« 2015年3月18日 | トップページ | 2015年4月1日 »

2015年3月24日

 スペイン語翻訳者になろう vol.346

  おはようございます。ピーチです。
  わたしの住む地域ではまだまだ肌寒い日が続いています。
  寒い時期にもアイスの売り上げはそれほど落ちない、という話を
  聞いたことがあるような気がしますが、
  「暖か〜い部屋で冷た〜いアイスを食べるのが好き」
  という人が多いからなのでしょうかね。
  そんなことを考えながら、先日寒かった日にアイスを買い、温かい
  お茶を淹れて食してみました。
  そのアイスとは、「ガリガリ君リッチ ティラミス味」。
  これ、ガリガリ君史上最強に美味しいかも!!!
  うまいうまい、と一気食い、でした。
  今度買ったらもっとゆっくり味わって食べてみよ〜う。
  気になった方は是非 probar してみてください。おススメです。

  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【海上都市(9)】

◇本日の課題
Las ciudades albergan en sus "cimientos" instalaciones para estudiar
el fondo del oceano y extraer minerales como cinc o cobre. Ademas,
son autosuficientes: producen agua potable mediante osmosis inversa,
tienen piscifactorias y obtienen energia gracias a la diferencia de
temperatura y presion en el oceano.

【語注】
albergar       :含む、収容する
cimientos      :基盤、土台
instalaciones  :設備、施設
extraer        :採掘する
cinc:亜鉛     cobre:銅
minerals       :鉱物
autosuficientes:自給自足できる
agua potable   :飲料水
osmosis inversa:逆浸透膜
piscifactorias :養殖施設

【直訳】
都市は、「土台」に、海底を研究し、亜鉛や銅などの鉱物を採掘するための設
備を含む。また、自給自足できる。つまり、逆浸透膜を通じて飲料水を生産
し、養殖施設を持ち、海の温度差と圧力のおかげでエネルギーを得る。

◇本日の課題(再掲)
Las ciudades albergan en sus "cimientos" instalaciones para estudiar
el fondo del oceano y extraer minerales como cinc o cobre. Ademas,
son autosuficientes: producen agua potable mediante osmosis inversa,
tienen piscifactorias y obtienen energia gracias a la diferencia de
temperatura y presion en el oceano.

【練り訳例】
オーシャンスパイラルの「土台」部分には、海底について研究したり、亜鉛や
銅などの鉱物を採掘する施設が設置される。またこの都市は自給自足が可能で
ある。つまり、逆浸透膜を活用して飲料水を生産するほか、養殖施設も完備し
ており、また深海の温度差や圧力を利用した発電を行う。


◆編集後記◆
アースです。
仕事中、わたしはたいていの場合、インターネットラジオをかけています。
ただし歌詞のあるものはダメ。「言語回路」が邪魔されるからでしょうか、
仕事で使っている言語が聞こえてくる曲は絶対にダメみたいです。
頭の中に「西和翻訳回路」「英和翻訳回路」みたいなのがある
んですかね?
回路といえば、いま欲しいのは「ですます翻訳回路」です。
こういう雑文ならばそれほど気を使うこともありませんが、企業発
の文章ですと、それなりにかくちょお〜高く仕上げねばならず、
性格的に格調の高くないわたしとしては、なかなかに苦労します。
である調なら「文章を書くのは難しい」で済むところ、ですます
調ですと「文書を書くのは難しいです」とはできません。
「形容詞+です」は、文法的には問題ないけども、なぜか、
かくちょお〜に欠ける。
この場合は「文章を書くのは困難です」にすればいいのですが、
ちょうどいい漢語がないことも多く、ついつい類語辞典様やコーパス様に
頼ることになります。
で。わたしの愛用しているネットのコーパス様。ここんとこ、ずっと
サイトがダウンしているようで、困っています。
早く復旧してください〜〜〜!!!(切実)

| | コメント (0) | トラックバック (0)
|

« 2015年3月18日 | トップページ | 2015年4月1日 »