« 2015年9月 | トップページ | 2015年11月 »

2015年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.361

  おはようございます。ピーチです。
  前号で「来週一回だけお休みいただきます」というようなことを
  書きましたが、すみません、一週、間違えていました。
  今週は配信し、次号でお休みをいただきます。
  宜しくお願い致します。

  さて、今号は普段と違う形式で、日曜日に起きたばかりの
  トルコ大使館前での乱闘騒ぎを扱った記事をささっと高速で
  読んでまいります(「高速」とは「語注」と「直訳」を飛ばして、
  「練り訳」のみ、と言う意味です)。
  この騒ぎの背景にはこみ入った民族問題があるわけですが、
  この記事ではそのような部分には深入りせず、事件の状況だけが
  平易な文章で綴られていますので、中東問題にあまり詳しく
  ない方や、翻訳初心者の方に適しているかもしれません(中級以上
  の方にとっては今回は多分歯ごたえなさ過ぎですね・・ご容赦を・・)。

  それでは早速入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃  時事ネタをささっと読んでみよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Ocurrieron peleas entre los residentes turcos de Tokio mientras
  esperaban en la embajada de su pais para votar anticipadamente en
  las elecciones generales del primero de noviembre. Por lo menos
  doce personas resultaron lesionadas.
  11月1日にトルコで実施される総選挙を前に、事前投票のため同国大使館で
  待っていた東京在住のトルコ人たちの間で乱闘事件があり、少なくとも12名
  が負傷した。

◇La policia de Tokio informo' que la primera pelea ocurrio' a las
  siete de la manana del domingo mientras varias personas hacian
  cola frente a la embajada esperando que abriera dos horas mas
  tarde.
  警視庁によると、最初の小競り合いは日曜の朝7時、2時間後の開場を待っ
  てトルコ大使館の前で数人が列を作っていた時に発生したとのことだ。

◇Las peleas continuaron esporadicamente durante la manana. A
  alrededor de las once, cuando habia unas seiscientas personas en
  la embajada, varias de ellas intercambiaron punetazos. Las
  autoridades restringieron el trafico en la zona y enviaron a las
  fuerzas de seguridad.
  乱闘騒ぎは午前の間、散発的に続いた。午前11時頃には大使館前におよそ
  600人が集まり、その中には殴り合う者の姿も見られた。警視庁は大使館周
  辺の交通規制を行い、機動隊を出動させた。

◇La policia comenta que grupos de kurdos y turcos se pelearon sobre
  una bandera que flameaba cerca de la embajada, pero se desconocen
  otros detalles.
  「クルド系トルコ人と、トルコ人のグループは、大使館近くで掲げられた旗
  をめぐって乱闘になった模様だが、詳細はまだわかっていない」と警視庁は
  コメントしている。

◇Entre los lesionados se cuentan dos oficiales de la policia. Los
  oficiales y otras siete personas fueron llevadas a un hospital.
  負傷者の中には警察官2名が含まれる。この2名の警察官と、それ以外の7名
  の負傷者は病院に搬送された。

◇La policia anade que la situacion se calmo' en la tarde, pero que
  se mantiene el estado de alerta porque la votacion continua hasta
  las nueve de la noche hora local.
  警視庁は「事態は午後には収束したが、投票は現地時間の午後9時まで続く
  ため、引き続き警戒を続けていく」と締めくくった。


◆編集後記◆
アースです。
先日、3日間続けて一人暮らしをする機会がありました。仕事が
なければ、好きなDVDでも見てゴロゴロ過ごすところですが、
残念なことに、ちょうど「きーー!」と叫びながら取り組まねば
ならぬ仕事(休憩もおちおち取っていられないという意味です)が
あることがわかっていたので、1日目の朝に、大量のカレーを
作りました。ついでに、ごはんも大量に炊きました。
その日の昼と夜、次の日の昼と夜、さらに次の日の昼と、
えんえんカレーを食べ続けました。
ときに小さいサラダを添えましたし、基本的に自分好みに仕上げた
野菜たっぷりカレーだったので、食べることはできましたが。。
さすがに、飽きますなあ。
その後、家族が帰ってきたので別のメニューにしようかとも
思いましたが、ついでのことに鍋肌に残ったカレーを使って
スープを作り、そこにロールキャベツを入れて煮たのでした。
どんだけ食べれば気が済むか。
しかしカレーって、どれだけ薄くなってもそれなりにおいしいから
すごいですよね。もちろん、ブイヨン等を入れてこそのおいしさ
ではあるのですが、だしがしっかりとれているからって、
薄いみそ汁なんて食べられたものではないですし。
とはいえ、当分、カレーは作らないことにします。。。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.360

