« 2014年12月3日 | トップページ | 2014年12月17日 »

2014年12月10日

 スペイン語翻訳者になろう vol.336

  おはようございます。アースです。
  ピーチも後書きで述べていますが、まさに我々にとってカンナン
  シンクの「髪は顔の額縁」シリーズ。
  ピーチはどうかわからないのですが、わたしにとって厳しいのは
  読み取りや最初の荒訳で、「練り」の段階になると、逆にまったく
  大変じゃないんです。だって、ほとんどなにも思い浮かばないんだもん。
  ピーチの作った訳文を見ても、いつもと違って今回はなかなか
  ツッコミどころを見出せません。
  しかし、例えばきょう納品した、わたしにとって「いつもの内容」の
  翻訳は、最後の最後になっても、メールに間違いなくファイルが添付
  されているかを確認する段階に至っても、中身を見てしまうと
  端々が気になり、結局オリジナルファイルを修正し、また添付し直し・・
  という過程を何度も繰り返しました。
  なぜそんな違いが出るか。
  興味のあるなしも関係あるとは思いますが、ピーチも書いている通り、
  経験、つまりこれまでの私的・仕事人生において、背景知識や語彙、
  様々な言い回しの蓄積がされているか否かが大きいのでしょうね。
  ってことは、美容院に行ってカラーリングするとき、美容師さんに
  すべてを任せてぐ〜ご〜寝ずに、あれやこれやしっかりと頭に
  とどめておけば、わたしもいつか、ヘアケア分野ですんばらしー
  翻訳ができるようになる、ということでしょうか!!!!
  いや、むりだ。

  それでは気を取り直して、かみのけシリーズの第7弾、始めましょう〜。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【髪は顔の額縁(7)】

◇本日の課題
Que' tal un buen peinado?
Una opcion que podrias intentar antes de volver a pintar tu cabello
es probar con un peinado diferente. “La cola de caballo puede
hacerte ver sofisticada y juvenil”, comparte la estilista Eugene
Smith. “Ademas, cuando esta' perfectamente sujeta, puede actuar
como un mini-lifting facial, ya que ayuda a suavizar la piel
alrededor de los ojos y la frente y acentu'a los pomulos”, destaca
la estilista Jenny Cho.

【語注】
peinado    :髪形
probar     :試す
cabello    :頭髪
cola de caballo    :ポニーテール
sofisticada:洗練された
comparte<compartir:共有する
estilista  :スタイリスト
actuar como...     :〜としての役割を果たす
sujeta     :固定してある、縛ってある(主語は La cola de caballo)
lifting    :フェイスリフト
suavizar   :なめらかにする
pomulos    :頬骨
acentu'a<acentuar :強調する

【直訳】
良い髪形はどうか?
君の頭髪に再び色を塗る前に、試すことができるであろう選択肢は、異なる髪
形を試すことである。「ポニーテールは君を洗練され、若々しく見せることが
できる」と、スタイリストのユージーン・スミスは共有する。「さらに、完璧
に固定してあるとき、顔のミニリフティングの役割を果たし得る。目と額の周
りの皮を滑らかにすることを助け、頬骨を強調するからだ」と、スタイリスト
のジェニー・チョーは強調する。

◇本日の課題(再掲)
Que' tal un buen peinado?
Una opcion que podrias intentar antes de volver a pintar tu cabello
es probar con un peinado diferente. “La cola de caballo puede
hacerte ver sofisticada y juvenil”, comparte la estilista Eugene
Smith. “Ademas, cuando esta' perfectamente sujeta, puede actuar
como un mini-lifting facial, ya que ayuda a suavizar la piel
alrededor de los ojos y la frente y acentu'a los pomulos”, destaca
la estilista Jenny Cho.

【練り訳例1】
素敵な髪形にしてみてはいかが?
髪を再度カラーリングする前に試してみるとよいことがあります。それは髪形
を変えてみることです。「ポニーテールにすると若々しく垢抜けて見えます
よ」とはスタイリストのユージーン・スミスの弁。「ポニーテールにするとき
に、完全に髪をひっつめてしまえば、目や額の周りの皮膚がピンとのびて、頬
骨に立体感が出るので、ちょっとしたフェイスリフト効果も望めます」と同じ
くスタイリストのジェニー・チョーは語っています。

【練り訳例2】
髪形でイメチェンしてみては?
カラーリングに再挑戦する代わりに、髪形を変えてみるのも、若々しく見せる
ための別の一手だ。美容師のユージーン・スミスは「ポニーテールを試してご
らんなさい。洗練されつつも若々しい雰囲気になりますよ」と薦めている。ま
た同じく美容師のジェニー・チョーは「さらに言えば、髪全体をきゅっと縛り
上げることで、目や額の周りの皮膚がひっぱられてなめらかにのび、頬骨が強
調されるので、簡易版フェイスリフトのような効用も期待できそうです」と述
べている。

◆編集後記◆
ピーチです。
われわれが艱難辛苦の極みともいうべきものを味わわせられている
今回のシリーズですが、優秀な読者さまの美技に助けられてもいます。
前回の課題文に関しても、前前回同様、素晴らしい代案を頂きました。

【課題文再掲】
"Si introduces un nuevo color, tu tono natural luchara' hasta
oxidarse y volverse naranja cobrizo. En consecuencia, te hara'
ver como una anciana de un dia a otro”, afirma, el colorista
Louis Licari.

【読者様の練り訳例】
ヘアカラーの色を変えてカラーリングすると、あなたの元々の髪色は染料によ
り酸化し、(ヘアカラーが褪色すると)赤茶けたオレンジ色になってしまいま
す。その結果、あっという間に老けて見えるようになるのです。」とカラーリ
ストのルイス・リカリ氏は述べています。

じつは、わたしたちは naranja cobrizo をどう訳すべきか悩み、安易な
逃げとして(?)「カッパーオレンジ」という訳語を当てたのですが、
この読者様のご意見は以下の通りです。

  naranja cobrizo(カッパーオレンジ)ですが、これはヘアカラーの褪色
  のことを言っているのではないかと思います。この記事を書いた人の国の
  人は、元の髪の色が黒髪ではないのかな、と思うのですが、日本人の場合
  だと、褪色した色を「黄色み」とか「赤茶」と表現することが多いようで
  す。でも、原文ではnaranja cobrizoと言っているので、原文を生かしつ
  つ、日本人にもイメージできそうな、「赤茶けたオレンジ色」はどうかな、
  と思いました。ちなみに、日本人にも、色が抜けていくとオレンジになる
  タイプの人と黄色になるタイプの人がいるそうです。

おお〜〜!確かに「カッパーオレンジ」よりも「(ヘアカラーが褪色した)
赤茶けたオレンジ」のほうが分かりやすいですし、日本人読者にとって
イメージしやすいですね。

この方の訳文は全体的に理路整然としてとても説得力がありますが、
なんでも、ご自分のカラーリング体験に基づいて「こういう意味なのかな」
と想像しながら訳されたそうです。経験がものを言う好例ですね!

素晴らしい訳文をご提示いただいたおかげで、前回の我々の訳の、痒い
ところに手の届かない、何とももやもやした感じが払しょくされ、課題文
と訳文の理想的なコンビネーションが新たに生まれた気がします。

優秀で心優しき読者様、ありがとうございました!!!

|
|

« 2014年12月3日 | トップページ | 2014年12月17日 »