« 2014年5月 | トップページ | 2014年7月 »

2014年6月

 スペイン語翻訳者になろう vol.322

  おはようございます。ピーチです。
  前号で練り訳を募集したところ、若干名の方が自信作を送って
  下さいました。
  いずれもオリジナリティに溢れていて、読んでいてとても楽しく、
  「こういう練り方もあるのだなあ」と「練り道」の奥深さを再発見
  させていただきました。
  ご投稿くださった皆さま、ありがとうございました!!
  今号の課題も、何通りもの訳文をひねりだせそうです。
  載せている訳例はあくまで「例」に過ぎませんので、そこから外れる
  ことを恐れずにご自分なりの名訳を探究してみてくださいね。
  それでは早速本題に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【携帯を探す(3)】

◇本日の課題
“En esos momentos en lo que todos hemos perdido nuestros telefonos
en los cojines del sillon o los hemos dejado en la mesa o en el
ban~o, ahora tenemos una manera divertida de encontrarlos.

【語注】
cojines:クッション
sillon :イス、ひじ掛けイス
divertida<divertir:楽しませる

【直訳】
「私たち全員が、ひじ掛けイスのクッションに私たちの電話を失った、あるい
はそれらを机の上またはバスルームに放置したそれらの瞬間に、今、私たちは
それらを発見する楽しい方法を持っている」

【練り訳例1】
「ソファーのクッションの下またはテーブルや浴室に携帯を置き忘れた場合で
も、失くした携帯の楽しい探し方をいまや私たちは知っているのです」

【練り訳例2】
「ソファのクッションの間に携帯が入ってしまったり、机とかバスルームとか
に置きわすれたときでも、これからは楽しみながら探せるというわけです」

【練り訳例3】
「ソファのクッションとか、テーブル、浴室などで携帯をなくしてしまった場
合でも、今後は遊び感覚で探せるのです」

◆編集後記◆
アースです。
じつは(またぞろ)東京におります。
東京に来たときに必ずやることは、
1)翻訳会社訪問
2)人間としゃべる(翻訳者仲間、友人等々)
3)書店訪問
です。今回も3つともしっかりすませました。どれもたいへん
楽しくて結構なのですが、あとあと影響があるのが3)です。
わたしは子どものころ、岩波のSF少年文庫をはじめ、江戸川乱歩、
ホームズなどの推理小説、アルセーヌ・ルパン、等々、多数の
ジュブナイル本を、それこそすり切れるほど読みあさりました。
古本で全集が売りに出ていると、購入ボタンをポチットナするのを
抑えるのに大変な努力を要します。
で、最近、また何十年ぶりかで「ジュブナイル」熱が再燃。数十年を
経て、英語をなんとか読めるようになったため、これまで手に
出来なかった英米の少年向けの本をかたはしから読むようになって
しまいました。
これが、じつにおもしろい。(本当なら、子どものころに読みた
かったです。いまも翻訳されていない、めっちゃおもしろい本が
多数あるようなので、文芸翻訳家の方、がんばってください!!!)
今回も、何回か書店に出入りするうち、いつの間にか5冊も買って
しまいました。読むのが楽しみです(^^)。
あ。
「あとあと影響」ってなにかって?
スーツケース、もう1グラムも余分に入らないくらい、ぱんぱん
なんですけど・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.321

  おはようございます、ピーチです。
  世間の皆様はワールドカップでテレビの前に釘付けのようですが、
  サッカーに針の先ほどの関心もないわたしが現在釘付けに
  なっているのはNHKの大河ドラマ「軍師官兵衛」です。
  毎週日曜夜8時が来るのが待ち遠しく、放送が始まると、1分1秒が
  過ぎてしまうのが惜しくて、何度も時計をチラ見してしまうほどです!
  (これほど「面白い!」と思える大河は何年ぶりだろ・・?)
  江戸東京博物館で開催中の「軍師官兵衛展」もよかったですよ〜。
  官兵衛ファンの方は是非!

