« 2016年2月 | トップページ | 2016年4月 »

2016年3月

 スペイン語翻訳者になろう vol.378

  おはようございます。ピーチです。
  突然ですが、「ジカ熱とリオ五輪」は今日で最終回です。
  原稿自体はもっと先まであるのですが、じつは〜その〜
  え〜とぉ〜あの〜、ぶっちゃけますと
  「飽きてしまった」
  んです(ジカ熱やリオ五輪に、ではなく、この記事を読むことに)。
  多分読者のみなさんも同じように感じていらっしゃるのでは・・
  と思います(^_^;)
  ということで、この話題は今号で終止符!
  次号からは、いまアースとピーチ(のみならず世界中)が
  かなりの関心を持って見守っているあのテーマを扱う予定です。

  それでは「ジカ熱とリオ五輪」の地味〜な最終回に入ってまいり
  ましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(6)】

◇本日の課題
Hilton dijo que la OMS no ha emitido un prohibicion de viajes debido
al zika, aunque se ha recomendado que las mujeres embarazas no se
trasladen a zonas afectadas por la epidemia.

※ Hilton(イルトン)はブラジルのスポーツ大臣です。

【語注】
OMS            :世界保健機構(WHO)
emitido<emitir:発する
prohibicion    :禁止
recomendado<recomendar:推奨する、推薦する
mujere embaraza:妊婦
epidemia       :流行、疫病
se trasladen<trasladar:移動する、引っ越す

【直訳】
イルトンは、WHOは、妊婦はその疫病に影響された地域に移動しないよう推奨
したが、ジカのせいで旅行の禁止を発していないと言った。

◇本日の課題(再掲)
Hilton dijo que la OMS no ha emitido un prohibicion de viajes debido
al zika, aunque se ha recomendado que las mujeres embarazas no se
trasladen a zonas afectadas por la epidemia.

【練り訳例1】
スポーツ大臣のイルトン氏は、「WHOはジカ熱を理由にブラジルへの渡航を禁
止しているわけではないが、妊婦の感染地域への移動については避けるよう推
奨している」と語った。

【練り訳例2】
WHOは、妊婦がジカ熱流行地域へ渡航することは控えるべきだと勧告している
が、同地への旅行を禁止してはいない、とイルトン・スポーツ相は述べた。

◆編集後記◆
アースです。
ピーチとの間の会話は、「はらへった」を含め、ほぼ8割が食い物に
関することです。(ちょっと大げさかしら・・)
昨日、「これから、徒歩2分のとこにある中華料理屋に行く」と
言ったら、ピーチの家(首都圏)から最も近い飲食店はステーキ屋
(つまり滅多に行かない)で、しかも7分は歩くとのことで、
「裏山〜!」と叫んだピーチちゃんでした。ふはは。
考えてみたら、金沢のやや郊外にある我が家から徒歩10分圏内に、
件の中華料理、定食、ラーメン、インドカレー、お好み焼き、串焼き、
イタリアン、もう少し足を伸ばせば、寿司、自然食レストラン、
うどん等々のお店、ついでにファミレスと、まるでショッピング
モールのレストラン街にいるかのよう。
能登にいたころ、よく利用していた飲食店で最も近いのが、家から
約5kmのところにあるラーメン屋さん(つまり徒歩1時間超!)
であったことを考えると、なんと恵まれていることよ・・と
しみじみ思います。
明日はどこへ食べに行くと言ってピーチをくやしがらせようか、
考え中。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.377

  おはようございます。ピーチです。
  アースの後記を読んで、びっくりしました!
  まさかそんな年数になっていたとは!!
  ここまで続けてこられたのは、不動の信頼を寄せられる
  パートナー(tierra嬢)に恵まれたこともありますが、それに
  加えて、どんなにマンネリした内容が続こうと、どれほど
  本末転倒のバゲットサンド状態(先週号参照)になろうと、
  「読者登録を解除しない」という形で静かに応援しつづけて
  下さっている皆さまのおかげです。
  どうもありがとうございます!
  いつまで続くか、甚だ心許ない本メルマガではありますが、
  「やむなく休刊」または「強制終了!」となる日が来るまで
  お付き合いいただければ欣幸です。
  10年目もどうぞ宜しくお願い致します!

