« 2014年4月 | トップページ | 2014年6月 »

2014年5月

 スペイン語翻訳者になろう vol.318

  おはようございます。
  1年ちょっと前に、仕事部屋を2階から1階に変えてから、
  てきめんに運動量が減ってしまったようで(ずいぶん違うようです!)、
  体重はともかくとして、どうもぶくぶく化が進んでいるような気がして
  なりません。
  で、iPad でいろいろアプリを探して、腹筋とかスクワットとかを
  続けています。
  これがもう、たいへん。
  画面の中のスレンダーなおねえさんは、いとも簡単に、あんなポーズや
  こんなポーズを何度もやってのけますが、こっちはそのポーズを一回とる
  のさえヒーコラいう有り様。
  筋肉痛になることすらできません。
  とは言いながら、何日も続けるうちに、なんとか形になって
  きました。おねえさんが8回やる間に、5回とか、6回とか。
  筋肉痛がちゃんと出て、効果が目に見えてくるまでに幾星霜?
  という感じですが、とりあえずはがんばってみようと思います・・
  (夏に水着を着る予定なんぞないけど)

  さて、きょうは腎臓の第5回。そこそこ練り甲斐のある文ですので、
  どうぞご自分でやってみてくださいね。では始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(5)】

◇本日の課題
La insuficiencia renal cronica, es una enfermedad silenciosa, y se
define como la presencia de dano en los rin~ones con una duracion
igual o mayor a tres meses, y se caracteriza por anormalidades
estructurales o funcionales en estos organos.

【語注】
insuficiencia renal cronica:慢性腎不全
se define<definirse:定義される
rin~ones     :腎臓
duracion     :継続時間
se caracteriza por...<caracterizarse por...:〜という特徴がある
anormalidades:異常
estructurales:構造(上)の
funcionales  :機能上の、働きの
organos      :臓器、器官

【直訳】
慢性腎不全は沈黙した病気であり、3ヵ月と同じまたは上回る持続期間を持つ
腎臓の損害の存在として定義され、これらの臓器の構造上または機能上の異常
という特徴がある。

◇本日の課題(再掲)
La insuficiencia renal cronica, es una enfermedad silenciosa, y se
define como la presencia de dano en los rin~ones con una duracion
igual o mayor a tres meses, y se caracteriza por anormalidades
estructurales o funcionales en estos organos.

【練り訳例1】
慢性腎不全は沈黙の病気であり、3ヵ月以上、腎臓の不全が続く状態と定義さ
れる。また腎臓の構造上の異常、あるいは機能的な異常という特徴がある。

【練り訳例2】
慢性腎不全は症状が出現しづらい病気で、「3カ月またはそれ以上腎障害が持
続する場合」と定義されており、腎臓に構造的または機能的な異常が生じると
いう点が特徴だ。


◆編集後記◆
ピーチです。
街で見かける若者の行動で、わたしが
『若者らしいなあ(若者にしか似合わないなあ)』
と感ずるものの1つに、
「500ml入りの大きな紙パック飲料にストローを指して飲みながら、
歩いたり電車を待ったりしている姿」
があります。
わたしの観察したところでは、この「ストロー飲み」の対象となる
紙パック飲料は、リプトンレモンティーなどの紅茶系や、ピルクル
などの乳酸菌飲料で、いずれも砂糖たっぷりで実に甘そうな代物です。
あの甘甘のピルクル(味はヤクルトにそっくり)を500mlも飲むなんて、
わたしにはとても無理ですが、それを水のようにスイスイ飲んでいる
人を見かけると
「気持ち悪くならないんだろうか?」
とちょっと心配になります・・・・が、よく考えてみれば自分も
小・中・高時代にはファンタだのネクターだのといった極甘飲料を
ガバガバ摂取していたので、いまどきの若者がどんだけピルクルを
飲んでいようとべつだん不思議なことではないのでしょう。
それはそうと、「ガゼイ菌で腸内環境を改善する」という
このピルクル、パッケージの裏面に
「1日65mlを目安にお召し上がりになると効果的です」
と書いてあるのをご存知でしたか?
500ml入りで販売していながら、「摂取量は65mlにしなさい」
だなんて!
これは「ひと箱を8日に分けて飲め」ということなのでしょうか?
しかし、その少し下には
「開封後は賞味期限にかかわらず、出来るだけ早めにお飲みください」
とも書かれていて、8日に分けて飲んだら健康に被害がでそうです。
じゃあ、「ひと箱を8人で仲良く分けて飲みなされ」ということかしら?
・・・と訳のわからない話になってきましたが、そうそう、現在
二十代の、わたしの友人は、飲みかけの紙パック飲料をバッグに
入れたまま忘れていて、中身がバッグにこぼれてしまい、携帯を
水没させてしまったそうです。飲みかけ飲料を無造作にバッグに
しまう人、結構いるようですが(何度か目撃したことあります)、
あれだけはやめたほうがいいですね。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.317