  さて、今回の「マルコポーロ」ですが、練り訳を3例挙げましたけれど、
  これらだけが正解なわけではもちろんなく、他にもいかようにも訳せると
  思います。
  「これぞ!」と思える自信作を仕上げられた方、ぜひ当メルマガまで
  お寄せください。どんな訳文が出てくるのか、わたしたちも楽しみに
  していますので!

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【携帯を探す(2)】

◇本日の課題
Este sistema funciona de manera similar al popular juego infantil
estadounidense, en el que la persona que esta' buscando a otra grita
"Marco" y la que esta' escondida, responde "Polo", hasta que
finalmente la encuentran.

【語注】
de manera+形容詞    :〜の形で
popular              :普及した、人気のある、大衆的な
infantil             :幼児の
escondida<esconderse:隠れる
encuentran<encontrar:発見する

【直訳】
このシステムは、米国の普及した幼児のゲームに似た形で機能する。そのゲー
ムでは、他の人を探している人が「マルコ」と叫び、隠れている人が「ポー
ロ」と叫ぶ。ついに隠れている人が発見されるまで。

◇本日の課題(再掲)
Este sistema funciona de manera similar al popular juego infantil
estadounidense, en el que la persona que esta' buscando a otra grita
"Marco" y la que esta' escondida, responde "Polo", hasta que
finalmente la encuentran.

【練り訳例1】
このアプリのシステムは、米国でよく見られる幼児遊びと同じ仕組みだ。つま
り探す役目の人が「マルコ」と叫ぶと、隠れている方は「ポーロ」と応える。
隠れている人が見つかるまで、それを繰り返す。

【練り訳例2】
このアプリの機能は、探す者が「マルコ」と叫べば、隠れている者が「ポー
ロ」と答えるという動作を後者が見つかるまで行うという、米国で人気の幼児
遊びに似ています。

【練り訳例3】
このアプリは、米国で幼児がよくやる遊びを模している。鬼役が「マルコ」と
叫び、「隠れている方が「ポーロ」と答えて、鬼がその人を探し出すという遊
びだ。


◆編集後記◆
アースです。
この時期、恐怖の住民税のお知らせがやってきます。
ま、大して稼いでいるわけでもないので、税額も大したことない
のですが、国民の義務とはいえ、経費にもできず(あたりまえだ!)、
少なくとも当座、なんの楽しみも直接的利益にもつながらないお金が
出ていくのは、ちょこっとさみしいです。
先日、今年の通知書が来たので、おそるおそる見たら、これが
べらぼ〜な金額。いや、多いのではなくて、めちゃくちゃ少ない。
え、去年、そんなに稼ぎ悪かったっけ?
と、よく考えたら、歯医者さんにかなりの金額を貢いだことを
思い出しました。それを医療費控除に入れたのでした。
翻訳者は仕入れがなく、普通の自営業者さんと比べると、経費と
いっても大したことがないので、今一つ「経費の恩恵」を
感じたことがなかったのですが、なるほどねぇ〜。
みんながじゃんじゃか経費に入れたがるわけか・・・
とはいえ、お金が出ていくことには変わりないわけで、
基本的には収入は多く、経費は少ないのがいちばんいいはず。
今年もすでに半分。
残り半年、がんばってかせご〜。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.320

  おはようございます。ピーチです。
  横断歩道で前に立っていた女性のカーデガンが裏表逆でした。
  教えてあげようかなと思いましたが、「ファスナー全開」とかと違って
  ダメージはすくなさそうだし、どうしたものか、と考えながらふと目を
  落としたら、自分のシャツも裏表逆でした・・!(駅のトイレで
  着直しました><;)
  カーデガンよりもシャツのほうが裏表を間違えるのが難しそう
  ですよね・・(!)
  あのとき指摘しなくてよかった・・・。

  さて、今日から新シリーズです(またまた「ちょくねり」で、他の
  内容をご所望の方には申し訳ありません)。
  今回の記事は一見素直そうに見えて、なかなか曲者です。
  ひっかからないように用心しながら参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【携帯を探す(1)】

◇本日の課題
<タイトル>Marco Polo te permite encontrar tu telefono mediante un
grito
Marco Polo es una aplicacion para iOS que te permite gritar una
palabra predeterminada, por ejemplo “Marco”, y tu dispositivo
movil gritara' una respuesta, de manera que sepas do'nde buscarlo
cuando no lo encuentres.

