« 2016年3月30日 | トップページ | 2016年4月13日 »

2016年4月6日

 スペイン語翻訳者になろう vol.379

  おはようございます。ピーチです。
  某所で近くにいた女性たちが何やら盛り上っていたので、
  つい聞き耳をピンッ!
  面白いことを耳目にしたらアースに報告しなくては気が済まないわたし
  (アースもそうみたいですが)は、さっそく mensaje を送信。
  「京都に『ハゲ神社』という神社があるんだって!
  『この世から戦争とハゲがなくなりますように』のような絵馬が
  沢山かかっているんだって!」
  すると、しばらくして、アース嬢から
  「御髪神社が正式名称のようです」
  という冷静なお返事が。
  そ、そーなんだ〜〜(ちなみにこれ「みかみじんじゃ」と読むそうです。
  「髪のパワースポット」として薄毛に悩む男性に人気であるのみ
  ならず、理容・美容関係者の聖地でもあるのだそう)。
  インターネットがここまで普及していない時代だったら、「ハゲ神社」は
  一生「ハゲ神社」のまま、わたしの脳にインプットされていたこと
  でしょう。
  そしていろんなひとに「ハゲ神社」について語り、いろんなひとの記憶
  のなかに「ハゲ神社」の名を刻みこんでいたことでしょう。
  何でも調べがついてしまわない時代。それはそれで長閑で愉快だった気が
  しますが、当時のことをもうほとんど思い出せません。学生時代レポートを
  書くために図書館に足繁く通い、たった一つの不明点を調べるために
  沢山の本をひっくり返していたなんて、まるで夢の中の出来事みたいです。
  当時「ハゲ神社」の正式名称を調べようとしたらどれだけの労力がかかった
  ことでしょうねえ?

  はっ、いかん、またまた前書きが長くなってしまいました・・。
  前号で予告した通り、今回はいま話題のテーマを取り上げます。
  「アメリカ大統領選」については今後もたびたび扱っていくつもりですが、
  まずはトンデモ候補者T氏の記事から行きます。
  日経をお読みの方は数日にわたって掲載されたT氏の特集記事を
  読まれたかもしれませんが、いやはや、ニントモカントモ(・・またもや
  ハットリくんのため息登場)なひとですねえ。。
  それでは、本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Donald Trump, el principal aspirante del Partido Republicano a
  ocupar la presidencia de Estados Unidos, asegura que el tratado de
  seguridad que su pais mantiene con Japon es “unilateral”.
  共和党の大統領候補指名争いで先頭を行くドナルド・トランプ氏は、米国が
  日本との間で締結している安全保障条約の内容について「不公平だ」と指摘
  している。

◇El magnate estadounidense ha hablado acerca de su politica en
  materia de asuntos exteriores en una entrevista con el periodico
  "The New York Times". Segun Trump, bajo el pacto, Estados Unidos
  debe “hacer uso de toda su fuerza” si Japon sufre un ataque,
  mientras que, en el caso contrario, Japon no esta' sujeto a
  obligacion alguna.
  ニューヨークタイムズ紙とのインタビューでトランプ氏は、自身の外交政策
  について語った。それによれば、現在の安保条約では仮に日本が攻撃を受け
  た場合、米国は「全力で日本を守らねば」ならないが、米国が攻撃を受けた
  場合、日本には何の義務もないという。

◇Ademas, el empresario afirma que estari'a dispuesto a retirar los
  efectivos militares estadounidenses de Japon y Corea del Sur si
  estos paises no aumentan notablemente su contribucion para sufragar
  los costes de alojamiento y manutencion de las tropas.
  さらにトランプ氏は、日本と韓国が米軍駐留経費の負担を大幅に増やさない
  限り、両国から米軍を撤退させる意向を示している。

◇Por otro lado, Trump se ha manifestado a favor de permitir que
  tanto Tokio como Seul dispongan de su propio arsenal nuclear para
  protegerse de Corea del Norte y China.
  一方でトランプ氏は、北朝鮮や中国から自国を防衛するため、日本や韓国が
  独自に核兵器を保有することについては、容認する姿勢を示している。

※今回の記事では、

1)Donald Trump, el principal aspirante del Partido Republicano
2)el magnate estadounidense
3)el empresario

と様々な主語が出てきていますが、当然ながら、すべてトランプ氏のことを
指しています。これを原文のままに「その米国の大物実業家」や「その企業
家」と訳すことも可能ですが、日本語ではこの手の言い替えはあまり好まれ
ませんので、今回の訳例では2)と3)を「トランプ氏」としました。

どうしても magnate や empresario を訳したい場合は、「米国の大物実業家
トランプ氏は」など、同じ人物であると分かるようにする必要がありますが、
もたついた感じは否めません。あるいは、初出時に「共和党の大統領候補と
してトップを走る大物実業家のドナルド・トランプ氏は」などとする方法も
考えられます。

◆編集後記◆
アースです。
春ですなあ・・・
先日、兼六園と金沢城の夜桜を眺めてきました。
兼六園が無料開放+ライトアップされていたので、さぞかしすごい
人だろうと思ったら、案の定、もんのすごい人でした。
北陸新幹線の開業で、石川県を訪問する観光客は3倍だか4倍だかに
増えたそうですが、この日は、わたしの見たところ、9割が地元民
でした(方言で判定)。
3月は比較的良い天気が続いたものの、基本的に日本海側の冬は
雪・雨・曇りの繰り返しで、その合間にちょこっと晴れ間がさす、
という感じで、基本的に屋内で過ごさざるを得ません。
なので、晴れ間が増えて気温が上がってくると、
「冬のあいだ、いったいどこに隠れてたん?」
という感じで、人々がわらわらと外に出てきます。
それはもう、おもしろいほど。
先日の兼六園も、春を迎えた解放感からか、なんとはなしのウキウキ
気分が園全体を覆っている感じでした。
ま、自分もそのひとりなんですが。
この日はまだ五分咲きといったところだったので、近いうちにまた
浮かれ気分を楽しみに兼六園まで足を伸ばそうか、そして今度こそ
「お花見団子」を食おうかともくろんでいるところです。

|
|

« 2016年3月30日 | トップページ | 2016年4月13日 »