« 2016年3月23日 | トップページ | 2016年4月6日 »

2016年3月30日

 スペイン語翻訳者になろう vol.378

  おはようございます。ピーチです。
  突然ですが、「ジカ熱とリオ五輪」は今日で最終回です。
  原稿自体はもっと先まであるのですが、じつは〜その〜
  え〜とぉ〜あの〜、ぶっちゃけますと
  「飽きてしまった」
  んです(ジカ熱やリオ五輪に、ではなく、この記事を読むことに)。
  多分読者のみなさんも同じように感じていらっしゃるのでは・・
  と思います(^_^;)
  ということで、この話題は今号で終止符!
  次号からは、いまアースとピーチ(のみならず世界中)が
  かなりの関心を持って見守っているあのテーマを扱う予定です。

  それでは「ジカ熱とリオ五輪」の地味〜な最終回に入ってまいり
  ましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【ジカ熱とリオ五輪(6)】

◇本日の課題
Hilton dijo que la OMS no ha emitido un prohibicion de viajes debido
al zika, aunque se ha recomendado que las mujeres embarazas no se
trasladen a zonas afectadas por la epidemia.

※ Hilton(イルトン)はブラジルのスポーツ大臣です。

【語注】
OMS            :世界保健機構(WHO)
emitido<emitir:発する
prohibicion    :禁止
recomendado<recomendar:推奨する、推薦する
mujere embaraza:妊婦
epidemia       :流行、疫病
se trasladen<trasladar:移動する、引っ越す

【直訳】
イルトンは、WHOは、妊婦はその疫病に影響された地域に移動しないよう推奨
したが、ジカのせいで旅行の禁止を発していないと言った。

◇本日の課題(再掲)
Hilton dijo que la OMS no ha emitido un prohibicion de viajes debido
al zika, aunque se ha recomendado que las mujeres embarazas no se
trasladen a zonas afectadas por la epidemia.

【練り訳例1】
スポーツ大臣のイルトン氏は、「WHOはジカ熱を理由にブラジルへの渡航を禁
止しているわけではないが、妊婦の感染地域への移動については避けるよう推
奨している」と語った。

【練り訳例2】
WHOは、妊婦がジカ熱流行地域へ渡航することは控えるべきだと勧告している
が、同地への旅行を禁止してはいない、とイルトン・スポーツ相は述べた。

◆編集後記◆
アースです。
ピーチとの間の会話は、「はらへった」を含め、ほぼ8割が食い物に
関することです。(ちょっと大げさかしら・・)
昨日、「これから、徒歩2分のとこにある中華料理屋に行く」と
言ったら、ピーチの家(首都圏)から最も近い飲食店はステーキ屋
(つまり滅多に行かない)で、しかも7分は歩くとのことで、
「裏山〜!」と叫んだピーチちゃんでした。ふはは。
考えてみたら、金沢のやや郊外にある我が家から徒歩10分圏内に、
件の中華料理、定食、ラーメン、インドカレー、お好み焼き、串焼き、
イタリアン、もう少し足を伸ばせば、寿司、自然食レストラン、
うどん等々のお店、ついでにファミレスと、まるでショッピング
モールのレストラン街にいるかのよう。
能登にいたころ、よく利用していた飲食店で最も近いのが、家から
約5kmのところにあるラーメン屋さん(つまり徒歩1時間超!)
であったことを考えると、なんと恵まれていることよ・・と
しみじみ思います。
明日はどこへ食べに行くと言ってピーチをくやしがらせようか、
考え中。

|
|

« 2016年3月23日 | トップページ | 2016年4月6日 »