« 2015年2月18日 | トップページ | 2015年3月4日 »

2015年2月25日

 スペイン語翻訳者になろう vol.342

  おはようございます。ピーチです。
  いまや「カワイイ」は世界共通語(地球語?)になりつつあるらしい
  ですが、ごく最近知った「とってもカワイイ」話。
  「!」は驚いた猫を後ろから見た形で、「?」はあれっと思った猫を
  後ろから見た形だという説(うわさ)があるそうです。
  上のはしっぽで、下の黒丸はおしりの穴だそうで。
  カ〜ワイイ!と思いませんか?(とくに「穴」のほう)。
  わたしは普段、猫よりもダンゼン犬党なのですが、それでも
  この「!」と「?」だけは犬より猫のほうがしっくりくるなあと、
  猫に小判・・じゃなくて軍配をあげてしまいました。

  それでは猫とも犬とも全然関係がないですが、海上都市のおはなしの
  続きに入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【海上都市(5)】

◇本日の課題
Ocean Spiral producira' agua potable mediante la desalacion de agua
de mar y generara' electricidad a partir de la diferencia de
temperaturas entre el agua caliente en la superficie del mar y el
agua fria de profundidad.

【語注】
agua potable:飲料水
desalacion  :塩抜き、淡水化

【直訳】
オーシャン・スパイラルは、海水の塩抜きを通じて飲料水を作り、海の表面の
熱い水と深さの冷たい水の間の温度の差から、電気を発生させるだろう。

◇本日の課題(再掲)
Ocean Spiral producira' agua potable mediante la desalacion de agua
de mar y generara' electricidad a partir de la diferencia de
temperaturas entre el agua caliente en la superficie del mar y el
agua fria de profundidad.

【練り訳例1】
「オーシャン・スパイラル」では、海水に脱塩処理を施して飲料水を作り出す
ほか、海面付近の暖水と、深海の冷水との温度差を利用して発電を行う。

【練り訳例2】
「オーシャン・スパイラル」構想では、海水を淡水にろ過して飲料水を生成し
たり、海面の暖かい水と深海の冷たい水の温度差を利用して発電を行ったりす
る。

◆編集後記◆
アースです。
う・ん・ど・う・ぶ・そ・く。です。
不足どころか、運動欠如かもしれません。
とくにここ数年、生協でやってくる食材だけで生き延びるスキル(?)が
上達したせいか、買い物に行くこともほとんどなく(行くとしても
車だし)
天気が良ければ、ウォーキングするのですが、日本海側の冬では
それも難しく。
家事も必要最小限しかしないし(てか、する気ないし)。
そんな状態にもかかわらず、しかも一日座ってPCを見ている
にもかかわらず、なぜわたしの肩は凝らないのか??
長年のナゾです。
(肩凝り・腰痛持ちの方々、申し訳ありません・・)

|
|

« 2015年2月18日 | トップページ | 2015年3月4日 »