« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »

2013年10月

 スペイン語翻訳者になろう vol.297

  おはようございます。ピーチです。
  道端でママチャリを押しながらお母さんたちがおしゃべりしていました。
    「じゃ、あとでヘンシンしてね」
    「うん、ヘンシンする」
それを聞いていたこどもらが
    「ねー、ママ〜、ヘンシンするの〜?ねー、ヘンシンするの〜?」
  としつこく聞いておりました。
  おなじ「ヘンシン」でも、言うまでもなく、ママたちのは
  「(メールの)返信」、こどもらのは「変身」ですが、こどもの視点
  からしたら、ママたちが変身を約束し合っているのは、「びっ栗!」な
  風景だったのでしょうね(栗の季節だけに・・・?)
  さて、早いもので「東京オリンピック」シリーズも最終回です。
  やっとこ最終回を迎えて、皆さんも一息つきたいかと思います(?)ので
  来週と再来週はこのメルマガ、秋休みとさせていただきます。
  2回休んだとしても、年内には300号に達しそうですね(それまでに
  冬休みが押し入らなければ・・・ですが。汗)
  300号では何かびっ栗なことが起こる!?(・・・・何も起こら
  なかったらすみません><)

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2020年東京オリンピック(5)】

◇本日の課題
Estambul, por su parte, se queda a las puertas de un sueno. Quizas
el hecho de ser un pais musulman, socialmente inestable y menos
potente economicamente hizo mella en la decision de los jueces.

【語注】
musulman:イスラム教の
potente :力強い、強大な
jueces  :(juezの複数形)審判員、判定者
hizo mella en<hacer mella en
        :〜に印象付ける、影響を与える、損害を与える

【直訳】
他方、イスタンブールは夢の入り口に留まる。おそらく、社会的に不安定で、
経済的により強大でないイスラム国家であるという事実が判定者の決断に影響
を与えた。

◇本日の課題(再掲)
Estambul, por su parte, se queda a las puertas de un sueno. Quizas
el hecho de ser un pais musulman, socialmente inestable y menos
potente economicamente hizo mella en la decision de los jueces.

【練り訳例1】
一方、イスタンブールは夢の扉を開けるには至らなかった。おそらくは社会的
に不安定で、経済力に劣るイスラム国家であるという事実が委員たちの決定に
影響したのだろう。

【練り訳例2】
一方で、イスタンブールは夢に一歩届かなかった。おそらく、不安定な社会情
勢と脆弱な経済状況にあるイスラム国家であるという点がIOCの審査にマイ
ナスの影響を与えたものと考えられる。

【練り訳例3】
だがイスタンブールの夢はかなわなかった。イスラム国家、不安定な社会、経
済力のなさといった点がIOCメンバーの決定に影を落とした可能性がある。

◆編集後記◆
アースです。
暑いんだか寒いんだか、寒いんだか暑いんだか、ぜんぜんわからない
気候が続いていますね。
いつもならとうに扇風機はしまっているのに、今年はまだ出ているし、
いつもならまだストーブなぞ出ていないのに、今年はもう出ているし。
朝方は寒くて足元のストーブをつけながら仕事をしていても、
11時頃になると暑くてどんどん服を脱ぎ、はてはTシャツになり、
さらには扇風機をつけたりして。
家で一人で作業する仕事ですから、こんなことが簡単にできますが、
会社だったら大変ですよねえ。冷暖房完備といっても、自分の感覚に
合わせてオンオフしてくれるわけじゃなし。
会社にお勤めの方、ご苦労様です・・・・
東京に行くと、電車の乗り降り、ビルの出入りのたびに、極端な
温度変化にとまどう田舎者のわたしです。(基本的に暑いほうが
苦手なので、薄手のコートを着ている人がいるような日でも、
半袖のまま通したりします。。)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.296

