« 2014年3月 | トップページ | 2014年5月 »

2014年4月

 スペイン語翻訳者になろう vol.315

  おはようございます。ピーチです。
  先日のアンケートで皆さんに背中をどんっと押していただいて、
  「さあ、やるぞ!」
  と思ったのもつかの間、わたくし「病人の集う建築物」の中に
  しばらくの間蟄居しなければならなくなってしまいました(:_;)。
  次にいつ娑婆の空気を吸えるのかは未定です。
  その間、アース一人でメルマガを配信し続けることも「アリ」なのかも
  しれませんが、 「ちょくねり」をお送りするにあたって、アースと
  ピーチで「ねりねり」を重ねることが品質保持のための前提条件と思われ
  ますので、ピーチが蟄居生活を終えるまで本メルマガの配信を一時停止
  させていただくことと致しました。
  く・く・くじゅーの選択です(>_<)。
  一日も早く娑婆に戻れるように前記「建造物」の中でがんばってまいり
  ますので、皆さんも本メルマガをお見限りになられませぬよう、どうか
  お願い致します。
  では行ってきまーす!!! ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(2)】

◇本日の課題
De acuerdo a un estudio realizado por la Universidad Nacional
Autonoma de Mexico, existen 9.5 millones de personas que sufren
alguna enfermedad renal, de los cuales 129 mil, aproximadamente,
presentan un estado cronico.

【語注】
Universidad Nacional Autonoma de Mexico:メキシコ国立自治大学
enfermedad renal:腎臓病
cronico         :慢性的な

【直訳】メキシコ国立自治大学によって実施された研究によると、何らかの腎
臓病を患っている950万人の人たちが存在し、そのうちのおよそ12万9千人が慢
性的な状態を呈している。

◇本日の課題(再掲)
De acuerdo a un estudio realizado por la Universidad Nacional
Autonoma de Mexico, existen 9.5 millones de personas que sufren
alguna enfermedad renal, de los cuales 129 mil, aproximadamente,
presentan un estado cronico.

【練り訳例1】
メキシコ国立自治大学の調査によれば、950万人が何らかの腎臓病に罹ってお
り、うち12.9万人が慢性的症状を抱えている。

【練り訳例2】
メキシコ国立自治大学の研究によると、950万人が何らかの腎臓疾患を抱え、
このうち慢性病となっている人の数は約12万9千人である。


◆編集後記◆
アースです。
ということでたいへん申し訳ありませんが、来週より、しばらくのあいだ
本メルマガを休刊させていただきます。少し早いですが、GW期間はいつも
お休みをいただきますので、その代わりと思っていただければ幸いです。
ただ、「病人の集う建築物」での無聊を慰めるため、「ピーチの蟄居生活」
という連載を始めるとかいうウワサもあります(まじ?)。
休刊中、本メルマガのことを忘れたくない優しいあなたは、
http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
で、どうぞバックナンバーをご覧になってくださいね。
分野別にも何にもなっておらず、ただ第1号から並んでいるだけの
無芸なブログですが、なにしろこの4月で創刊8年目を迎える本メルマガ、
おそらくピーチの蟄居期間をすべてかけても、すべて読み終えることは
難しかろうと思います。
(右側の「バックナンバー」をクリックしますと、ずらっと日付が並び
ます)
次回の配信がいつになるか、いまのところ予想がつきませんが、臨時号
でも通常号でも、なるべく早くまた皆さんにお目にかかれれば、と
思います。
それではまた〜!!!!

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.314

  おはようございます。ピーチです。
  4月です!新学期です!
  ということで、本メルマガでも新シリーズを始めます。
  先般のアンケートで最も要望の多かった「ちょくねり」を行って
  いきます(「またか」と思われた方、申し訳ありません。前回の
  「出てきそうで出てこない」のようには長くならないと思いますので、
  しばしお付き合いくださいませ)。

  新学期を迎えるにあたって「新たに頑張る」目標を定めた方も多く
  いらっしゃるかもしれませんが、わたしには「これだけはいーかげん
  やめたい」と思うことがあります。
  それはゴミをゴミ箱に捨てるとき「どうしても投げずにはいられない」
  という悪癖です。
  コントロールが悪いせいか、「10回に一度入るか入らないか」の確率
  なので、初めから 素直に捨てに行ったほうがぜったい効率的なのに、
  どうしても投げることをやめられないのです。
  投げたゴミは決まってゴミ箱の手前や向こう側に落っこちるので、
  すごすごと拾いに行き、そこでも懲りずにまた少し後ろに下がって
  投げ入れようとするも、又しても的を外れ、 がっくり項垂れて拾う・・・
  なんてばかげたことをもう十数年(数十年?)も繰り返しています。
  この癖、治るんでしょうかねえ?年季が入り過ぎているために無理の
  ような気もしますが・・・。