  それでは、今週もマンネリ気味の(自爆〜!)本題に
  入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(5)】

◇本日の課題
El presidente del Comite Olimpico Internacional, Thomas Bach, dijo
esta semana que estaba "muy seguro" que las justas se montara'n. Y
los organizadores de Rio han dicho reiteradamente que en ningun
momento han contemplado la posibilidad de una cancelacion.

【語注】
justa      :競技、試合、コンクール
montara'n<montar:(出し物などを)催す、(事業などを)立ち上げる
reiteradamente   :繰り返し、たびたび
organizador:組織者、主催者
contemplado<contemplar:考える、考慮する
cancelacion:取り消し、解約

【直訳】
国際オリンピック委員会会長のトーマス・バッハは、今週、競技は催されるで
あろうことを「大変確信」していると言った。そして、リオの主催者たちは、
いかなるときにおいても取り消しの可能性を考えたことはないと繰り返し言っ
た。

◇本日の課題(再掲)
El presidente del Comite Olimpico Internacional, Thomas Bach, dijo
esta semana que estaba "muy seguro" que las justas se montara'n. Y
los organizadores de Rio han dicho reiteradamente que en ningun
momento han contemplado la posibilidad de una cancelacion.

【練り訳例1】
国際オリンピック委員会のバッハ会長は今週、リオ五輪の開催を「確信してい
る」と語った。リオ五輪の主催者は、一度として中止の可能性を検討したこと
はないと再三にわたり強調している。

【練り訳例2】

今週、国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ会長は、リオ五輪は「間違
いなく」開催されると述べた。また五輪の主催者サイドは、「リオ五輪の開催
中止を検討したことは一度もない」ことを繰り返し説明した。

◆編集後記◆
アースです。
メルマガ発送の手続き。
1)アース&ピーチの喧々諤々議論で色トリドリ極彩色のWord文書のうち、
    メルマガに載せる黒字部分のみ残して、あとは削除する(ごっそり減る)。
2)Wordのマクロを使用し、自動でスペイン語のアクセント記号をとる。
3)メルマガのマスターフォーマットに本文を組み込み、横幅を全角35文字
    とし、ほかにもレイアウトをちょこちょこ触る。
4)だらだらだらだらだらだら前記と後記を書く。
5)まぐまぐサイトに行き、発送予約する。
以上のことを、9年間もやってきたのだなあ・・・・
先日、創刊した年が分からなくなっている自分に気がつき、びっくり
しました。本メルマガはこの4月で創刊満9年を迎えます!!

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.376

  おはようございます。アースです。
  韓国の囲碁トッププロが、囲碁ソフト「アルファ碁」を相手に1勝4敗!
  科学技術の急速な進歩を望むわたしですが、これはショックだわ〜。
  将棋よりも展開が複雑とされる囲碁で、コンピュータが人間を負かすのは
  20年も30年も先と言われていましたが、あっさり勝ってしまいました。
  翻訳者としては、つい
  「機械翻訳が進化してしまったら仕事がなくなるっ」
  と考えてしまいます。でも・・当面は大丈夫かな。
  例えば先日、国債市場についての英文に(英語でスミマセン)
    action-packed ECB delivery
  という表現が出てきたのですが、これを機械翻訳にかけると、
  「アクション満載のECB配信」
  になりました。いやはや、笑わせてくれます。
  これを訳すには、欧州中央銀行(ECB)が中央銀行であって、中央銀行
  は何をする機関であって、つい先週、金融緩和のため持てる政策を
  総動員した・・ということが分かっていなければならんわけで。
  機械には到底無理な話ね。ふっ。
  ま、とりあえず、人間にしかできない翻訳をめざしましょ〜。

  さて、ジカ熱と五輪、第4回に入って参りましょう。
  (きょうの課題は、機械翻訳でもできちゃうかも・・)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(4)】

◇本日の課題
Las autoridades sanitarias investigan si existe un vinculo entre el
contagio de zika entre mujeres embarazadas y el aumento de la
incidencia de defectos congenitos.