  おはようございます。アースです。
  先日、結局受けるには至らなかったのですが、
  「細かい調査は不要なので可及的速やかに上げてください」
  という条件つき案件の打診がありました。
  もともと何にでも興味のある性格のうえ、経済辞書を作るプロセスで
  極度の調査グセがついてしまい、7年以上経った今も、ついつい不要な
  事柄まで調べまくってしまうわたし。
  調査自体は当然ながら誰でもやることですが、わたしの場合、二重三重に
  確認(裏)をとったり、どう考えても不要な背景まで把握しようとしたり、
  普通の翻訳者さんと比べると、調査に相当な時間を割いている、という
  自覚があります。
  なかでも長い時間をかけてしまうのが、「辞書に載っていない言葉の
  使われ方」。専門用語はもちろん、イディオムや構文、スラングに至る
  まで、「実際/最新の用例」を片っ端から調べてしまいます。
  辞書の説明を考えてるわけじゃないんだから、そこまでやらなくても、
  と自分でも思うのですが、どうにも止まりません。
  なので、仮にくだんの案件を受けていたとしても、逆にどうすれば
  良いのか、途方に暮れたのではないかと思います。
  まったく調査しないよりはいいのでしょうし、調査を通じて得た
  知識がいつかどこかで役に立つかもしれませんし、何より調べて
  いる間は楽しいのですが、それでも「じつはすっごく無意味なことを
  しているのでは」との思いが拭えません。
  それもこれもすべて、インターネットがあるせい。
  今度、ネットをつながない状態で、翻訳してみようかしらん?
  って、いきなり仕事でそんなことをするのはまずいと思うので、
  まずはこのメルマガでやってみるかも!?
  「紙の辞書だけで翻訳してみたら」コーナー、いかがでしょうか。

  なんてアホなことを言っていないで、「東京五輪」の第4回に
  入って参りましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2020年東京オリンピック(4)】

◇本日の課題
A pesar de los problemas de Tokio con el accidente de la central
nuclear de Fukushima, el COI entendio' que era la ciudad mas
apropiada para los juegos.

【語注】
apropiada:適切な
juegos   :juegos olimpicos(オリンピック)の略。
COI(=Comite Olimpico Internacional):国際オリンピック委員会(IOC)

【直訳】
福島原子力発電所の事故を伴う東京の問題にも関わらず、国際オリンピック委
員会(IOC)は、東京はオリンピックにとって最も適切な都市であると理解し
た。

【練り訳例1】
福島の原発事故の問題を抱えているにも関わらず、国際オリンピック委員会
(IOC)は東京がオリンピックに最も相応しい都市であると判断した。

【練り訳例2】
国際オリンピック委員会(IOC)は、福島の原発事故問題を憂慮しつつも、オ
リンピック開催都市としては東京が最適であるとの判断を下した。

◆編集後記◆
ピーチです。
わたし、生来蒲柳の質というわけではないのですが、今年に限っては
そうであるようで、 いろいろな病院のいろいろな科に通っております。
なかでも重要なのが整形外科で、そこの院長、オネエ(っぽい人)
なんです!
最初はかなりの衝撃(笑撃?)を覚えましたが、今ではすっかり慣れて
しまい、当たり前のようにオネエクリニック(注:実際はこんな名前じゃ
ありません)の空気を 享受していました。
しかし、先日、家族の付き添いで別の整形外科に行ってみたら、その
あまりの普通さに 味気なさを覚え・・・でも、そう、こちらのほうが
通常の整形外科医院なんですよね。
オネエクリニックの院長が醸し出す素っ頓狂に明るいムードや、
ハイテンションな看護師さんがあげる奇声などは、あの限られた楽園に
だけある秘宝なんですよね。
どんなに腰が痛くても、オネエ医師に
「あ〜ら〜ピーチさん〜、また腰やっちゃったのぉ?
  痛いわよねぇ〜だいじょーぶぅ〜?」
とぱちぱちしたつぶらな瞳で迎えられると、いい具合に力が抜けます(*^^)v
そんな楽しいクリニックに出逢えた milagro にもっと感謝しなくちゃ!
milagro といえば、先日「祭ハイチュウ 綿がし味」というものを食べた
のですが、本当に「綿がしそのもの」のお味でびっくりしました!あそこまで
忠実に綿がしの味を(ソフトキャンディーの形で)再現してしまうとは!
ざらめのちゃりちゃり感も味わえて、まさに milagro としか言いようが
ありません。
綿がしがお好きな方にはおススメです(コンビニなどにもあまり売っていない
ようではありますが・・・期間限定商品なのかなあ?)。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.295

  おはようございます。ピーチです。
  こどもをねかしつけるときにでたらめな創作話をすることが常となって
  久しいのですが、以前は想像の翼をはためかせて壮大なファンタジック・
  アドベンチャー(もどき)を繰り出せていたものの、だんだんネタに
  つまり、最近では、「自分に今日あったこと」を主語だけヒーローに
  換えて語る、まるで芸のないしゃべり場と化しています。
  そんな退屈なお話でもこどもにとっては楽しみなようで、
    「あと1こ!」
   「あともう1こだけ!」
  となかなか終わらせてくれません。
  「今日あったこと」はそんなにはないので、途中からは願望や妄想を
  絡めた、「どこまでほんとでどこからうそか分からない話」が
  展開されることとなります。
  「今日あったこと」よりはそちらのほうが面白いのは確かなのですが、
  難点はわたしの語り口調が一本調子なこと・・・。
  せめてアースみたいなアニメ声が出せたらもうちょっとドラマチックに、
  面白くなるのになあ、とアース氏の才能を羨ましく思います(もちろん、
  氏の才能はそこだけではありませんけど!)

