« 2014年12月17日 | トップページ | 2015年2月4日 »

2015年1月28日

 スペイン語翻訳者になろう vol.338

  おひさしぶりです。ピーチです。
  もうこのメルマガのことをお忘れになっていた方も多くいらっしゃる
  のではないか・・と思うくらい長い正月休みとなってしまいました。
  かたじけないです・・・。
  皆様、いかがお過ごしでしたか?
  わたしは、自転車で走行中にぼんやりしていて柱に激突し、転倒して、
  全身を強打しました。 
  とくに胸部があまりに痛むので、
  「すわ、肋骨骨折?」
  と慌てて整形外科に駆け込んだところ、さいわい折れてはおりませず、
  結構重度の打撲だったようです。
  みなさんも自転車には十分気をつけてくださいね〜(「お前が一番気を
  つけろ!」。はい、仰せの通りです)
  さて、新年一回目なので、今回はかなり短く平易な文章となっております
  (そう狙った わけではなくたまたま、なんですが。)
  第二回目以降のジャンプ!(・・はあるのかな?)に備えた緩やかな助走
  として、
  軽いお気持ちで取り組んでみてください。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【海上都市(1)】

◇本日の課題
La empresa Shimizu Corp presento' un plan para construir ciudad
llamada "Ocean Spiral" (Espiral del Oceano), de aprovechamiento y
desarrollo de recursos naturales en forma sostenible.

【語注】
Espiral            :らせん、渦巻き
aprovechamiento    :利用
en forma sostenible:持続的に、持続可能な形で

【直訳】
企業の清水建設は、持続的な天然資源の利用と開発の、「オーシャンスパイラ
ル(海洋のらせん)」という名称の都市を建設するための計画を発表した。

◇本日の課題(再掲)
La empresa Shimizu Corp presento' un plan para construir ciudad
llamada "Ocean Spiral" (Espiral del Oceano), de aprovechamiento y
desarrollo de recursos naturales en forma sostenible.

【練り訳例】
清水建設は、天然資源を持続可能な形で活用・開発する「オーシャン・スパイ
ラル」という名称の都市を建設すると発表した。

◆編集後記◆
アースです。
結局1ヵ月以上休むことになってしまいました。お久しぶりです。
メルマガをお休みしている間に新年を迎えまして、毎年の恒例、
「収入倍増」を心に誓い(夢想)、「地球外生命体との出会い」を
願いました(妄想)。
今年は、仕事以外の部分で大きな変化がありそうなのですが、
それについてはまた前記・後記で少しずつ。(別に興味ない?)
さて、本メルマガは今年で8歳、9年目を迎えます。
アース&ピーチともに、ここまで続くとは本当の本当に思って
いませんでした。(というか、なんも考えていませんでした)
内容的には以前ほどのバラエティがなくなってきているのも
事実ですが、それでも前記と後記を楽しみにしている読者さんが
いる限り、あ、ちがった、毎週、なめるように読んで学習の糧と
してくださっている読者さんがいる限り、続けていければ、と
思っております。
まあでも、ある日突然、飽きて投げ出すかもしれませんし、
地球外生命体に誘拐されて、メルマガ中止になるやもしれません。
本当のところ、この誘拐シナリオを強く希望しま〜す。

|
|

« 2014年12月17日 | トップページ | 2015年2月4日 »