« 2015年12月 | トップページ | 2016年2月 »

2016年1月

 スペイン語翻訳者になろう vol.369

  おはようございます。ピーチです。
  「今週のひと」といえば、やはり、日本出身力士として10年ぶりの
  優勝を果たした琴奨菊関ですよね。
  相次ぐ怪我と角番の艱難辛苦の日々の末、やっと掴んだ賜杯、
  どれほどの欣幸であることでしょう。
  でも画面や紙面に踊る満面の笑みの琴奨菊を見るたび、
  「ここで有頂天になっちゃだめ! 来場所、結果を残せなかったら、
  マスコミ恒例の『手のひら返しバッシング』が始まるんだからね。
  優勝したことは忘れるくらい気を引き締めていかなきゃね!」
  とまるで姉のように案じてしまったりもします。
  良い波に乗ったように思えても調子には乗らず、ますます
  謙虚に砥礪していけるひとだけが、超一流になっていくの
  でしょうね。がんばれ、琴奨菊!

  雑談が長くなりすみません。今回の課題です。
  実は去年10月末にこの話題を新聞で読んで、少なからぬ衝撃を受け、
  アースに報告、そのうちメルマガで取り上げようということになった・・
  という経緯があります(取り上げるまで3カ月かかりましたが)。
  エストニアのみならず、ラトビア、ウクライナも防壁を構築する計画
  であり、
  「構想が実現すればロシアが東欧と接する境界は、友好国ベラルーシ
  との国境を除いて、大半が高い防壁で隔てられることになる」
  とのことです。
  ロシア軍の脅威が増しているとはいえ、苦しい財政状況の中でこんな壁
  を作る価値があるのか、懐疑的な声も相当あがっているようですが、
  実際にロシアと言う大国が隣で軍事活動を活発化させているのを体感
  できる距離にいる小国としては、手をこまぬいているわけにはいかない
  のかもしれません(ただ、エストニアの人口の4分の1はロシア系だと
  いいますから、事態はさらに複雑なのですが)
  このメルマガでは記事の一部しか紹介できませんが、もっと深く知りたい
  方は、日本の新聞やスペイン語の新聞を検索して、読んでみて下さいね。

  それでは、前書きがやたら長い割にさくっと短い本文ですが、入って
  参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【新ベルリンの壁(1)】

◇本日の課題
El pasado 25 de agosto, la agencia fronteriza estonia declaro' que
tiene intenciones de construir una valla de 108 km en la frontera
con Rusia, que costara' a la UE y a los contribuyentes estonios
71 millones de euros.

【語注】
agencia   :(公的機関の)庁、局
fronterizo:国境の
estonio(a):エストニアの
declaro'<declarar:宣言する、言明する
intencion :意図、目的
valla     :柵、垣根
contribuyente:納税者

【直訳】
8月25日、エストニアの国境庁が、ロシアとの国境に108kmの柵を建設する意図
を持っていると宣言した。その柵の建設は、欧州連合(EU)とエストニアの納
税者にとって7,100万ユーロがかかるだろう。

※ costara'以下は、「EUとエストニアの双方が建設費を負担する」ように読
  めます。事実関係を調べてみましたが、EUが実際に負担を表明しているかど
  うかまでは分かりませんでした。よって、以下の練り訳例では、原文から読
  み取れる通り「EUとエストニアがともに建設費用を負担」ということを前提
  として訳しました。あらかじめご了承ください。

【練り訳例】
エストニアの国境庁は去る8月25日、ロシアとの国境地帯に長さ108kmに及ぶ防
壁を建設する方針であると言明した。建設費は7,100万ユーロで、EUとエスト
ニア国民が負担することになる。


◆編集後記◆
アースです。
メルマガ最上部に問答無用で入ってしまうPR部分を除き、めったに
宣伝をすることのない本メルマガですが、きょうは個人的なお知らせを
させてください。
じつはこの2月から、翻訳会社のテンナイン・コミュニケーションさんが
運営する「通訳者・翻訳者のすべてが分かる HiCareer」というサイトで、
「金融翻訳ポイント講座」を受け持たせていただくことになりました。
http://www.hicareer.jp/trans/financial/
分野は(ばりばりの)金融、言語は英語→日本語のみと、本メルマガの
読者の皆さんとは縁遠い内容ではありますが、将来、できれば英語翻訳も
やってみたいとお考えの方、経済・金融分野の翻訳に興味がある方は、
ぜひ読んでいただければと思います。
ありきたりの内容では(わたしが)おもしろくありませんので、単なる
訳出にとどまらず、商品として高い付加価値をつけるためにはどうすれば
良いのか、という点に特に着目して進めて行くつもりです。
本メルマガでは、いわゆる通常の翻訳講座よりはかなり踏み込んだ
練り訳をいつもお見せしていますが、それに通じる内容となる
可能性大、です。