  おはようございます。ピーチです。
  「どういう人に憧れるか?」と問われれば、すぐに両手で数え切れない
  ほどの条件が浮かびますが、その最先鋒が「ぶれない人」です。
  「ぶれまくり日本代表」のわたしとしては、
  「ぶれない人とはどのようにして形成されるのか」
  にとても興味があります。
  そういえばアースも、わたしから見たらかなりの「ぶれない人」。
  アースのぶれなさは先天的なものであるような気がしています(あくまで
  私見)が、もしかしてわたしの芸術的なまでのぶれ加減も「持って生まれた
  もの」なのでしょうか。
  このまま鬼籍に入るまで「ぶれぶれ道」を驀進してしまうのでしょうか?
  それともどこかの時点でぶれを小さくするような方法を見出すことが
  できるのでしょうか?
  読者諸氏のなかで「我こそはぶれない人!」と言う方、「ぶれない人」に
  なる秘訣を是非教えてください!
  では、腎臓をいたわる話の第4回目に入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(4)】

◇本日の課題
Sin embargo, existen algunas medidas para prevenirlo de acuerdo
con la experta Janette:
  1. Realizar ejercicio.
  2. Mantener controles de azucar.
  3. Beber de 2 a 3 litros de agua. Dependiendo la edad y genero de
     la persona.
  4. Comer sano.
  5. No fumar.

【語注】
prevenir:予防する、用心する
genero  :性別
sano    :健康な、健康的な

※ prevenirlo の lo は、前段落の este problema、つまり「大勢の人が腎臓
  病に罹り、慢性症状を抱えている人も多い」という問題を指しています。

【直訳】
しかしながら、専門家ジャネットによればそれを予防するための方法がいくつ
か存在する。
  1. 運動をする。
  2. 砂糖のコントロールを維持する。
  3. 2〜3リットルの水を飲む。その人の年齢や性別による。
  4. 健康的に食べる。
  5. 喫煙をしない。

◇本日の課題(再掲)
Sin embargo, existen algunas medidas para prevenirlo de acuerdo
con la experta Janette:
  1. Realizar ejercicio.
  2. Mantener controles de azucar.
  3. Beber de 2 a 3 litros de agua. Dependiendo la edad y genero de
     la persona.
  4. Comer sano.
  5. No fumar.

【練り訳例1】
だが専門家のジャネットさんによれば、以下のような方法で、この問題を避け
ることができる。
  1. 運動する
  2. 砂糖の摂取制限をする
  3. 年齢や性別に応じ、水を2〜3リットル飲む
  4. 健康的な食事をとる
  5. 喫煙しない

【練り訳例2】
しかしながら、以下の方法で腎臓病を予防できるとジャネット医師は指摘す
る。
  1. 適度な運動をする
  2. 砂糖を摂り過ぎない
  3. 水を一日2〜3リットル飲む(分量は年齢や性別により異なる)
  4. 健康的な食生活を送る
  5. 禁煙する


◆編集後記◆
アースです。
水(真水)を一日2〜3リットルって、けっこう難しいですよねえ。
家で仕事をしているとなかなか立つ機会がないですし、とくに納期が
きついときはトイレもガマンしたりして、まるで国際線の飛行機に
乗っているみたい。エコノミー症候群にもなりかねません。
なので、水分はなるべく摂るようにしています。
わたしの場合、仕事のある日は、朝に1100ccの烏龍茶を作って、ポットに
入れて、それをだいたい14時頃までに飲んでいますが・・
これに朝昼晩の食事のときの水分を加えて、なんとか2リットルに
達するか達しないかというところでしょうか。
でも「水分」の内容については、アルコール以外なら別にいいとか、
コーヒーどころか、カフェインの多い緑茶も中国茶もダメとか、
諸説あって、どれが正しいのかよくわからん!です。
アルコールがダメというのは分かりますし、コーヒーもそれほど
量を飲むものではないので(中には1日10杯なんて猛者もいますが)
いいのですが、がぶがぶ飲める日本茶・中国茶・紅茶もダメと言われると、
困るなあ・・
真夏に冷水を飲むならともかく、冬に白湯を飲みながら仕事というのも、
なんともしまらない。
まあ、飲まないよりマシと考えて、とりあえず烏龍茶をがぶがぶ
飲み続けることにします・・・。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.316

