« 2014年7月 | トップページ | 2014年9月 »

2014年8月

スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第2回)

  8月20日号より、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事を
  お届けします。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【GDP】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

きょうは、先回の「インフレ」に引き続き、重要経済ワードである
「GDP(国内総生産)」を取り上げます。

まずは3ヶ国語での表現を確認しておきましょう。

 日本語   国内総生産
 スペイン語 Producto Interior Bruto
       Producto Bruto Interno
 英語    Gross Domestic Product

上記にあるように、スペイン語には2通りの言い方があります。
私たちの経験から言いますと、Producto Interior Bruto のほうが
多く使われるような気がします。略語はそれぞれ PIB と PBI です。

さて、「国内総生産」とは

 国内の居住者(国籍を問わない)が1年間に生み出した付加価値の合計。
           (『スペイン語経済ビジネス用語辞典』より)

を意味します。

ここで、付加価値(valor agregado)とはなんぞやという疑問が出てくる
かもしれませんね。『スペイン語経済ビジネス用語辞典』では、

 ある生産活動によって生産された財・サービスの価値総額から、原材料
 などの中間投入分を差し引いたもの。

のように説明しています。

たとえばアース&ピーチ印のおまんじゅう(1個100円)を100個売り
上げたと仮定します。つまり売上高は1万円です。

原材料費が1,000円ぽっきりだったとすると(ぼったくり?)、
「付加価値」は10,000ー1,000=9,000円になります。ただしこれは
かなりおおざっぱな説明ですのであしからず。

経済の文脈でGDPがどのように使われるかというと、皆さんもご存じ
のとおり、主に「成長率(crecimiento)」に関する文章で出てきます。

ある期間のGDP額(上の例で言うところの9,000円)と、別の期間の
GDP額を比べて、どれだけの割合で減ったか増えたかというのが
成長率です。

さて、次のコーナーでは実際の使用例をいくつか見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El Producto Interno Bruto (PIB) de la Union Europea (UE) bajara'
1.8 por ciento en 2009.
欧州連合(EU)の2009年GDPは1.8%減少するだろう。
欧州連合(EU)の2009年のGDP成長率はー1.8%になるだろう。

◇25 de cada cien Pymes encuestadas preven crecimiento del PIB de 4
por ciento y 26 de cada cien esperan que el PIB crezca mas de 4 por
ciento.
調査対象となった中小企業100社のうち25社がGDP成長率を4%と予想している
のに対し、26社は4%を超えるとの予想を示した。

※ Pymes は pequena y mediana empresas のことです。

◇El dato del PIB al segundo trimestre del an~o lo dara' a conocer el
jueves la Secretaria de Hacienda.
今年第2四半期のGDPデータは木曜日に大蔵省から公表されることになってい
る。

|

スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第1回)

  8月20日号より、本メルマガのバックナンバーから厳選した記事を
  お届けします。既読の方も新たな気持ちで読んでくださいね。

                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【インフレ】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ここ数年は「デフレ」からどうしても抜け出ることのできない日本経済
ですが、過去100年を見てみれば、なんといっても「インフレ」の時期の
方が長かったですよね。

というわけでわたしたちに最も身近な経済ワード、inflacion から
このコーナーを始めましょう。

改めてその意味を調べてみると、

一般物価水準が持続的に上昇して、相対的に貨幣価値が下落する現象。
          (『スペイン語経済ビジネス用語辞典』より)

ですが、こんな小難しい説明がなくても、みなさん、肌でその感覚は
わかっていらっしゃると思います。

「相対的に貨幣価値が下落する」というのは、前はチョコ10個を100円で
買えたものが、いまは200円出さないと買えないというような状態を
言います。

つまり裏返せば、前は100円で10個のチョコを買えたものが、いまは
5個しか買えない、ということですね。100円というお金の価値が
下がったわけです。うう、かなしい。

なお西和辞典を引いても inflacion に「インフレ“率”」という
語義は載っていないことが多いようですが、実際にはほとんどが
この意味で使われています。

さて、それでは実際の用例を見ることにしましょう。
練り訳を見る前に、ご自分でも訳してみてくださいね。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇La inflacion de mayo fue de 1,9 por ciento, muy por debajo del 13,4
 por ciento observado en el mismo mes del an~o pasado.
 5月のインフレ率は1.9%で、前年同月の13.4%を大きく下回った。

