« 2014年10月29日 | トップページ | 2014年11月12日 »

2014年11月5日

 スペイン語翻訳者になろう vol.331

  おはようございます。ピーチです。
  前号からはじまった新シリーズは、頭髪のお話。

  そこで自分の頭髪事情をちらっとお話しますと(そんなん誰も知りたく
  ないって?)、昔は毛量の異様な多さがコンプレックスでしたが、近年
  起きているモウレツな量の抜け毛により、いまや毛量のサビシサが、
  多々あるコンプレックスのうちの一つ・・となってしまいました。
  この抜け毛の多さ、ホルモンバランスの乱れによるものらしいのですが、
  洗髪するたびにごっそり抜けて排水溝へと流れていく同胞たちを
  「SAYONARA〜! ADIOOOS!」と見送るのは実にもの哀しく、
  無念なことであります・・・。
  それはそうと、今秋、二度も電車の中で妊婦と間違えられ席を
  譲られました。もちろん、わたしゃ妊婦じゃございませんので丁重に
  お断りしましたよ、「これは自腹ですのでご心配なく」と言って。
  (最後のとこは broma です)
  自分の場合、毛量の問題以上に、「ぽっこりおなかの解消策」を
  真剣に考えたほうがいいのかもしれません。

  それでは本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【髪は顔の額縁(2)】

◇本日の課題
Exceso de tratamientos deterioran tu pelo

"Una mujer de 40 an~os no tiene el pelo que tenia a los 20", explica,
el experto en cabello, Philip Kingsley y destaca que es importante
entender que mientras envejecemos, nuestro cuero cabelludo se ve
afectado por la sequedad y la falta de brillo, ocasionadas por los
constantes tintes, distintos productos y los recurrentes cambios de
estilo. Estos excesos podrian ser la razon de que tu cabellera te
este' sumando an~os.

【語注】
excesos     :過剰、過多
tratamientos:処理、処置
envejecemos<envejecer:年をとる
cuero       :皮
cuero cabelludo:頭皮
sequedad    :乾燥
brillo      :光沢
constante   :絶え間ない、繰り返される
tinte       :染料
productos   :製品、商品
recurrentes :繰り返しの、反復の
estilo      :スタイル
cabellera   :頭髪

【直訳】
処置の過多はきみの髪を悪化させる
「40歳の女性は、20歳のときに持っていた髪を持っていない」と、髪の専門家
フィリップ・キングスレーは説明し、私たちが老化する間に、私たちの頭皮
は、絶え間ない染料、異なる商品、繰り返しのスタイルの変更によって起こさ
れる、乾燥と光沢の欠如による影響を受けることを理解することが重要である
と強調する。これらの過多は、きみの頭髪がきみにいくつかの年齢を加える理
由となり得るかもしれない。

◇本日の課題(再掲)
Exceso de tratamientos deterioran tu pelo

"Una mujer de 40 an~os no tiene el pelo que tenia a los 20", explica,
el experto en cabello, Philip Kingsley y destaca que es importante
entender que mientras envejecemos, nuestro cuero cabelludo se ve
afectado por la sequedad y la falta de brillo, ocasionadas por los
constantes tintes, distintos productos y los recurrentes cambios de
estilo. Estos excesos podrian ser la razon de que tu cabellera te
este' sumando an~os.

【練り訳例1】
お手入れのし過ぎは髪を傷めます
髪のプロフェッショナルであるフィリップ・キングスレーさんは、「40歳の女
性の髪は、20代のころとは違う」と言います。理解すべき重要な点として彼が
強調するのは、私たちが年を取るにつれ、頭皮の乾燥が進んだり、光沢が失わ
れたりするなどの影響を受けるという事実。これらは、絶え間なくカラーリン
グしたり、次々違う商品を使ったり、髪形を何度も変えたりといったことが要
因で起きます。これが行き過ぎると、頭髪の老化が進む原因になりかねませ
ん。

【練り訳2】
髪の過保護はダメージの元
「女性の髪は40歳と20歳ではまるで違います」とは髪のプロ、フィリップ・キ
ングスレー氏の弁。同氏が力説するには、加齢に伴って私たちの頭皮には、度
重なるカラーリングやさまざまな製品の使用、頻繁な髪形の変更等を原因とす
る乾燥やツヤ不足といった兆候が現れてくるということだ。このように髪に過
保護に接することが、頭髪の加齢を引き起こす原因となりうるのである。


◆編集後記◆
アースです。
今回のシリーズ、いつも堅い文章ばかり訳しているわたしには、か〜なり
難しい。辞書を引く回数もいつもより多いようです。
ずいぶん前の話ですが、そんなわたしを象徴するような事件がありました。
アース&ピーチ、ある英語翻訳関係者の方と3人でランチしたときのこと。
たまにしか会えないその人のため、わたしは当地産のジャムのおみやげを
持参していました。
おしゃべりに夢中になっていたわたしは、別れ際になってもまったく
ジャムのことを思い出さず、それを見かねたピーチが、こっそり小声で
"mermelada!! mermelada!!"
と言ってくれたのですが・・・
聞き覚えはあったので、スペイン語だということはわかったものの、
とっさのことで意味がまったく思い出せないわたしは、普通の声で
「めるめらーだってナニ??」
と、無邪気にも聞き返してしまったのでした。
それ以来、mermelada だけはナニがあっても忘れまい、と
誓っているわたしです。

|
|

« 2014年10月29日 | トップページ | 2014年11月12日 »