  おはようございます。
  お久しぶりです。ピーチです。
  結局一カ月も休刊することとなってしまいまして、再開を今か今かと
  お待ちくださっていた方(そんな方がいらっしゃるのかは
  分かりませんが・・)には心よりお詫びとお礼を申し上げます。
  おかげさまで「病人の集う建造物」から無事脱出することができました。
  「建造物」の中では三度の食事がほぼ唯一の楽しみで、毎食、米粒一つも
  残さぬほどきっちり完食していたにも関わらず、退所時の体重は入所時の
  それより減っていました (一日に500歩も歩かないような、運動の「う」の
  字もない生活だったのですが・・・ちなみに一日の食事の総カロリーは
  1800kcalでありました)。
  栄養バランスが完璧に計算しつくされた食事を摂っていれば、運動せず
  ともひとは太らないものなのでしょうか?
  ちなみに退所時の身長は入所時に比べて2センチ伸びていました・・・
  これまた謎です(多分入所時の測定値が間違っていたのだと思いますが・・
  機械で自動的に測るタイプの測定機だったのにそんなミスって
  起こるんですかね。アースには「ゴム人間」と評されました)

  さて、久々のメルマガ、休刊前の「腎臓」の記事の続きです。
  何事もなかったかのように読み進めてまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(3)】

◇本日の課題
Mas alla de que la infraestructura de salud no puede sostener
economicamente este problema, se suma una dificultad que puede
generar danos en los rinones personales: el consumo de bebidas o tes
para bajar de peso que se encuentran compuestos por plantas en las
que se desconoce su origen y efectos en el cuerpo.

【語注】
Mas alla de...:〜を超えて
en atencion...:
sostener      :財政的に援助する

※ infraestructura de salud=「医療のインフラストラクチャー」すなわち
  ここでは病院等の医療機関を指していると考えられます。

【直訳】
医療のインフラがこの問題を経済的に支えることができないのを超えて、人の
腎臓に損害を発生させるかもしれないひとつの困難が付け加えられる:その起
源や体における効果が知られていない植物から構成される体重を減らすための
飲み物またはお茶の消費である。

◇本日の課題(再掲)
Mas alla de que la infraestructura de salud no puede sostener
economicamente este problema, se suma una dificultad que puede
generar danos en los rinones personales: el consumo de bebidas o tes
para bajar de peso que se encuentran compuestos por plantas en las
que se desconoce su origen y efectos en el cuerpo.

【練り訳例1】
医療施設がこの問題を経済的に支援することができないことに加えて、人間の
腎臓にとって害となりうるある困難な問題が発生している:起源も身体への効
用もわからない植物から作られた減量用の飲料やお茶が消費されている点であ
る。

【練り訳例2】
この問題に関して、病院は財政的支援をすることができない。そのうえ、出所
も体への効果も不明の植物が原材料となっているダイエットドリンクやダイ
エットティーが飲まれていることも、人の腎臓に害を及ぼしかねない難しい問
題となっている。


◆編集後記◆
アースです。
おひさし〜です。
メルマガお休み中に、我が家の庭の三流スズメ食堂、今年も
開店しました。
もうこれで10年以上になるかもしれません。
最初の2、3年はほとんど来てくれなかったのですが、
最近は春先になると、必ず「今年初めの一匹」がやってきて、
バードテーブルの上で「はやくメシ〜」と無言の主張をします。
今年もある日突然やってきたので、あわてて「去年の残り物」
をとりあえずお出しして対処しました。(しぶしぶ?食べている
様子がうかがえました)
いまは新鮮なお食事を出しているせいか、多くの家族連れの
みなさんにご利用いただいています。
なぜ家族連れと分かるか。
この時期のスズメはだいたい単独行動ですが、2、3羽がまとめて
移動していることがあり、そのうち一羽だけが機敏な動きをし、
残りは「ぼ〜」と座っているから。
言うまでもなく、機敏なのが親、ぼけっとしているのが子スズメです。
ここまで来ているのですから、自分で食べれば良さそうなものですが、
なぜかぼ〜っと座ったまま、親がエサを口まで運んでくれるのを
待っています。
そういう家族連れが2組3組重なると、それはもうすごい騒ぎ。
ぴーちくぱーちく騒ぐスズメの姿を見ていると、もうすぐ夏だなあ〜
とちょっとうれしくなります。
(毎年言ってますが、スズメ様以外のお客様もお待ちしております)

|

« 2014年4月 | トップページ | 2014年6月 »