« 2014年9月 | トップページ | 2014年11月 »

2014年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.330

  お久しぶりです。ピーチです。
  「遅めの夏休みをいただきます」と宣言して姿を消して以来、あっと
  いうまに2ヵ月が過ぎてしまいました・・。
  長いアンコール特集の間も、本メルマガの登録を解除せずにいて
  くださった皆さんにお礼申し上げます。
  ありがとうございます!
  きょうから始まる新シリーズはカジュアルな読み物で、経済などの
  かちんこちんと硬い文章の翻訳を得手とする(・・のかな?)我々に
  とっては結構な難物です。
  しかも分野は美容系・・。
  わたしたち2人にとり最も縁遠い分野の1つ・・。
  ひさびさのメルマガでただでさえ頭がぼんやりしているというのに、
  敢えてハードルを高くして無理に股関節を痛めようとしているかの
  ような自虐感があります・・・が、ときには無謀と思える
  冒険や挑戦も人生には必要。
  なんとか良い訳がひねり出せるよう頑張ってみますが、
  「ここはおかしいのでは?」
  「こうすればもっと読みやすくなる」
  等とお気づきの点がありましたら、どうぞご意見をお寄せください!
  わたしたちも新人のつもりで学ばせて頂きたいと思います。
  それでは早速入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【髪は顔の額縁(1)】

◇本日の課題
El cabello es el marco de tu rostro, lo define o lo estropea, lo
matiza o lo esconde, lo rejuvenece !o le suma muchisimos anos!
Elegir el color del tinte o corte de cabello inadecuado, puede
costarte algunos anitos. Pero, no te preocupes, !pues te traemos
la solucion!

【語注】
cabello         :頭髪
marco           :枠、縁
define<definir :定義する、明確にする
estropea<estropear    :損なう、台無しにする
matiza<matizar :変化をつける、濃淡をつける
esconde<esconder      :隠す
rejuvenece<rejuvenecer:若返らせる
suma<sumar     :加える
tinte           :染料
corte de cabello:髪形
anitos          :a~noの縮小形

【直訳】
頭髪は、きみの顔の枠であり、それを定義し、あるいはそれを損ない、あるい
はそれに変化をつけ、あるいはそれを隠し、あるいはそれを若返らせ、あるい
はそれに非常に沢山の年を加える! 染料の色や不適切な髪形を選ぶことは、
きみにいくつかの年齢を与えるかもしれない。しかし心配しないで、なぜなら
私たちがきみに解決策をもたらすから!

※ el color del tinte o corte de cabello inadecuado:inadecuado は単数
  形ですが、明らかに color del tinte と corte de cabello の両方にか
  かっています。

◇本日の課題(再掲)
El cabello es el marco de tu rostro, lo define o lo estropea, lo
matiza o lo esconde, lo rejuvenece !o le suma muchisimos anos!
Elegir el color del tinte o corte de cabello inadecuado, puede
costarte algunos anitos. Pero, no te preocupes, !pues te traemos
la solucion!

【練り訳1】
髪は顔の額縁だ。あなたの顔の見え方を決めたり台無しにしたり、アクセント
をつけたり隠したり、若返らせたりひどく老けこませたりする。似合わない染
料や髪形を選べば、数歳は老けて見えることもある。だが心配ご無用。ここで
幾つかの解決方法をご紹介しよう。

【練り訳2】
髪は顔を縁取る額です。顔の印象を決めたり、逆に台無しにしてしまうことも
あります。いいニュアンスを出せたかな、と思うこともあれば、逆に消してし
まったり。若返って見せることもありますが、逆にぐっと老け込ませてしまう
ことも! 自分に合わないカラーや髪形を選ぶと、実際の年齢より少し老けて
見えるかもしれません。でも、心配は要りません。きょうはそのような髪型の
お悩みの解決策をいくつかお届けします。