  ではきょうも粛々と本題に入ってまいりましょう(この原稿が読者さん
  たちの手によってすぐさま「ゴミ箱行き」とされないことを願いつつ・・)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【腎臓をいたわる5つの方法(1)】

◇本日の課題
"Empezar el dia con un vaso de agua simple", es una recomendacion
que da la Medica Especialista en Nefrologia, Janette Estefan, en
marco de la celebracion del Dia Mundial del Rin~on. Una accion que
pareceria facil, pero no en un pais con el mayor consumo de
refresco en America Latina.

【語注】
agua simple   :淡水、(ただの)水
recomendacion :推薦、推奨
Medica Especialista en Nefrologia:腎臓専門医
celebracion   :開催
en marco de...:〜の枠内で、〜の枠組みで
Dia Mundial del Rin~on:世界腎臓デー
refresco      :(中南米で)炭酸飲料

【直訳】
「コップ一杯の水と共に一日を始める」は、世界腎臓デーの開催の枠組みの中
で、腎臓専門医ジャネット・エステファンが与える推薦である。簡単に見える
かもしれない行動であるが、ラテンアメリカにおける炭酸飲料の最大の消費の
国においては違う。

◇本日の課題(再掲)
"Empezar el dia con un vaso de agua simple", es una recomendacion
que da la Medica Especialista en Nefrologia, Janette Estefan, en
marco de la celebracion del Dia Mundial del Rin~on. Una accion que
pareceria facil, pero no en un pais con el mayor consumo de
refresco en America Latina.

【練り訳例1】
世界腎臓デーが開催された際、腎臓専門医のジャネット・エステファンは、
「コップ一杯の水で一日を始める」ことを勧めた。簡単な行動に見えるが、ラ
テンアメリカ最大の炭酸飲料消費国にとってはそうではない。

【練り訳例2】
「毎朝コップ一杯の水を飲む」----世界腎臓デーで腎臓専門医ジャネット・エ
ステファンが推奨した行動である。いかにも簡単そうだが、ラテンアメリカで
炭酸飲料の消費量が最も多い国の人々にとっては、決してそうではない。

【練り訳例3】
「朝起きたらまずコップ一杯の水を飲みましょう」と、腎臓を専門とするジャ
ネット・エステファン医師が世界腎臓デーの中で呼びかけた。いかにも簡単そ
うな行動だが、ラ米で最大の炭酸飲料消費国においてはそう単純には話は進ま
ない。

◆編集後記◆
アースです。
朝起きたらまずやること・・・なんでしょう。
いまの時代、やはりメールチェックでしょうか。
以前、経済辞書を作っていたときは、朝一でメールチェックすると
ピーチその他のメンバーからメールてんこもり、なんてことがあり、
携帯端末ではラチがあかないので、起きたらお手洗いに行くより
顔を洗うより前に、PCのスイッチを入れるという生活をして
いました。(昔のPC、立ち上がるのにも時間がかかりました・・)
いまも朝食前にPCをつけて、メールを読んだり書いたりすることは
あります。ただ、翻訳会社の方は、仕事のメールを個人の携帯電話に
転送している方が多いので、ピーチ以外の人への業務メールは、
なるべく8時を過ぎてから送るようにしています。
メールを書いた直後にうっかり送ってしまって、翻訳会社の方に、
どんだけ早起きですか、と突っ込まれたこともあります。。
(アース&ピーチ間はいいのです。お互い早起きさんですので)
でも、5〜6時台に仕事すると、すごく効率がいいのですよね。
一日で本当の本当に集中できるのは、この仕事始めの数十分だけ
なんじゃないか、と思うこともあります。
起きたばかりで、視覚聴覚から取り込んだ情報が少ないせいで、
目の前にある原文・訳文に純粋に集中できるからじゃないかと分析
しているのですが。
これはつまり、時間が経てば立つほど、目と耳から入る情報が増えていき、
どんどん気が散っていく・・ということなのだろうなあ。

|

« 2014年3月 | トップページ | 2014年5月 »