【語注】
grito            :叫び声、大声
aplicacion       :アプリ(ケーション)
predeterminada<predeterminar:前もって決める
dispositivo movil:(移動できる装置→)携帯電話
de manera que... :(+接続法)〜できるように

【直訳】
マルコポーロが、あなたに、大声を通じてあなたの電話を発見することを可能
にする
マルコポーロは、例えば「マルコ」と、あなたが前もって決められた言葉を叫
ぶことを可能にするiOSのためのアプリであり、あなたの携帯電話は、あなた
がそれを見つけない場合に、それがどこにあるかをあなたが知ることができる
ように、答えを叫ぶだろう。

※文法的には、上記直訳にある通り、接続詞 y の前後で文章が2つに分かれ
  ています。ここで重要となってくるのが、una aplicacion para iOS que
  te permite gritar...をどう解釈するかという点。原文に忠実に解釈すれ
  ば、直訳の通り、「iOSのアプリが、あなたが言葉を叫ぶことを可能にす
  る」となりますが、「アプリがあるおかげで言葉を叫べる」わけではないこ
  とは言うまでもありませんね。

  厳密に言えば、permite の目的語は gritar una palabra predeterminada
  のみですが、著者の気持ちとしては y tu dispositivo movil gritara'...
  以下にまで permite の影響が及んでいると考えた方が良さそうです。すな
  わち、「アプリを使えば、(1)あらかじめ決められた言葉を叫ぶことで、
  (2)携帯電話が答えてくれる」ということです。

  文法的な解釈と内容的な解釈が異なっていて、訳出にあたっては戸惑いが生
  まれがちな箇所ですが、練り訳に臨むにあたっては、どのように解釈するの
  が正しいのかをよく見極めて訳出してみてください。

◇本日の課題(再掲)
<タイトル>Marco Polo te permite encontrar tu telefono mediante un
grito
Marco Polo es una aplicacion para iOS que te permite gritar una
palabra predeterminada, por ejemplo “Marco”, y tu dispositivo
movil gritara' una respuesta, de manera que sepas do'nde buscarlo
cuando no lo encuentres.

【練り訳例1】
大声をあげれば「マルコポーロ」が携帯を発見
「マルコポーロ」はiOSのアプリです。携帯の置き場所が分からなくなったと
きに、例えば「マルコ」など、あらかじめ決めておいた言葉を大声で叫ぶと、
やはり大声で答えてくれますので、携帯を見つけることができます。

【練り訳例2】
「マルコポーロ」が大声であなたの携帯探しをお手伝い
iOSのアプリ「マルコポーロ」を使えば、あらかじめ決めておいた言葉(例え
ば「マルコ」)を叫ぶだけで、携帯が大声で返事をくれ、どこにあるかわから
なくなった携帯を容易に見つけることができるようになります。

【練り訳例3】
声で携帯電話を発見するアプリ「マルコポーロ」
「マルコポーロ」は、例えば「マルコ」などの合言葉を決めておき、それを大
きな声で言えば、携帯が反応してくれるというiOSのアプリだ。携帯の場所が
分からなくなったときに、探すべき場所を教えてくれる。

◆編集後記◆
アースです。
いつもこうして、前記や後記を書きながら思うことは、
「人の目を気にしながら文章を書くのは非常に訓練になる」
ということです。
そもそも翻訳とは「人に自分の書いた文章を見せる仕事」ですので、
わたしたちは日々、このメルマガで職業訓練をさせてもらっている、
といっても過言ではありません。
メール等、誰かに読んでもらう文章を書く場面は誰にでもあります
けれど、メルマガがメールと違うのは、読者数が圧倒的に多いという
こと。
本メルマガの場合、メルマガ到着即ゴミ箱行き(しくしく…)の方々を
除いても、少なくとも数百人(希望)の方に読んでいただいているはずで、
最近は慣れ切ってしまっているとはいえ、例えばアース&ピーチ間の
メールなどと比べると、やはり緊張感が違います。
え?
こんなく〜だらない前記後記を書くくらいで訓練になるとは思えない?
ならば・・・・ある日のアース&ピーチ間のメール本文をお見せ
しましょう。
と思いましたが、う〜ん、いまざっと見たところが、あまりに
くだらなくてしょーもないので、やっぱりやめます。
(どんなしょーもなさかは、ご想像にお任せします)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.319