◆編集後記◆
アースです。
お久しぶりです。え、再開が遅すぎる?
アンコールシリーズに入る前、
「このまま当地が冬になってしまうまでには、戻ってきます!!!」
と言った通り、ちゃーんと戻ってきたもん。
まだ冬じゃないもん。
とはいえ、今年は季節の進み方が早いみたいで、降雪一歩手前?という
感はあります。
我が家の目の前の巨大なケヤキの木からは、遠慮会釈なく(?)葉っぱが
散っております。我が家には車が二台あって(一人一台@田舎)、
一台は屋根付きの車庫に入っているのですが、もう一台はそのケヤキの
木の下に停めてあるので、ボンネットといわず屋根といわず、大量の
枯れ葉が降り積もります。
ま、雪と違って軽いから、少し走ればきれいさっぱり飛んで行って
しまいますが、それは乾いていた場合。
濡れた落ち葉を車からはがすのがどれだけ大変か、ご存知でしょうか。
あまり乱暴にやると車体を傷つけてしまうし。
カバーをかければいいのでしょうが、それもめんどーくさい。
結局、フロントウィンドウだけ葉っぱを取り除いて、後は
そのままで発進しちゃうのでした。
めちゃリアルな(っていうか、本物の)枯れ葉模様の車を見かけたら、
どうぞアースだと思ってください。

|

スペイン語翻訳者になろう アンコールシリーズ 第10回

  現在、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事をお届け
  しています。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【財政収支】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは「財政収支」をとりあげます。「財政赤字」は嫌になるほど
聞かされている今日この頃ですね。将来、日本の財政はどうなるのか、
ちょっと考えただけでもため息が出てしまいます。

さて、「財政収支」は

balance fiscal/balanza fiscal

です。あっさりしていますね。

いちおう意味をおさえておきますと、「歳入から歳出を差し引いたもの」。
「歳入」とは「一会計年度中の収入」、「歳出」は「一会計年度中の支出」
ですので、何年かの合計収支ではなく、通常はとある一年間の収支を
指します。

さて「財政黒字/財政赤字」は、貿易収支と同様に superavit と
deficit を使って、

superavit fiscal / superavit publico
deficit fiscal / deficit publico

などと表現します。superavit publico は「公共(部門)の黒字」
すなわち「国や地方自治体の黒字」ということですね。この他にも、
貿易収支の回で挙げた

黒字
saldo favorable/saldo positivo

赤字
saldo desfavorable/saldo negativo

が使えます。

また「赤字」は、agujero や hueco のなどの「穴」を意味する単語が
使われることもあります。「財政の穴」ということですね。さらには
貿易赤字でも挙げた brecha も使われます。

さて、次のコーナーでは実際の用例を見ることにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Ese an~o el superavit fiscal llego' a 4,5 por ciento del PIB.
今年の財政黒字は対GDP比4.5%に達した。

※「GDPの4.5%」とすると、まるで財政赤字がGDPの構成要素になって
 いるように取られる可能性もあります。上記の文章は「財政黒字額は、
 GDP総額の4.5%に相当する」ということなので、誤解が生じないように
 処理しておきましょう。

◇Uruguay registro' un superavit fiscal primario de 1.941 millones de
pesos en septiembre, por encima del saldo favorable de 1.230 millones
de pesos en igual mes del ano pasado.
ウルグアイの9月のプライマリー財政黒字は19億4100万ペソで、これは前年同
月の12億3000万ドル黒字を上回る額である。

※ balanza fiscal primario(プライマリー・バランス、基礎的財政収支)
 は、「公債発行による収入以外の歳入と、公債の利払費・償還費を除いた歳
 出との差額」、つまりは借金の借り入れと返済分を除いた収支ということで
 す。

◇El gran deficit fiscal que ha sufrido Japon ha obligado a tomar
medidas de saneamiento fiscal para frenar el aumento de la deuda publica.
膨大な財政赤字を抱える日本は、公的債務の増加を抑制するために財政健全化
策を採らざるを得なかった。