【語注】
sanitario :衛生の、公衆衛生の
investigan<investigar:調査する
vinculo   :関係、関連
contagio  :感染、伝染
embarazado:妊娠した
incidencia:(病気の)発生率、罹病率
defecto congenito:先天的欠陥

【直訳】
衛生当局は、妊娠した女性の間のジカの感染と、先天的欠陥の発生率の増加と
の間に関係があるかどうかを調査している。

◇本日の課題(再掲)
Las autoridades sanitarias investigan si existe un vinculo entre el
contagio de zika entre mujeres embarazadas y el aumento de la
incidencia de defectos congenitos.

【練り訳例1】
衛生当局は、妊婦のジカ熱感染と、新生児の先天性障害の発生率が上昇してい
ることとの間に関連があるか否かを調査中である。

【練り訳例2】
衛生当局は、妊婦へのジカ熱感染と先天的疾患の罹病率上昇との相関関係につ
いて調査中だ。

◆編集後記◆
ピーチです。
ロシアの小説家であり翻訳家でもあるボリス・アクーニン氏を
ご存知でしょうか?
帝政ロシア末期の19世紀末から20世紀初頭を舞台にした
探偵小説「エラスト・ファンドーリン」シリーズが1500万部(!)も
売れている大人気作家です。
アクーニンという名はペンネームですが、これは日本語の
「悪人」と無政府主義者のバクーニンをかけて作ったもの
なのだそうです。
「なぜ日本語?」と思われる方も多いでしょうが、アクーニン氏は
もともと日本文学研究者で、かつて、三島由紀夫をはじめ、
島田雅彦、井上靖、安部公房、星新一、開高健などそうそうたる
作家陣の作品のロシア語訳を手がけたことがあるのだとか。
上掲の「ファンドーリン」シリーズの中にも、例えばアオノギンタロウ
という日本人が登場する本があるそうですが、19世紀の日本人の
描き方として、他の(日本のことをろくに知らない)作家には到底
なしえない、秀逸かつ日本への愛情が感じられる描き方をされて
いるらしいです(未読なので、「・・らしい」としか言えないのですが)。
アクーニン氏、現在は欧州(イギリス?)に暮らしているのですが、
ロシアの現状を憂い、
「なぜロシアでは自由化の試みが常に強権支配の復活で終わるのか」
の答えを「過去」の中に求めるべく、最近ではロシア史の執筆に
傾注しているそうです。10年かけて取り組む予定のプロジェクトで、
「しばらくは日本とサヨナラする」と宣言(?)したとのこと。
すでに3冊の歴史書を出しているらしく、アクーニン氏の歴史観と
現状分析に関心がある自分はとても気になっているのですが、
ロシア語じゃ読めな〜〜い(沼野先生、翻訳ポルファボール!)
そしてアクーニン氏には、10年のプロジェクトが終わったら、
またイポーニャとの縁を復活させて頂きたいです(永遠に
「ダスビダーニャ!」じゃ淋しいですわ・・)

それにしても、このメルマガ!本文に比して、前書きと後記の
長さが・・・((+_+))
「食パンで作ったハムサンド」どころか、今号あたりは
「バゲットサンド(具はぺらっと薄いハム一枚)」に到達した感が
あります・・(いうまでもなく、パンが前書きと後記、ハムが
本文を指してます)。
こんなことでいいんでしょうか!?
皆さんが「バゲットで食傷して、ハムの味が分からない〜」なんて
ことになっていないことを切に祈ります。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.375

  おはようございます。ピーチです。
  「モンスターペアレント」という用語は、すっかり日本社会に定着した
  感がありますが、最近、「ヘリコプターペアレント」なるものがある
  ことを知りました(日本では「ヘリ親」と略されているもよう)。
  アメリカ発祥の用語ですが、その他の諸外国でも社会問題となっている
  らしいです。どんな親のことだか、想像がつきますか?
  答えは、
  「ヘリコプターのようにいつも子供の周りを付きまとい、観察・管理・
    干渉する過保護な親」。
  子どもに何かトラブルが発生すると、ヘリが急降下するかの如く介入
  してくるのだそうです。
  こどもが小さいうちはある程度仕方がないのかもしれませんが、問題は、
  大学生や社会人など自立すべき年齢になってまで親の過干渉がとまらない
  ケース。ヘリ親に悩むオトナ男女は思いのほか多いようで、ネット上
  には、
  「ヘリ親の巡回から逃げ切って恋愛する方法」
  を指南するサイトまでありました。
  にんともかんとも(byハットリくん)・・・大変な世の中ですね。