◇Costa Rica registro' en el primer semestre de este an~o una
 inflacion acumulada de 1,21%.
 今年上半期のコスタリカのインフレ率は1.21%だった。

※ inflacion acumulada de 1,21%=「1.21%という積み上がったインフレ」
 は、たとえばインフレ率が1月に0.5%、2月に0.31%、3月に0.4%と推移し
 た場合、1〜3月を合計すると1.21%になるということですが、acumulada は
 訳出しないほうが自然です。日本語では、このような文脈では「累積インフ
 レ率」といわずに単に「インフレ率」と表現されています。

◇Los bajos niveles de inflacion registrados a lo largo de este an~o
 coinciden con la meta del Banco Central para este an~o, de lograr
 una inflacion de un solo digito.
 今年のインフレ率は現時点まで低水準で推移しており、年間インフレ率を一
 桁に抑えるという中央銀行の目標に沿ったものとなっている。

◇La tasa anual de inflacion en Zimbabue ha alcanzado un nuevo
 record, registrando 2,2 millones por ciento.
 ジンバブエの年間インフレ率は220万%に達し、過去最高となった。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.329

  おはようございます。ピーチです。
  知らない人から「失礼かもしれませんが・・」と声をかけられました。
    「後ろ、白い紙みたいなものがついてますよ」
  えっ!!!!?
  あわてて振り返ってみると、スカートの腰の部分から、
  幅5センチ長さ1メートルくらいのトイレットペーパーが
  垂れ下がっているではありませんか!
  トイレットペーパーを5センチ幅に細長く切った記憶もなければ、
  そいつを腰からぶら下げた記憶も当然ありません。
  まさか妖精さんが来てがこっそりつけてくれた・・なんていう hada な
  展開もありえないでしょうし。
  なぜそんなことになったのか、そして恥ずかしいそのペーパーは
  一体いつからそこについていたのか(ごく短時間だったと思いたい・・)
  アア、すべてが謎!謎!謎!です。

  さて、世間サマが夏休み真っ盛りのなかでも粛々と配信を続けてきた
  本メルマガですが、来週からちょっと遅め(でもないか)の夏休みを頂く
  ことに致しました。
  次回の配信日がいつになるのかは、これまた謎ですが、休みの間は
  恒例の「アンコール特集」をやるらしいとの噂がちらほら・・・。
  「アンコール特集」のファンの方(多分いらっしゃらないとは思いますが)
  は楽しみにしていてください。

  では何週か後にまたお目にかかりましょう〜。
  それまで皆さま、どうかお元気で!

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【ちょくねり篇】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【tipo de interes oficial】

今回のキーワードは tipo de interes oficial ですが、実はそういう
具体名の金利が実際に存在するわけではなく、「公的な金利」、すなわち
様々な「政策金利(tipo de interes de referencia)」の言い換えとして
使われることが多いようです。

ケースバイケースですが、「公的金利」よりは「政策金利」などの
訳をあてた方が良い場合が多そうです。

◇本日の課題
El BCE senala que "los tipos de interes oficiales del BCE se
mantendra'n en los niveles actuales durante un periodo prolongado"
a la vista de las actuales perspectivas de inflacion.

【語注】
Banco Central Europeo:欧州中央銀行(ECB)
prolongado<prolongar:延長する
a la vista de...     :〜に注目して、考慮して
perspectivas         :見通し、見込み

【直訳】
欧州中央銀行(ECB)は、現在のインフレの見通しを考慮して「ECBの公
的金利は延長された期間、現在のレベルで維持されるだろう」と指摘する。

【練り訳例】
欧州中央銀行(ECB)は、足元のインフレ見通しを踏まえ、「政策金利は相
当の長期間現状の水準にとどまる」と指摘している。

※政策金利はECBが決定するものなのに、los tipos de interes oficiales
  del BCE se mantendra'n とはまるで人事のようですが、日本語でも「〜の
  水準に据え置く」などではなく、「〜の水準にとどまる」などと訳されるこ
  とが多いようです。