  おっと、つまらない世間話はこのくらいにして、そろそろ本題に
  入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2020年東京オリンピック(3)】

◇本日の課題
La decepcion de Espana entera fue mayuscula y las manifestaciones en
contra no tardaron en producirse. Las redes sociales se incendiaron
con mensajes llenos de rabia e impotencia.

【語注】
decepcion      :失望、落胆
mayuscula      :とてつもなく大きい
manifestaciones:(感情などの)表明、表れ
en contra      :〜に反対の、対立の
producirse     :生じる、起こる
redes sociales :ソーシャル・ネットワーク、SNS
se incendiaron<incendir:焼ける、燃える
rabia          :激怒、嫌悪
impotencia     :無力、無能

【直訳例】
スペインの失望はとてつもなく大きく、反対の表明が生じるのに時間はかから
なかった。ソーシャル・ネットワークは、激怒と無力感で一杯のメッセージで
燃えた。

◇本日の課題(再掲)
La decepcion de Espana entera fue mayuscula y las manifestaciones en
contra no tardaron en producirse. Las redes sociales se incendiaron
con mensajes llenos de rabia e impotencia.


【練り訳例1】
スペイン国民の落胆ぶりは相当なもので、あっという間に不満の声が広がっ
た。SNSは憤りや無力感に満ちた書き込みであふれた。

【練り訳例2】
スペイン人たちはひどく意気消沈し、落選の報から幾らも経たないうちに反発
の声が上がり始めた。ソーシャル・ネットワークには、怒りにあふれたメッ
セージや、投げやりな書き込みが相次いだ。

【練り訳例3】
スペインは大きな失望感に包まれ、みるみるうちに批判の声で溢れ返った。憤
りや無力感が延々と綴られた書き込みでSNSは炎上した。

◆編集後記◆
アースです。
だらだらと仕事を受けていると、自分がいつ働いていつ休んで
いるのか、まったく把握せずに終わってしまうので、いつからか、
仕事の実績表をつけるようになりました。
といってもごくごく簡単なもので、1日に1〜2時間でも働けば、
その日は「労働」の日、まったく仕事しなかった日は「休み」
というように、カレンダーに色をつけているだけです。
2013年も9ヵ月を過ぎて、この実績表を眺めるに・・不安定。
めっちゃ不安定。
まるで漁船の船員のように、遠くまで漁に出ると当分帰れない、
しかしシケの日が続けば何日でも仕事がない。もうダメだ廃業だ・・
と思ったとたん、違う網元からのでかい依頼がよりによって同じ
日に来る。
漁業と違って、翻訳業は大きな設備投資もいらないし、燃料代も
ほとんど必要ありませんから、気楽と言えば気楽ですが、それに
してももうちょっとこう、波が小さくなってくれたらなあ、と
思います。
波があっても、最初から予定がわかっていれば対処のしようも
ありますが、依頼はなにしろ突然やってくることがほとんどですから、
なかなか難しいです。そして依頼が重なれば、泣く泣くどちらかを
切り捨てざるを得ません。
たま〜に起きるというのならいいのですが、実際のところ、これが
少なくありません。で、「わたしってひょっとして大人気翻訳者!?」
などと笑止千万な思い込みをしそうになるのですが、一年間で
ならしてみれば、たぶん、んなことはぜんっっぜん、まっっったく、
ないのでしょう。がっくし。

※実績表に翻訳会社名と依頼内容も書いておけば、どんな依頼が
どんな間隔でやってくるかを把握するのに役立ちます。それでも、
波の高さや間隔は把握しきれないんですけどね〜。