◇Los aumentos tributarios buscan cubrir parte de un enorme agujero
fiscal de mas de 300,000 millones de pesos.
収税額の増加は、3000億ペソを上回る莫大な財政赤字を一部穴埋めすることを
目指したものだ。

|

スペイン語翻訳者になろう アンコールシリーズ 第9回

  現在、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事をお届け
  しています。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【貿易収支】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは「貿易収支」をとりあげます。日本が輸出立国になってから
早ウン十年、財務省の1985年以降の統計を見ると、年間の貿易収支が
赤字になったことはただの一度もありません。それってすごい。
(注:2010年当時の話です)

なんてことはどうでもいいのでして、貿易収支はスペイン語で

balanza comercial/balanza de bienes/saldo comercial

などと言います。balanza の替わりに balance もよく使われます。
saldo は「差引残高」ですね。

bienes(必ず複数形)は「財」、つまり形のあるモノということです。
そう、「貿易収支」はあくまでも“モノ”のやり取りだけのことで、
“行為(サービス)”は含みません。

ではたとえば外国に電話をしてその国の電話会社を利用する、外国旅行中に
電車を利用する、外国企業の特許を使用するなどの“行為”はどこに
含まれるのでしょう?それらが計上される先は「サービス収支」です。
そして、サービスも含めた収支は、

 balanza de bienes y servicios=「貿易(財)・サービス収支」

などと言います。

さて、収支というからにはほとんどの場合、赤字か黒字の状態に
なります。スペイン語では主に

貿易黒字 superavit comercial
貿易赤字 deficit comercial

が使われますが、この他にも

黒字
saldo favorable/saldo positivo/superavit exterior

赤字
saldo desfavorable/saldo negativo/deficit exterior

などの表現があります。〜exterior は「対外の」つまり「外国との貿易に
おける黒字/赤字」を端折った言い方ですね。(端折りすぎ?)

saldo を使った表現は、貿易に限定されるものではなく、家計簿でも
企業決算でも、収支が出るものについては何にでも使えます。

なお貿易赤字は brecha comercial と言うこともあります。
brecha は「穴」のこと。

さて、次のコーナーでは実際の用例を見ることにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El saldo del comercio de Mexico con EU es favorable.
メキシコの対米貿易収支は黒字である。

◇La balanza comercial de Ecuador registro' un deficit de 510
millones de dolares entre enero y septiembre de este an~o.
エクアドルの今年1‐9月期の貿易赤字は5億1000万ドルを記録した。

◇El pais exporto' en 2008 por valor de 60.000 millones de dolares,
con un incremento interanual del 8 por ciento, frente a importaciones
por 50.000 millones, el 7 por ciento menos que el an~o anterior, lo
que dejo' un superavit comercial de 10.000 millones de dolares.
同国の2008年の輸出額は前年比8%増の600億ドル、輸入額は前年比7%減の
500億ドルで、貿易収支は100億ドルの黒字となった。

|

スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第8回)

  8月20日号より、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事を
  お届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【景気循環】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは「景気循環」をとりあげます。はるか昔(?)の学生時代、
「景気」とは

 好況 → 景気後退 → 不況 → 景気回復

が一定の周期で繰り返されるもの、と習ったことを覚えている人も多い
でしょう。いまの日本は不況と景気回復の真ん中か、はたまた不況に限りなく
近い位置か・・それがわかるのは何年も経ってからなのでしょうね。

さて、このサイクルの繰り返しを「景気循環」と呼び、スペイン語では
ciclo economico と言います。上記の4つの局面はそれぞれ、

 好況   auge
 景気後退 recesion
 不況   depresion
 景気回復 recuperacion

です。いずれも後ろに economico などの形容詞がつくことがありますが、
経済の文脈で自然に出てくるようなケースでは、上記の一単語だけで
十分意味が通じるようです。

この他、たとえば「(楽観論や過大評価に基づいた)好況感、好景気」の
ことを euforia と呼びます。もともと euforia とは「幸福感、ユーフォ
リア」の意味なので、なんとなくニュアンスがわかりますね。

また有名な1929年の「世界大恐慌」は、大文字で Gran Deprecion です。

「いざなぎ景気」などの固有名詞はどう言うのかと思い調べてみましたら、

 expansion de Izanagi/Boom Izanagi/periodo Izanagi

などの表現がありました。expansion は「(経済の)拡大」ということです。

さて、それでは実際の使用例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La economia comienza a tener signos de recuperacion.
経済に回復の兆しが表れてきている。