  おはようございます。ピーチです。
  先日、六本木ヒルズ内で開催中の「こども展」を観てきました。
  ピカソ、モネ、ルノワール、ルソー、マティス、レオナール・フジタなど
  世界の錚々たる画家約50名が、報酬と引き換えにではなく自らの意思で
  筆をとって描いたこども達の姿(自分自身のこどもに限らず、親戚の子や
  身近にいたこどもたちも含まれます)が会場いっぱいに飾られています。
  わたしは絵画を観るのが大好きなのですが、続けて絵画展に行くと、
  前回の感動が今回の感動に上書きされて消えてしまうので、前回の感動を
  日々反芻して「もう満足した」となってから次の展示会場に向かうことと
  なります(よって月に鑑賞できるのは、せいぜい1つ、多くて2つどまり
  です)。
  今回の「こども展」はそれほど派手な宣伝もなされていなかったよう
  ですが、質・量ともに大大大満足の、普段あまり絵を観ないという方にも
  大いにお奨めしたいと思える展示会でした。
  今月28日まで開催されているそうですので、ご都合のつく方はぜひお運び
  ください☆

  では「腎臓」シリーズの最終回に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(6)】

◇本日の課題
Recuerda que la diabetes es un factor que eleva el riesgo de tener
un dano en los rin~ones. Es importante que no consumas nada que no
te haya recomendado un experto de la salud. Cuidate!

【語注】
diabetes:糖尿病
rin~ones:腎臓
consumas<consumir:消費する

【直訳】
糖尿病は、腎臓における障害を持つ危険を高める要因であることを覚えてお
け。健康の専門家があなたに勧めていないものを何も消費しないことが重要
だ。気をつけて!

◇本日の課題(再掲)
Recuerda que la diabetes es un factor que eleva el riesgo de tener
un dano en los rin~ones. Es importante que no consumas nada que no
te haya recomendado un experto de la salud. Cuidate!

【練り訳例1】
糖尿病が腎臓疾患の危険性を高める要因となるという点を忘れてはなりませ
ん。医療の専門家が推奨しない飲食物を摂らないことが大切です。お大事に!

【練り訳例2】
覚えておくべきは、糖尿病により腎障害のリスクが高まる点だ。重要なのは、
医療関係者が勧めないものを摂取しないことである。よく気をつけるように!


◆編集後記◆
アースです。
我が家には一応庭があるので、大きなバケツを置いて、雨水がたまる
ようにしています。草花への水やり用(兼緊急時用)です。
このあたりはそもそも、アマガエル、トノサマガエル、ウシガエル、
モリアオガエルなどなどのカエルさんが大勢いるところですが、
やはり水がそばにあるのがうれしいのか、バケツの内側にはたいてい、
大きさ3センチほどのアマガエルがひっついています。
アマガエルは、上に挙げたカエルさんのなかでも一番かわいい姿で、
色も非常に鮮やかな緑色をしていて、見ていて飽きません。
カエルなんかとんでもない!!という人でも、アマガエルなら、
触るのはムリでも、見るくらいなら大丈夫かも。ほんとにかわいい
ですよ。
その点、トノサマガエルとウシガエルは、模様も大きさも、ボツ!
かもしれません(カエル差別)。あ、モリアオガエルもかなり
かわいいです。
ところで、カエルといえば、カエル泳ぎ=平泳ぎ。
カエルがひょこひょこカエル泳ぎをしている姿をどうしても見たい
わたしは、毎朝、そのへんの棒切れでカエルをつんつんつついて、
バケツの中に突き落とします。(ひどい?)
はた迷惑だろうなあ、と思いつつも、ついつい、つんつん。
見事な平泳ぎを見せてもらいます。
なんて、小学生低学年みたいなことをしていると、いつか夢の中に
出てくるでしょうか・・

|

« 2014年5月 | トップページ | 2014年7月 »