« 2014年7月9日 | トップページ | 2014年7月23日 »

2014年7月16日

 スペイン語翻訳者になろう vol.325

  おはようございます。ピーチです。
  今回の課題文(前回の続きです)は、短いですが、なかなかやりがいが
  ありますよ。
  経済分野初心者の方が「経済記事らしく訳す」訓練として適しているの
  ではないかと思います。是非挑戦してみてください!
  (今回も「後記」は楽しいですけれど、本文を読んでからのお楽しみ・・
  でお願いします(^o^))

  では早速入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【ちょくねり篇】
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【deflacion】

きょうのキーワードは deflacion です。inflacion の場合は、
これだけで「インフレ率」を意味することが多いと言いましたが、
deflacion の場合も同様です。(ただし「デフレ率」という言葉が
使われることはほとんどありません)

◇本日の課題(前回の続き)
En su boletin mensual de junio, publicado hoy, el BCE sigue
descartando que exista un riesgo de deflacion.

【語注】
boletin:定期刊行物、学術報告、(公的な)報告[書]
publicado<publicar   :公表する、発表する、出版する
descartando<descartar:拒絶する、認めない、退ける、除外する

【直訳】
今日発表された6月のその月刊刊行物の中で、BCEはデフレの危険性が存在
することを拒絶し続けている。

◇本日の課題(再掲)
En su boletin mensual de junio, publicado hoy, el BCE sigue
descartando que exista un riesgo de deflacion.

【練り訳例1】
欧州中央銀行(ECB)は今日発表した月次報告の中で、デフレの危険性が存
在することを否定し続けている。

※ boletin mensual:直訳にある通り、意味は「月間刊行物」ですが、欧州中
  銀が毎月発行する boletin は通常「月次報告(月報)」と訳されます。こ
  こで調査の時間を惜しんで「月間刊行物」のままにすると、違う発行物を指
  していると受け取られかねませんので、要注意です。

【練り訳例2】
12日公表の6月の月報で欧州中央銀行(ECB)は、依然としてデフレリスク
の可能性を退けている。

※ sigue descartando:seguir+現在分詞は「〜し続けている」ですが、経済
  記事では、「練り訳例2にあるように「依然(として)〜している」とした
  り、「引き続き〜している」などとすると、それらしくなるようです。

◆編集後記◆
アースです。
先日、東京の知人が遠路はるばる、車で当地にやってきました。
とりあえず県庁所在地のA市に入った彼から電話が。
「ナビによると、あと3時間半と出ているのですが」
「は? そこからなら正味2時間もかかりませんよ」
「○号線と○号線を使って、どこそこで曲がって・・と出てます」
「基本的に、○○自動車道を始点から終点まで走って、あとは
  右折するだけですよ」
「どう設定しても、ナビにその自動車道は出ないんですけど」
A市まで何十回も往復しているわたしの言うことと、ナビの
言うことと、どっちを信用するんじゃ!と叫びたいのをこらえつつ、
地図を見てもらいながら、結局わたしが口頭でナビゲート。
右左折のポイントと、だいたいの距離をメモしてもらい・・・
ほら、1時間半で着いたじゃん。
ナビがどんな道を指示したのかは不明ですが、このあたりでは
よくこういうことが起こります。
「ナビのデータは最新にしてあるから」
と自信満々でおっしゃる方に限って、ナビーちゃんにトンデモない
道を指示され、やたらめったら時間をかけておいでになります。
うちの車にはナビをつけていないので、いったい、どこがどう最新
なのか皆目わかりませんが、皆さんもド田舎に行かれる際は、
ナビはGPSとしてのみ使用して、指示は無視し、あとは地図を
見て「自分の感覚」だけで進むことを強く強くお勧めします。
(でも、方言のきつい地域では、地元の高齢者に道を聞くのは
お勧めしません。たぶん英語やスペイン語よりムズカシイ)

|
|

« 2014年7月9日 | トップページ | 2014年7月23日 »