◇El auge de la economia se mantiene gracias al tiron del consumo
privado.
民間消費が原動力となって好況が維持されている。

◇Europa salio' en el tercer trimestre de su peor recesion en mas de
60 an~os, con un crecimiento de 0.4 por ciento del producto interno
bruto(GDP).
第3四半期に国内総生産(GDP)成長率が0.4%に達した欧州は、この60年以上
で最悪の景気後退から脱した。

◇El desempleo ha seguido aumentando, impulsado por la peor recesion
desde la Gran Depresion.
大恐慌以来最悪のリセッションにより、失業率は上昇が続いている。




|

スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第7回)

  8月20日号より、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事を
  お届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【税】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは「税」をとりあげます。あまり目にしたくないワードでは
ありますが、さりとてこれがなければ国の財政が立ち行かない。
というわけで、しぶしぶながら見ていくことにしましょう。

「税金」といえばまず impuesto が思い浮かびますね。他にも
contribucion や gravamen、tributo などの言い方があります。

それぞれに特有のニュアンスがあり、国によっては固有名詞に
近いような意味になることもありますが、今回は impuesto に
絞って拾ってみました。

日本の税制度に含まれ、かつ私たちにも身近なものといえば

消費税     impuesto al consumo
住民税     impuesto municipal (de residencia)
所得税     impuesto a la renta/impuesto a los ingresos
法人(所得)税 impuesto a la renta corporativa
固定資産税   impuesto a la propiedad inmobiliaria
        /impuesto a los bienes raices

などでしょうか。このほかにも国や地域によってたくさんの言い方が
あります。

上記では前置詞がすべて a になっていますが、a の替わりに sobre や
de を使ったりすることもあります。また impuesto inmobiliario
(固定資産税)のように形容詞を使うこともあります。

上記のうち「住民税」は日本独特の言い方です。要するに都道府県民税+
市町村民税のことなので、各自治体が発行するスペイン語のパンフレット
などでは impuesto municipal y provincial などと表現しているところも
あるようです。

なお日本の「消費税」に当たるものは、海外ではふつう「付加価値税」と
呼ばれます。スペイン語では IVA(impuesto al valor agregado)です。

その他、日本にない税として

奢侈税   impuesto de lujo
銀行取引税 impuesto al debito bancario
人頭税   impuesto por cabeza
炭素税   impuesto sobre el carbon

などがあります。銀行取引税は、なんと銀行を通じて取引しただけで
課税されるもので、中南米の一部の国が導入しています。

次のコーナーでは実際の用例を見ることにしましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El pleno de la Camara baja acordo' subir en un punto porcentual, al
16%, la tasa del Impuesto al Valor Agregado (IVA), y en dos puntos, a
un 30%, el Impuesto Sobre la Renta (ISR).
下院本会議は、付加価値税(IVA)を1ポイント引き上げて16%、所得税
(ISR)を2ポイント引き上げて30%とすることを承認した。

◇El impuesto de lujo que grava las adquisiciones de vehiculos usados
ha sido reducido, segun una nueva legislacion que entro' en vigor el
1 de enero.
1月1日に施行された新たな法律によって、中古車購入に課せられる奢侈税が
引き下げられた。

◇Los ministros de Finanzas de la Union Europea (UE) discutieron la
idea de introducir un impuesto sobre el carbon como medio para ayudar
a combatir el cambio climatico.
欧州連合(EU)加盟各国の財務相は、気候変動との戦いを支援する方策として
炭素税の導入案を討議した。

◇La Organizacion para la Cooperacion y el Desarrollo Economico
(OCDE) insto' a Japon a subir el impuesto al consumo desde el actual
5 por ciento para lograr la sustentabilidad fiscal.
経済協力開発機構(OECD)は日本に対し、財政の安定を実現するため、消費税
を現行の5%から引き上げるよう求めた。

|

« 2014年9月 | トップページ | 2014年11月 »