  おはようございます。ピーチです。
  前号では
  「トラウマ、キターーーー!」
  と叫びましたが、今週は
  「GG、キターーーーー!」
  であります。
  GGって?
  ぎんぎらぎんのギター?
  違います。
  銀のガチョウ?
  違います。
  がんもどき味のガリガリくん?
  全然違います(これ、いつか発売されそうですね・・)。
  GGといえば、そりゃあなた、ズバリ、
  「ギックリ・ゴシ」
  でしょう!
  そう来てしまったんです、突然に・・・。
  いや、じつは突然ではなくて、前々号の後記で畏友アース嬢が、
  ピーチと腰痛を結びつけるようなことを書いてくれたおかげで、
  2週間かけて熟成され(?)現実と
  なってしまった・・・のかも!?
  どうしてくれる?アース!(完全なる責任転嫁)
  といっても今回のGGは、幸いそれほどひどくはなく、何とかふつうに
  暮らせるので大分ましです・・とはいえ、
  「ふつうに暮らせる」=「養生を忘れ、無理をしがち」
  なので、ひどいGGよりも長引いたりすることもあるんですよね・・・。
  全国のGG仲間のみなさん(読者さんの中にどのくらいいるのか
  わかりませんが)、
  そしてもっと広く、腰痛持ちのみなさん、体をいたわりながら
  ともに治して
  参りましょう。

  あと、お知らせです。
  本メルマガ、やむを得ない事情により、来週1回だけ休刊させていただきます。
  次回は再来週ですので、ご理解のほど宜しくお願い致します。

  それではコデルコの最終回(なんともう最後なんですね!)に入って
  まいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で経済記事の翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【チリ国営銅公社の業績(6)】

◇本日の課題
La empresa requiere tambien que se desarrollen los proyectos que
tiene en carpeta y que esta'n destinados a ir reemplazando la
produccion de las actuales minas que explota, debido al menor
contenido de cobre que tiene su mineral.

【語注】
requiere<requerir      :必要とする、要求する
carpeta  :書類入れ、フォルダ
destinados<destinar    :〜に向ける、割り当てる
reemplazando<reemplazar:〜にとって代わる
mina     :鉱床、鉱山
explota<explotar       :採掘する、開発する
contenido:含有量
mineral  :鉱物、鉱石

【直訳】
その企業はまた、書類カバンの中に持つ、そして、その鉱石が持つ銅の最小限
の含有量が原因で、採掘する現在の鉱床の生産にとって代わりつつあることに
向けた、プロジェクトが展開されることを必要とする。

※ los proyectos que tiene en carpeta=「書類カバンの中に持つプロジェ
  クト」は、コデルコが現在保有している様々な計画、というニュアンスで
  す。計画中のプロジェクトについて問われ、担当者がビジネスバッグから計
  画書をさっと取り出すところをイメージしてもらえば分かりやすそうです。

◇本日の課題(再掲)
La empresa requiere tambien que se desarrollen los proyectos que
tiene en carpeta y que esta'n destinados a ir reemplazando la
produccion de las actuales minas que explota, debido al menor
contenido de cobre que tiene su mineral.

【練り訳例1】
またコデルコは、今後推進を予定しているプロジェクト、すなわち目下採掘中
の鉱床における生産の後継となるプロジェクトを推進したいと強く望んでい
る。なぜなら、現在採掘中の鉱石は銅の含有量が最低レベルとなっているため
だ。

【練り役例2】
また、現在コデルコが採掘を行っている鉱床は鉱石の品位が最低水準となって
いるため、ここでの生産を引き継ぐことを目的に計画中のプロジェクトを推進
する必要がある。


◆編集後記◆
アースです。
引っ越し後も、朝のウォーキングを続けています。
最近では完全にコースを固定しているので、同じ時間に歩けば、
だいたい同じ人および犬とすれ違います。
一部の人(と犬)とは、あいさつをかわすだけでなく、
話をするようにもなりました。
わたしは専用のウォーキングポールを使って歩いているので、
ときどき「それ、いい?」などと聞かれます。
「いいですよ〜。しゃきっとします」
「スキーのストックでもええかな?うちにいっぱい
  あるんやけど」
「長さが合えばいいんじゃないすか」
といった会話を交わすうち、ある日、ある高齢の女性が
子ども用のカラフルなストックを持って現れました。
「これでも長かったけど、おとうさんに切ってもらった。
  カチカチいうけど、ええ感じ」(先にゴムがついていないため)
さらに次の日、なぜか赤と白のしましま模様のポールを持った、
やはり高齢の女性が。
遠目にはどう見ても工事などに使われる赤白ポールなのですが、
一応持ち手もあるようなので、もしかしたら(おとうさんの)
お手製なのかな・・・?
そのお方、昨日までとは打って変わって背筋を伸ばし、
「いやあ〜。やっぱり四つ足やわ!!!」
と高らかに笑いながら、颯爽と去って行かれました。
お勧めしてよかった・・のかしらん。
(ウォーキングポール、GGの方にもいいそうですよ)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.359

