japon y Corea del Sur podrian necesitar desarrollar sus
  propias armas nucleares para frenar a Corea del Norte.
  ホワイトハウスのジョシュ・アーネスト報道官は、米大統領選の共和党候補
  ドナルド・トランプ氏の「日本と韓国は、北朝鮮への対抗手段として独自に
  核兵器を開発してもよい」とする発言を痛烈に批判した。

◇Josh Earnest dijo a los reporteros el miercoles que la sugerencia
  de Trump es claramente contraria a la politica que Estados Unidos
  ha seguido y que la comunidad internacional ha apoyado ampliamente.
  アーネスト報道官は水曜日、記者団に対して、「トランプ氏の発言は、米国
  が継承し、国際社会が広く支持してきた方針とは明らかに対極をなすもので
  ある」と述べた。

◇Agrego' que es dificil pensar por que' seri'a una buena idea dar a
  Corea del Norte cualquier justificacion o incentivo para acelerar
  aun mas su programa de armas nucleares y aumentar la desestabilidad
  en la region.
  また、「北朝鮮に、核兵器開発計画を加速、引いては地域を不安定化させる
  口実や動機を与えることは、得策とは言い難い」とした。

◇Earnest dijo que es importante que Estados Unidos sea dirigido por
  un comandante en jefe que entienda las consecuencias de sus
  palabras y decisiones politicas. Anadio' que el pais se mantendra'
  codo con codo con Japon y Corea del Sur para confrontar la amenaza
  nuclear de Corea del Norte.
  さらにアーネスト報道官は、「米国を統率する最高司令官の任には、自分の
  発する言葉や政治的決定がいかなる結果をもたらすかを理解している人が就
  くべきだ」と述べ、「米国は北朝鮮の核の脅威と対決するため、日本および
  韓国との協力関係を維持していく」と言い添えた。

◇Trump ha ocasionado continuas controversias dentro y fuera de
  Estados Unidos con sus declaraciones acerca de asuntos de
  diplomacia y seguridad nacional.
  国の外交問題や安全保障に関するトランプ氏の発言をめぐり、米国の内外で
  は論争が続いている。

◇El aspirante a candidato ha dicho que, de ser elegido presidente,
  retirari'a las tropas estadounidenses de Japon y Corea del Sur si
  estos paises no pagan una mayor parte de los costos.
  トランプ氏は、「私が大統領に就任したら、日本と韓国が米軍駐留経費の負
  担を大幅に増額しない限り、両国から米軍を撤退させる」と語った。


◆編集後記◆
アースです。
わたしとピーチは、カシオの電子辞書Ex-Wordスペイン語版に搭載されている
『スペイン語経済ビジネス用語事典』
のメインの編著者でぇ〜す(ときどき言わないと、自分で忘れる)。
紙の辞書の場合、ある程度(10年とか20年とか?)の年数が経ってから、
「めんどくさいけど、そろそろ改訂する?」
ということになると思うのですが、電子辞書というのは厄介なことに(?)
改訂が非常に簡単なのでして、毎年、これくらいの時期になると、
次年度版のモデルに向けて、それぞれが案を持ち寄り、訂正や新語の提案を
行います。
当然ながら、ほぼ7年かけて最初の「2007年モデル」を作った時と同じ
ようなコンセプトで、語義、用語説明、用例、参考などの日本語を作ら
なければなりません。
しかーし。発売からほぼ10年。
とくに過去を忘れやすいアース&ピーチが、そんな昔のことを覚えている
わけがない!!!
というわけで、毎年この時期は、2人ともひいひい言いながら、改訂
作業にいそしんでおります・・・
少しずつですが、内容は改善されておりますので、まだ電子辞書を持って
おられない方、もう持ってるけど、そろそろ壊れそうだわ〜という方、
ぜひ今年の最新モデルをご検討くださいませ(^^)。

※2011年9月以降、このメルマガではまともに載せていなかったようなので、
  ここで宣伝させてくださ〜い。

   日本初の本格的なスペイン語経済辞典!
     『スペイン語経済ビジネス用語辞典』 三修社
      (カシオ電子辞書 XD-Y7500 搭載、書籍版はありません)
    詳細はこちら→http://casio.jp/exword/products/XD-Y7500/

|
|

« 2016年4月6日 | トップページ | 2016年4月20日 »