  それではヘリ親とは何の関係もない(毎度ながら本題と関係のない
  ことばかり書き散らしてすみません・・)、ジカ熱と五輪の話の
  第3回に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(3)】

◇本日の課題
Brasil es el epicentro de un brote de zika, enfermedad transmitida
por picaduras de mosquitos. La Organizacion Mundial de la Salud
(OMS) ha declarado una emergencia global por la epidemia.

【語注】
epicentro :震央、中心
brote     :芽、出現、兆候
transmitida<transmitir:伝染させる
picadura  :(虫などが)刺すこと、その跡
Organizacion Mundial de la Salud (OMS):世界保健機構(WHO)
declarado<declarar    :表明する、明言する、宣言する
emergencia:非常時、緊急事態
epidemia  :流行、疫病

【直訳】
ブラジルは蚊が刺すことによって伝染されたる病気であるジカ熱の出現の震央
である。世界保健機構はその流行による世界的な緊急事態を宣言した。

◇本日の課題(再掲)
Brasil es el epicentro de un brote de zika, enfermedad transmitida
por picaduras de mosquitos. La Organizacion Mundial de la Salud
(OMS) ha declarado una emergencia global por la epidemia.

【練り訳例1】
ブラジルは、ジカ熱(蚊が媒介する病気)発生の震源地となっている。世界保
健機構(WHO)はジカ熱流行を受け、世界的な非常事態を宣言した。

【練り訳例2】
ブラジルは、蚊がヒトを吸血することで感染する病気であるジカ熱の最大の被
害地となっている。世界保健機構(WHO)はこの感染拡大は、「国際的に懸念
される公衆衛生上の非常事態」にあたると宣言した。

※ 原文は una emergencia global por la epidemia とありますが、正式には
una emergencia de salud publica de importancia internacional=「国際的
に懸念される公衆衛生上の非常事態」のようです。

◆編集後記◆
アースです。
この前、除雪するほど雪が降ったのはわずか1週間くらい前で、
そのとき山積みにした雪のかたまりがまだ少し残っているにも関わらず、
この2、3日、ほとんど暖房を使っていないことに気がつきました。
足元を暖める小さなストーブはつけても、エアコンやオイルヒーターを
つける気にはならず。
いつもの温度でお湯をはったお風呂は「あちっ!」。
近所のレンギョウ(黄色い花が特徴です)は早くも開花。まさか梅?と
思って近づいたら、やはりレンギョウでした。雪国のくせに、早すぎ!
暖かいのは助かるのですが、ちょっと行き過ぎの感があります。
より寒い能登から金沢に引っ越して初めての冬ということもあるので
しょうけれども、冬にしては、どうもしまりがない。
小笠原諸島の父島に行った時、確か山梨出身のガイドさんが、
「父島は一年中あまりに温暖なので、逆に寒さが恋しくなる。だから
  一年に一度の長期休暇は真冬にとり、山梨に帰省して身を引き締める」
と話してくれました。分かる気がします。
まあそれでも、春分が近づいて、日の出がどんどん早くなると、
なんとなくわくわくします。
今朝は天井をクモ太郎(我が家に出没するクモは、全員クモ太郎)が
歩いているのを見たし、わたしも少し活動的になろう。
ということでとりあえず、窓拭きから始めることにします・・(嘆息)。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.374