  おはようございます。ピーチです。
  最近いろいろなところで「トラウマ」という言葉を聞く機会があり、
  べつだん珍しい言葉でもないですが、やけに重なるので、
  「これは一発もっと大きいのがくる前触れかも?」
  と思っていたら・・・きましたきました。
  大都会Sの雑踏で、前から歩いてきた、力士と見まがうほどの巨漢の男性。
  お召しのTシャツに可愛い動物の絵が二頭描かれています。
  何の絵だろ?(・・・勘のいい人はもうわかりますね)
  近眼につき離れた距離からは見えないので、すれ違いざまに
  すかさずチェック。
  そしたら、あ!
  なんと虎と馬が可愛く肩を組んで並んで立っていて、それぞれに
  吹き出しで、
  「とら」「うま」
  と書かれていました。
  内心叫びましたよ。「トラ、ウマ・・・トラウマ、キターーーー!!!」
  いやしかし、これが「大きいもの」なんですかね?(巨漢氏が着ていたとはいえ)
  それとも、これも前触れに過ぎず、じつはこのあと自分に生涯残る
  トラウマとなる(悲)劇的な出来事が起きるのかも・・・なんて
  怖いことは考えないほうがよさそうです。
  それにしても、あの「とら」「うま」Tシャツは実に可愛かったので、
  同じものがほしくなりました・・似非力士さん(仮名)と
  もれなくお揃いになりますけど。

  またまた前置きがながくなってしまいました。スミマセン。
  ここらで今週のお勉強に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で経済記事の翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【チリ国営銅公社の業績(5)】

◇本日の課題
Sin embargo, los menores costos no son suficientes para mejorar las
ganancias de la firma estatal, que traspasa todas sus utilidades al
fisco chileno.
“Para tener excedentes sobre los 3.000 millones de dolares es
necesario que el precio del cobre tenga un promedio cercano a los
3,0 dolares por libra”, sostuvo Pizarro.

【語注】
ganancias :収益、利益
traspasa<traspasar:移す、売る、譲渡する
utilidad  :利益
fisco     :国庫、財政
excedentes:利益(詳しくはチリ国営銅公社の業績(1)を参照)
promedio  :平均
libra     :ポンド

【直訳】
しかしながら、最低のコストは、チリの国庫にそのすべての利益を移すその国
営企業の利益を改善するのに十分ではない。
「30億ドル以上の利益を得るためには、銅の価格はポンド当たり3.0ドル近い
平均を持つ必要がある」とピサーロは主張した。

※ los menores costos は「定冠詞+menor」ですので、直訳では「最低のコ
  スト」としましたが、文脈を考慮すると、「コストをより少なくすること」
  すなわち「コスト削減」と解釈するのが適当と思われます。

◇本日の課題(再掲)
Sin embargo, los menores costos no son suficientes para mejorar las
ganancias de la firma estatal, que traspasa todas sus utilidades al
fisco chileno.
“Para tener excedentes sobre los 3.000 millones de dolares es
necesario que el precio del cobre tenga un promedio cercano a los
3,0 dolares por libra”, sostuvo Pizarro.

【練り訳例1】
だが利益水準の回復には、コスト削減だけでは不十分だ。国営企業のコデルコ
の場合、利益はすべて国庫に納付される。
「利益を30億ドル超とするには、銅価格が平均3.0ドル/ポンド前後となる必
要がある」とピサーロCEOは指摘した。

【練り訳例2】
しかしコストを減らすだけでは、利益の改善に結びつかない。国営のコデルコ
は、その利益がすべてチリの財政収入となる。
ピサーロによると、「平均銅価格が1ポンド当たり約3.0ドルとなって初め
て、30億ドルの利益が達成可能」という。