なんて、大層なことを書いていますが、要は、「一段上の翻訳」を
目指してガバガバ稼げるようになろう(高い報酬をとっても、グウの音も
出させないような翻訳者になろう)ということです。
本メルマガの前記・後記で、笑いをとらなきゃ前に進まないってな感じの
アースとはぜんっぜん違う感じで進むことになりますが、面食らわず、
読んでいただければ幸いです(笑)。


|

 スペイン語翻訳者になろう vol.368

  おはようございます。ピーチです。
  少し(だいぶ?)遅くなりましたが、2016年の第1号をお届けします。
  今回は、本当は別の記事を用意していたのですが、新年第1号なので、
  ちょっと新しい こと(このメルマガでめったに取り上げない分野)を
  やってみようという意趣もあり、いま巷を騒がせているこの話題を
  取り上げてみました。
  アースもピーチもこの国民的グループにあまり(全然?)関心がないので、
  決して難解ではないこの記事を訳すのにも結構骨が折れました(と
  いっても、急な原稿差し換えで、作成時間があまりなかったので、
  訳出にはちびっとしか時間をかけていません)。
  きっと皆さんのほうがずっと上手に訳せることと思います。
  時間が許せば挑戦してみて 下さい。
  なお、参考までに申し上げますと、訳出にあたっては、彼らが出た
  テレビ番組(スマスマ)を参考にところどころ意訳してあります。
  原文と照らして「どうしてこういう訳文になるの?」と思われた
  個所は、番組内での彼らの発言を反映している箇所のはずですので、
  あらかじめご了承ください。
  それにしても、このニュースがこれだけ話題になる日本、首相まで
  言及してしまう日本、 なんて平和なんだ・・と中東の記事を
  読みながらしみじみ思う睦月です。

  そんなこんなで(?)、本メルマガ、今年ものんびりペースで
  やってまいりますので、 おつきあいのほど、宜しくお願い致します。

  では、そろそろ、気になる記事に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 最新のテーマを急いで読もう!
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Miembros de SMAP, un grupo japones de pop con varias decadas de
vida pero que aun es muy popular, aseguraron el lunes que seguira'n
juntos, con lo que rechazaron los rumores de una separacion que
escandalizo' a sus fans en Japon y otras partes Asia.
数十年前に結成され、いまも絶大な人気を誇る日本のポップグループSMAPのメ
ンバーが、日本及びアジアのファンを震撼させた解散の噂を否定し、今後もグ
ループでの活動を続けるとの声明を出した。

◇Los cinco miembros del grupo, vistiendo trajes de negocios oscuros
y con apariencia seria, se disculparon al inicio de su programa de
television semanal por causar preocupacion y solicitaron a sus
seguidores que los sigan apoyando.
毎週のレギュラー番組の冒頭で、黒いスーツに身を包んだSMAPの5人のメン
バーは、神妙な面持ちで、心配をかけたことを謝罪し、ファンに対して「これ
まで通り応援を宜しくお願いします」と呼びかけた。

◇En comentarios breves de cada uno de los miembros al explicar la
situacion, algunos reconocieron que de hecho el grupo si pasa por
una crisis.
今回の騒動に関してメンバー全員が行った短い説明の中には、SMAPが実際に危
機的状態にあることを認める発言もあった。

◇Takuya Kimura, el miembro mas reconocido, dijo que SMAP estuvo "al
borde de una ruptura al aire", pero anadio' que "desde ahora solo
veremos hacia el frente y nos esforzaremos por seguir adelante".
最も有名なメンバーである木村拓哉は、SMAPは「空中分解になりかねない状
態」だったが、「これから自分たちは、ただ前を見て、何があっても前進した
いと思います」と語った。

◇Los rumores de la separacion de SMAP surgieron la semana pasada,
lo que sacudio' a la rama del entretenimiento japones. Formada en
1988 como un grupo juvenil de seis varones, SMAP subio' al estrellato
con el canto y baile coreografiado. Sus miembros tienen ahora edades
de entre los 38 y los 43 an~os, pero permanecen como uno de los
grupos de pop mas populares de Japon y son basicos en los programas
de entretenimiento y la publicidad. Cada miembro tambien ha actuado
individualmente en espectaculos de variedad, peliculas y otros
lugares.
SMAP解散の噂は先週持ち上がり、日本のエンタメ界に激震をもたらした。
SMAPは、1988年に6人組の若い男性グループとして結成され、歌とダンスでス
ターダムにのし上がった。現在メンバーの年齢は38〜43歳に達しているが、い
まだに日本で最も人気のあるポップグループのひとつとしての地位を堅持して
おり、娯楽番組やCMに欠かせない存在である。また各メンバーは、グループ
としての活動にとどまらず、個人としてもバラエティ番組や映画などで活躍し
てきている。

◆編集後記◆
アースです。
この年始、ほぼ四半世紀ぶりに「図書館」で本を借りました。
この、ごく普通の行為をごく普通にできるとは!!!と、
感動的ですらありました。
昨年4月まで暮らしていたド・田舎の家から、ちゃんとした図書館
までの距離は30km。いったい誰が借りるというのか。
いや、「図書室もどき」はあったんです。
でもほとんどは個人の寄贈本(というより、古い家の主がいなくなり、
本のやり場に困って寄贈、みたいな形が多いのではと推察されます)で、
購入本は数えるほど。しかも子どもが優先だから、購入対象は児童書が
大部分。
ですので、ほとんど借りたことはありませんでした。
しかし、いまや「金沢市民」となりましたので、今後は「市立図書館」と
「県立図書館」でどんどん借りたいと思います。(ちなみに、前の家から
県立図書館までは直線距離で90km…)
それにしても、冬場、天気が悪くて出かけるところのない日本海側
ならではの現象かもしれませんが、平日だというのに図書館の中は
大盛況。大人も子どももみな本に没頭しています。すばらしー。
昔と違って座って読むところはたくさんあるし、学習室は独立してるし、
Wi-Fiは使えるし、書籍の検索もあっという間だし、ネットで貸出期間
を延長できるし、すばらしー。
次は何を借りようかな〜

| | トラックバック (0)

« 2015年12月 | トップページ | 2016年2月 »