« 2015年2月25日 | トップページ | 2015年3月11日 »

2015年3月4日

 スペイン語翻訳者になろう vol.343

  おはようございます。ピーチです。
  前にも書いたかもしれませんが、わたしは実によくモノを失くします。
  とくに冬季は、帽子、マフラー、手袋といったファッション小物を、
  しょっちゅうどこぞに置き忘れて(落として)まいります。
  これまでに一体いくつ失くしたのか、数人分の手足の指をお借りして
  数えたとて、とても追いつかないほどです。
   この失くし癖がどうにも治らないので、せめて「回収」の確率を
  上げようと、タグに携帯電話の番号を書くようにしてみました。
  ただ、番号だけを書くと何のことかわからないといけないので、
  ご丁寧に
  「ケイタイ 080-XXXX-XXXX」
  と記してみました。
  こうすれば発見した店員さんや駅の遺失物取扱所のひとなどが
  電話をかけてくれるかもしれない・・。
  はたして、この策を講じて一冬過ごしてみましたが(そして
  その間に案の定何個も失くし物をしましたが)、きょうまで一本の
  電話もかからず・・・であります。
  落としたのが手帳のようなものならば、本人につながる情報(住所や
  電話など)が書かれていないかと中を開けてみてもくれるのでしょうが、
  帽子やマフラーの場合だとタグの確認なんて誰もなさらないのですね、
  きっと・・。
  自分では名案だと思っていた作戦でしたが、空振りに終わり、
  がっ栗・・です。
  今冬失くしたわたしの小物たち、いまごろどこでどうしている
  のかしらん・・と空を見上げてため息をつく、春の始まりであります。

  おっと、またまた前書きが長くなりまして、まことにすみません!
  今回の課題は最近にしては珍しく骨があるかもしれません。
  お時間のある方は是非ちょくねりに挑戦してみてくださいね。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【海上都市(6)】

◇本日の課題
Estas ciudades en desarrollo conceptual pueden albergar a cinco mil
personas y se encuentran en el interior de esferas flotantes de 500
metros de diametro. Aunque parezca poco espacio, solo el plano que
pasa por su centro ocupa casi 200 mil metros cuadrados. Es decir,
hay superficie de sobra para construir infraestructuras, y Shimizu
visualizo' 75 pisos en los que caben hoteles de 400 habitaciones,
50 mil metros cuadrados destinados a oficinas y mil 150 viviendas.

【語注】
conceptual:概念的な
albergar:収容する、泊める
se encuentran<encontrarse:〜にいる、ある
esferas:球体
flotantes:浮かぶ、漂流する
diametro:直径
plano:面、平面
de sobra:余分の、十二分の
superficie:面積
visualizo'<visualizar:視覚化する、思い浮かべる
caben<caber:(主語が)〜に入り得る
destinados<destinar:割り当てる

【直訳】
概念的な進展におけるこれらの都市は、5,000人の宿泊所になることができ、
直径500メートルの浮かぶ球体の内部にある。わずかなスペースに見えるが、
その中心を通る面だけで、約20万平方メートルを占める。つまり、インフラス
トラクチャーを建設するために十二分な面積があり、清水は、400客室のホテ
ル、オフィスに割り当てられる5万平方メートル、そして1,150住居が入り得る
75階を思い浮かべた。

※en los que caben....viviendas の部分は、直訳では文法通りに A, B y C
の構造でとってありますが、

(1) hoteles de 400 habitaciones,
(2) 50 mil metros cuadrados destinados a oficinas y mil 150 viviendas.

という分け方も考えられます。練り訳例1はそちらで訳してあります。

◇本日の課題(再掲)
Estas ciudades en desarrollo conceptual pueden albergar a cinco mil
personas y se encuentran en el interior de esferas flotantes de 500
metros de diametro. Aunque parezca poco espacio, solo el plano que
pasa por su centro ocupa casi 200 mil metros cuadrados. Es decir,
hay superficie de sobra para construir infraestructuras, y Shimizu
visualizo' 75 pisos en los que caben hoteles de 400 habitaciones,
50 mil metros cuadrados destinados a oficinas y mil 150 viviendas.

【練り訳例1】
構想段階にあるこれらの都市には5,000名を収容できる。都市は直径500メート
ルの浮かぶ球体の内部にあり、これは非常に狭く思えるが、球体の中心を通る
面だけで広さは約20万平方メートルに及ぶ。つまり、インフラを建設するだけ
の面積は十分にあるということだ。清水建設の構想では、球体を75層に分け、
その中に400の客室を有するホテルや、オフィスと住居(1,150戸)向けの5万
平方メートルからなる区画を設ける。

【練り訳例2】
現在進められている構想によれば、これらの都市は5,000人を収容することが
可能であり、深海にある直径500メートルの球体の内部にすっぽり収まる。直
径500メートルときくとスペース的に狭いように思われるかもしれないが、球
体の中心を通過する面だけでおよそ20万平方メートルに達し、さまざまなイン
フラ施設を建設するのに十分すぎるくらいの広さを有すると言える。清水建設
が発表したプランによれば、球体は75階建てで、その中に客室数400のホテル
や5万平方メートル分のオフィス、1,150戸の住居を建設するとのことであ
る。

◆編集後記◆
アースです。
先日、自動車免許の更新に行ってきました。
都道府県のいわゆる免許センターに行くのに何時間もかかるド!田舎は
どこも同じだと思いますが、住所地の最寄りの警察署で更新ができます。
しかーし。
免許センターならば、一日6回くらい講習をやってくれるのに、
警察署ではたったの1回。なので、その時間に合わせていかねば
なりません。
しかーも。
その日に新しい免許証を受け取ることができません。
免許証に「免許更新中」のハンコが押され、約1ヵ月後の4日間が
指定され、その期間中に印鑑をもって受け取りに行かねばなりません。
(その期間を過ぎたらどうなるんだろう?)
講習ビデオは、違反の軽い重いに関わらず、同じものを視聴し、違反の
ない人・軽い人はビデオの途中で退出、という乱暴さです。
講習は広さ6畳くらいの部屋で、受講者はわたし以外に4人。
その日の講師の先生は方言のめちゃきついおじーさんで、当地出身でない
わたしは、8割くらいしか理解できませんでした。
残りの2割に、地元生まれの人間にのみ共有される秘密情報が
あったらどうしよう。。。

|
|

« 2015年2月25日 | トップページ | 2015年3月11日 »