◆編集後記◆
アースです。
先日、久しぶりに金沢の街中に行きまして、いつの間にやら新しい
お店がたくさんできていることに気がつきました。北陸新幹線の開業
効果で景気は上向いているとはいえ、やたらとリニューアルオープン
する商業ビルが目について、ほんとにだいじょぶかいな、とヒトゴト
ながら心配してしまいます。
それはともかく、そういう商業ビルに入る新しいファッションブランドの
名前は、だいたい横文字。
まあそれはいいとして、昨日、まず目に入ったのは、Desigual でした。
日本国内にぽちぽち店舗があるようなので、ご存知の方もおられるかも
しれませんが、スペイン発のブランドということも知らず、いつも
堅い文章ばかり訳しているわたしの頭に浮かぶのは、「不均衡」。
あるいは「不平等」など、どうしてもマイナスのニュアンスを感じて
しまうのですが、「他とは違うぜっ」というコンセプトなのかなあ。
スペイン発でなければ、外国語をテキトーに使うとこうなるという、
よろしくない例かと思っちゃうところでした。
それにしても・・「デシグアル」と読ませてるんですね。
むずむずしちゃうのはわたしだけでしょうか。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.358

  おはようございます。ピーチです。
  前書きが長すぎて本文に入るまでに疲れる〜という投書が
  殺到しています!!
  ・・というのは冗談ですが、「毎回長すぎるんでは」と自分たちでも
  ときどき思うので、 たまには、与太話は抜きにして、
  即、本題に入ることにいたします。
  さっそく参りましょう。いざ!

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で経済記事の翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【チリ国営銅公社の業績(4)】

◇本日の課題
"Lo que hemos hecho en esta administracion es enfocarnos muy
fuertemente en el control de costos y gestionar los factores
relevantes que esta'n subyaciendo en el escenario de costos",
senalo' Pizarro.
“El factor mas relevante es la produccion y luego la productividad
de la mano de obra y el uso de los insumos”, agrego'.

【語注】
administracion: 経営、運営、統治
enfocarnos<enfocarse:注力する、集中する
gestionar     :管理する
relevante     :重要な
subyaciendo<subyacer:隠れている、下にある
mano de obra  :労働力
insumos       :投入財、原材料

【直訳】
「この経営において我々がしてきたことは、コスト管理に非常に強く集中する
こと、およびコストの舞台に隠れている重要な諸要素を管理することである」
とピサーロは指摘した。
「最も重要な要素は生産であり、次に労働力の生産性と原材料の使用である」
と付け加えた。

◇本日の課題(再掲)
"Lo que hemos hecho en esta administracion es enfocarnos muy
fuertemente en el control de costos y gestionar los factores
relevantes que esta'n subyaciendo en el escenario de costos",
senalo' Pizarro.
“El factor mas relevante es la produccion y luego la productividad
de la mano de obra y el uso de los insumos”, agrego'.

【練り訳例1】
「現経営陣はこれまで、特にコストマネジメントに注力するだけでなく、我が
社のコスト構造に内在する重要な諸要素も管理してきました」とピサーロは指
摘し、「なかでも最も重要な要素としては生産があり、労働生産性と投入財の
使用がそれに続きます」と言い添えた。

【練り訳例2】
ピサーロCEOは次のように指摘した。「現経営体制で為したこととして、コ
スト管理への注力強化や、コスト環境の根底にある重要な諸要因の管理が挙げ
られます。特に重要なのは生産、次いで労働生産性や原材料の使用です」


◆編集後記◆
アースです。
ううう、手首がいたいです。いつもの腱鞘炎でしょう。
毎日、朝から晩までキーボードに向かっているのだから、当然では
あるのですが・・・いつもは平気なのに、なぜ突然、症状が出るのか。
いったん痛み出すと、なかなか治ってくれません。
今回は左手首。
キーボードの位置をあちこち変えてみたり、高さを変えてみたり。
最もいい治療法は、キーボードを打たないことなのですが、(有り難い
ことに?)それもなかなか難しく、手首のあたりを包帯で固定するように
ぐるぐる巻きにして、なんとか対処しています。
痛いというか、まるでむずむず脚症候群のように、むずむずする
だけの時間も長く、それはそれで悩まされています。かゆいよりも
むしろ(ちょっと)痛い方が楽なのと同じです。
ま、それでもたぶん、腰痛よりは100倍マシだろうと思います。
わたしはいままで、本格的な腰痛になったことがなく、常日頃から
腰痛に悩まされている翻訳者の皆さんからすれば、
「ぜいたくいうな!!!」
というところでしょう。
ほら、ぴーちの目がこわい・・・

|

« 2015年9月 | トップページ | 2015年11月 »