  おはようございます。ピーチです。
  先日、una amiga mia muy intima の boda に出席するために、
  日本で三本指に入る人気の templo sintoista であるM神宮に
  行ってきました。
  さすがガイドブックでも必ず紹介されている(らしい)こと
  もあり、敷地内は外国人観光客だらけ(入場無料ですしね)。
  さまざまな言語が飛び交っており、絵馬もざっと見積もって
  3〜4割が外国語でした(英語と韓国語と中国語が目立ち
  ましたが、スペイン語もちょこちょこありましたよ)
  英語やスペイン語の絵馬は問題なく読め、中国語も
  想像力で補いつつ部分的に理解することができましたが、
  ハングルは手も足も出ません。わたしはキリル文字を
  辛うじて読み書きできるので、人に知られたくないことを
  メモするときにはキリル文字を使うのですが、韓国語を
  勉強している日本人は、日々ハングルを使って秘密メモを
  作っているのかもしれないな、と思いました。
  キリル文字とハングルを比べれば、日本における学習者の
  数からして、秘密保持度はキリル文字に軍配が上がるのでは
  ないだろうか・・などとささやかな自己満足に浸りつつ、今日も
  手帳にこそこそとキリル文字を書きこんでいるピーチです。
  (何を書いているのか・・・それはもちろん secreto!)

  それでは「ジカ熱とリオ五輪」の第二回に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(2)】

◇本日の課題
"Esa posibilidad no se discute. El gobierno brasileno esta'
plenamente comprometido a garantizar que los Juegos de Rio 2016 se
realicen con seguridad y tranquilidad", escribio' Hilton.

※ Esa posibilidad は「リオ五輪中止の可能性」を指しています。なお
  Hilton 氏はブラジルのスポーツ大臣で、この件に関して報道機関に書面で
  声明を出しました。

【語注】
plenamente  :完全に
comprometido:(+a)約束した、責任のある
garantizar  :保証する
se realicen<realizarse:実現される
seguridad   :安全、保安
tranquilidad:平静、平穏

【直訳】
「その可能性は議論されていない。ブラジル政府は、2016年リオ五輪が安全と
平静をもって実現されることを保証することに完全に責任がある」と、イルト
ンは書いた。

◇本日の課題(再掲)
"Esa posibilidad no se discute. El gobierno brasileno esta'
plenamente comprometido a garantizar que los Juegos de Rio 2016 se
realicen con seguridad y tranquilidad", escribio' Hilton.

【練り訳例1】
イルトン大臣は書簡の中で、「そのような可能性を検討した事実はない。ブラ
ジル政府は、2016年リオデジャネイロオリンピックの安全かつ平穏な開催を保
証、確約する」と述べた。

【練り訳例2】
スポーツ省のジョルジ・イルトン大臣は、公開された手記を通じ「開催中止が
議題に上ったことはない。今年のリオ五輪は、安全につつがなく開催されるこ
とを政府として100パーセント約束する」と訴えた。

◆編集後記◆
アースです。
毎週毎週、前記か後記かをある程度の長さで書くのは、おそらく
皆さんが思っておられる以上に大変なのでして、ときには何時間かけても
書けないことがあります(実際にこんぴゅーたの前に何時間も座っている
わけではないのですが)。
きょうもそれ。
今朝、某社の豪ドル建て社債の宣伝電話があり、おねーさんが「クーリング
オフについては・・」と言ったのに対して「ええっ!んなもんあるんすか!」
と、つい大声を上げてしまったが、「クーリングオフはないことをご説明
しようかと・・」と言われ、納得した話。
毎日2時半頃にわたしの仕事部屋の前の道を通るおにいさんが、必ず畑と
畑の間の細いコンクリート(幅は推定5センチ)の上を歩いて近道をする
ので、いつかコケるのではとこっそり見守っている話。
わたしがアパートの前の雪かきをし出すと、必ず隣の高齢女性(座骨
神経痛持ちさん)が慌てて出てくるので、なるべく静かにやろうと
しているが、どうしても気がつかれてしまって、かえって悪いような
気がしてしまう話。
雪かきをしていると、普段はすれ違っても無視の通行人が、なぜか挨拶して
くれる話。
などなどを書いては消し、書いては消ししたのですが、どうしてもオチ
にまで至らず、ぜんぶボツ。
・・ではくやしいので、全部使ってやった。ししし。

※証券のクーリングオフがあり得ないことはお分かりかと思います・・・。
(規定期日までに証券価格が上がらなかったら、「やっぱりいりませぇん」
といって返せばよくなるので)

|

« 2016年2月 | トップページ | 2016年4月 »