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.294

  おはようございます。ピーチです。
  先日大都会にやってきた「田舎の翻訳者Eさん」とスペイン料理屋で
  ランチをし、時間がなかったので間髪いれずケーキ屋さんに移動して
  お茶しました。
  わたしが以前から
    「ミルクレープって美味いっすよ〜」
  と言っていたのに感化されていたEさん、田舎のコンビニで買って
  食べたそうなのですが「ミルクレープもどき」を脱しない
  お味だったので、都会に出た際に食べるのを楽しみにしていた
  そうです。
  われらが入ったそのケーキ屋さんには僥倖にも「メープルミル
  クレープ」なるものがあったので、早速注文してみたのですが、
  外観を見た瞬間、
    「何か違う」
  といういや〜な予感が。。。
  食べてみるとその予感が的中!
  それは「ミルクレープもどき」どころか「ミルクレープとは異なる
  もの」でありました。。。
  そう、なんと大都会の中でも食のレベルの高い街Sのおしゃれな
  ビルで供されるミルクレープが、ド田舎(失礼・・)Y村の
  コンビニの陳列台に並ぶミルクレープに負けてしまった
  ・・らしいのです!
  こんなことがあっていいのでしょうか!?
  次の機会には、某有名コーヒーチェーンDのミルクレープを
  食すようにEさんに忠告することを忘れなかったピーチでした
  (Dのミルクレープはそこそこレベルが高いと思います)。

  さて、シリーズ「東京オリンピック」、第1回をお送りした
  ところで、先週はいきなり横道にそれてしまいましたが、本日は
  元に戻って第2回をお送りします。短い文章ですが、いくらでも
  訳しようがありますので、ぜひトライしてみてください。
  それでは始めましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2020年東京オリンピック(2)】

◇本日の課題
Las tres candidatas favoritas eran Tokio, Estambul y Madrid, que
quedo' eliminada en primera votacion tras caer contra Estambul por
45 votos a 49.

【語注】
candidatas:候補者、志願者
favoritas :お気に入りの、ひいきの、本命の
quedo'<quedar     :(+形容詞句・副詞句)〜の状態になる
eliminada<eliminar:除去する、排除する
votacion  :投票、採決
caer      :失脚する、負ける
votos     :票、投票

【直訳例】
3つの本命候補地は東京、イスタンブール、マドリードで、マドリードは第一
回投票で45対49でイスタンブールに負けた後、排除された状態になった。

【練り訳例1】
立候補を表明していたのは東京、イスタンブール、マドリードの3都市であっ
たが、このうちマドリードは第一回投票において45対49でイスタンブールに敗
れ、脱落していた。

【練り訳例2】
東京、イスタンブール、マドリードの3都市が開催地の座を争ったが、一回目
の投票でマドリードはイスタンブールに45対49で敗れ、落選した。

【練り訳例3】
最終的に残った候補は東京、イスタンブール、マドリードの3都市。マドリー
ドは最初の投票でイスタンブールに敗北し(45対49)、候補から外れた。


◆編集後記◆
アースです。
先日、久しぶりに大都会の大書店で3時間過ごしました。
いまわたしが住んでいるところは、棚が1列しかないような
ごく小さな本屋さんさえ、車で20分かけて行かねばならぬ
ようなド田舎。
昔と違って、いまは大熱帯雨林書店等の巨大通販がありますから、
目当ての本がある場合には問題ありませんが、店先で実際に
手にとり、ぱらぱらと流し読みして、相性の合う本をまとめ買い
する・・という贅沢はできません。
なので、都会に行ったときにまず足を向けるのは大書店です。
先日も、最上階の洋書コーナーから始めて、上から下までじっくり
回ろう、と思っていたのですが、結局、最上階だけで1時間以上
かけてしまいました。
だいたい、 最近の本屋さんはイスが置いてあるのがいかん。
いえ、大変結構なのですが、つい長居してしまう原因になります。
とくに洋書は、読みたい本かどうかを判別するまでに、どうしても
時間がかかりますが、イスがあるとなると、疲れも遠慮もなくなって
しまいます。
でも、腰を落ち着けて、気の合う仲間を探す楽しみは、なにものにも
かえがたいですよね。
結局、すごく軽そうなミステリを一冊と、"What on Earth Happened?"
という重い本を購入しました(ほんとに重い)。「地球、生命、人の
complete story、ビッグバンから現代まで」だそうです。(買った
理由の4分の1くらいは、タイトルのおもしろさ)
ミステリはともかく、この本を読み終わるのはいつか?
そもそも読み終わるのか?神のみぞ知る。

|

« 2013年9月 | トップページ | 2013年11月 »