◆編集後記◆
アースです。
秋です。
いや、冗談じゃなくて、ほんとに涼しい。というか、朝は寒いです。
我が家は海にはけっこう近い(20km程度)ものの、標高がわりとある
ので、他と比べて一足も二足も先に秋がやってきます。
お盆を過ぎるとだいたいいつも秋めいてくるのですが、近年は
温暖化の影響か、8月下旬でもそこそこ暑い日が続いていました。
しかし今年は・・
先日の台風がきっかけになって、まさかまさか、と思っていたら、
案の定。
セミはほとんど鳴かなくなるわ、夜は秋の虫の大合唱だわ、
夜も早朝も寒くて窓が開けられないわ、えらいこってす。
つい先週のメルマガで、暑さと湿気であたまがまわらない、と
書いていたような気がしますが、あれは束の間の夢であったか・・
さて、前記で妖精さんのピーチも書いていました通り、例年通り、
本メルマガも夏休みをいただきます。
再開はいつになるか分かりませんが、このまま当地が冬になって
しまうまでには、戻ってきます!!!

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.328

  おはようございます。ピーチです。
  前々号の前書きで書きました通り、わたしは汗かき体質ではない・・はず
  だったのですが、最近気がつくと額が濡れていてびっくりすることが
  あります。
  「汗かかなびと」のわたしにまで汗ばませるここんとこの猛暑、
  恐るべし・・・
  この酷暑の中、家族のうちの一名が骨折してしまい、ギプス生活を余儀なく
  されております。包帯の下は熱気と汗で蒸れ蒸れで、痒くてたまらないそう
  ですが、医師からは包帯をはずすなと言われており、当人断末魔の苦しみに
  喘いでいます。
  「ギプス+包帯」の蒸れ地獄でも掻くことすらできない苦痛に比べたら、
  「汗をふけるし、掻こうと思えば自由に掻ける」状態はかなり恵まれている
  のかもしれませんね。暑いくらいでぶぅぶぅ文句言ってちゃいけない
  ですわね。

  それでは今週も元気に本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【ちょくねり篇】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【financiacion a largo plazo】

本日のキーワードは financiacion a largo plazo=「長期融資」です。
largo の部分を corto に変えれば、「短期融資」になります。

ただ今回の課題では mas(アクセントつき)が入りまして、financiacion
a mas largo plazo になっています。「通常の長期融資よりもさらに長い
融資」というニュアンスですが、もちろんこの訳語をそのまま使うことは
難しいので、文脈の中で工夫する必要があります。

今回の課題は、ECBの市中銀行に対する資金供給の話です。ECBは
以前からユーロ圏の銀行に対して長期間の貸付を行ってきましたが、
期間は通常3ヵ月〜3年で、4年というのは初めてです。mas largo の
mas はこれを含意していると思われます。

◇本日の課題(前回の続き)
Ademas de bajar los tipos de interes, el BCE proporcionara' a los
bancos financiacion a mas largo plazo -hasta cuatro anos- con el
objetivo de que presten a las empresas y los hogares.

【語注】
tipos de interes     :金利、利率
Banco Central Europeo:欧州中央銀行(ECB)
proporcionara'<proporcionar:提供する、与える
presten<prestar     :貸す

【直訳】
金利を下げることのほかに、欧州中央銀行(ECB)は、企業と家庭に貸すこ
とを目的として、より長い期間ー4年までーの融資を銀行に提供するだろう。

◇本日の課題(再掲)
Ademas de bajar los tipos de interes, el BCE proporcionara' a los
bancos financiacion a mas largo plazo -hasta cuatro anos- con el
objetivo de que presten a las empresas y los hogares.

【練り訳例1】
利下げに加えて、ECBは企業と家庭向けの貸し付けを促進するため、銀行に
対して最大4年というこれまでにない長期の融資を行うとしている。

【練り訳例2】
ECBは利下げを行うほか、企業や家計への貸付を促進することを目的に、期
間最大4年という通常より長い期間の融資を銀行に行う方針だ。


◆編集後記◆
アースです。
草刈りと家回りの掃除をさぼり続けてエライことになっていたので、
今朝、涼しいうちにと張り切ってやったら、熱中症は起こさないまでも、
ぐだぐだに疲れてしまいました。気温はたぶん、都会に比べればずいぶん
低いと思うのですが、台風のせいか湿気がすごくて、頭がまともに
回らない感じです。
冷蔵庫を開けて「・・・何を出すんだっけ。・・・ああすずしい」と
言ってる方は、たぶんわたしだけじゃないでしょう。
みなさんもてきと〜に力を抜いて、この厳しい時期、乗り切って
くださいね。
ああ、あたまがまわらない・・・

|

« 2014年7月 | トップページ | 2014年9月 »