« 2013年8月 | トップページ | 2013年10月 »

2013年9月

 スペイン語翻訳者になろう vol.293

  おはようございます。ピーチです。
  本メルマガの原稿作成に当たっては、毎回アースとピーチの間で
  何度も何度もメールをやり取りし、意見をぶつけ合ったうえで
  仕上げております。
  そのメールの件名はたいてい「メルマガ」ですが、今回わたしが
   「うらあり」
  というタイトルをつけてアースに送ったところ、アースから
  「うらありって、なあに?」
  と問われました(普通問いますな・・・)。
  今回のメルマガの本文を読んでいただければ、なぜその件名なのか、
  おわかりいただけると思います(分からない方はお問い合わせ
  いただければ漏れなくアースからお返事いたします
  →「なぜわたしっ?」とアースに叱られそう・・)
  「うらあり」、なかなかいいとおもうんですけど、それがいま
  話題のなんちゃら語大賞にノミネートされることは未来永劫ない
  でしょうな、ちぇっ。

  それでは早速ウラアル世界へ入ってまいりましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 時事ワードをスペイン語で学ぼう【おもてなし】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※今回は前号の続きで【2020年東京オリンピック(2)】をお送りする予定で
  したが、「いま話題の『おもてなし』はスペイン語で何というのですか?」
  という読者さんからのご質問が寄せられましたので、急きょ本コーナーを設
  け「おもてなし」を取り上げることとします。【2020年東京オリンピック
  (2)】は次号でお送りしますので、そちらもお楽しみに。

2020年のオリンピック開催地選考で、マドリードが意外な形で落選した
せいか、スペインでは日本ほど詳しくはプレゼンの様子が伝えられなかった
ようです。滝川クリステルさんのセリフも、しっかりと訳されているものは
見つけられませんでした。

ただ、やはり hospitalidad という言葉はちらちらと目にしました。
なんとウィキペディアには早くも Christel Takigawa のページが登場。
その中で

En el comite del COI, que se llevo' a cabo en 2013 en
Buenos Aires, Argentina, (Christel Takigawa) hizo un
llamamiento a la hospitalidad con la palabra japonesa
"omotenashi".

と説明されていました。

ただ、hospitalidad だけでは「日本人のおもてなし」を言い
尽くせないと感じるのか、

  hospitalidad abierta
  mayor hospitalidad
  afamada hospitalidad
  hospitalidad unica de Japon
  capa mas de hospitalidad
  hospitalidad generosa

などの表現を使っているものもありました。なかなかおもしろい
ですよね。

さて、それでは次のコーナーでは実際の使用例を見てみましょう。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇Christel Takigawa, embajadora de la candidatura, habla en frances.
  Resume lo que pretende explicar Tokio en una palabra japonesa:
  "Omotenashi". Explica que significa un espiritu de hospitalidad
  abierta.
  候補都市である東京のアンバサダーを務める滝川クリステルさんはフランス
  語で語った。東京という都市を「おもてなし」という日本語一語に集約し、
  開かれたホスピタリティ精神を示すものであると説明した。

◇<<Omotenashi>> es una palabra japonesa que define el valor de la
  hospitalidad, el arte de procurar que un huesped se sienta como en
  casa. Christel Takigawa, embajadora de Tokio 2020, aseguro' en la
  presentacion de su candidatura que esta virtud generosa y
  desinteresada <<procede de nuestros ancestros y pervive en la
  cultura ultramoderna de mi pais. Eso explica por que los japoneses
  cuidamos unos de los otros, y tambien de nuestros invitados. Les
  pongo un ejemplo: si pierden su dinero, se lo devolveremos>>.
  「おもてなし」は、ホスピタリティの価値を明確に表す日本語で、客人に十
  分にくつろいでもらえるよう心を尽くすことを意味する。2020年東京五輪招
  致のアンバサダーである滝川クリステルは、候補都市としてのプレゼンテー
  ションで、この寛大にして無欲な美徳について、「先祖代々受け継がれなが
  ら、日本の超現代的な文化にも深く根付いています。『おもてなし』という
  言葉は、なぜ日本人が互いに助け合い、お迎えするお客さまのことを大切に
  するかを示しています。ひとつ例をご紹介しましょう。もし皆様がお金をな
  くしても、それは戻ってきます」と語った。

  ※滝川さんのセリフ部分は、日本の報道機関の訳を一部参考にしました。


◆編集後記◆
「うらあり」の真意に気付けず、じくじたる思いのアースです。
前書きでピーチも書きました通り、本メルマガの原稿は、
アース&ピーチの間で何度も何度もワードファイルをやり取りして
仕上げます。一日に5〜6往復することくらい、ざらです。
やり取りするたびに、相手にわかりやすいように文字の色を
変えたり、下線を引いたり、網掛をかけたりするので、仕上がる
ころのファイル内は極彩色。プラス、候補から落ちた訳文などを
消す字消し線で、はっきりいってぐちゃぐちゃの状態です。
一見すると子どもの落書き状態ですが、良く言えば、仕事で
あれば1人でやるところの作業を2人でやることで、翻訳時の
思考プロセスが可視化された状態、と言えばよいでしょうか。
最後に要らない部分を削除していると、自分たちのことながら、
一つの訳文ができあがるまでに、なんとまあ複雑な思考を経て
いるものよ、感心します。
そして、結局使われることなく終わる訳文や説明の多さに、
思わず涙します。
我々の死後にアース&ピーチ記念館が建ち、
「アース&ピーチによるメルマガ原稿作成の思考工程」
みたいな題名で、このファイルの様子が展示され、それを
目にした人々が
「おおおおぉぉぉおおお〜〜〜〜〜〜」
と感心する様が目に見えるようです。(見えん!!!!)

|

 スペイン語翻訳者になろう vol.292

  おはようございます。アースです。
  長い長いお休みをいただきましたが、本メルマガ、再開です。
  この間、ラグジュアリーでエグゼクティブなバケーションに出かけて
  いましたのよ、としれっと言えればいいのですが、現実には家の中で
  キリキリ舞いを踊ったり、てんてこ舞いを踊ったり。(=仕事)
  かと思えば、思わぬヒマな時間が手に入って、暑さを言い訳にして
  昼寝をむさぼったり。
  要するに、ピーチと異なり(後記参照)、通常と変わらぬ日々を
  過ごしました。
  報告できるのは、立派な大ひょうたんができたことくらいかなあ。
  全長25センチくらいの、きれいな形のひょうたんです。いま、
  庭のバケツの水のなかで、内容物を腐らせ中(空気中に出すと、
  すんごい臭いがします)。
  きれいに中身を取り出せば、なんとか水筒として使えるのではと
  期待しています。

  さて、メルマガをお休みしている最中に、Juegos Olimpicos de
  Tokio 2020 が決定したようですので、今回からしばらく、この
  話題でちょくねりをお送りします。では始めましょう〜。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【2020年東京オリンピック(1)】

◇本日の課題
Las Olimpiadas del ano 2020 se celebrara'n en la ciudad de Tokio,
segun acordaron las votaciones del Comite Olimpico reunido en Buenos
Aires, que dieron a la ciudad nipona la mayoria de votos, frente a
Estambul.

【語注】
votaciones        :投票、採決
acordaron<acordar:(投票などで)決定する
reunido<reunir   :集める
votos             :票、投票
frente a...       :〜に対して

【直訳例】
ブエノスアイレスで集められたオリンピック委員会の投票が決定したところに
よると、2020年のオリンピックは東京の街で開催されるだろう。投票は、イス
タンブールに対して、その日本の都市に投票の大部分を与えた。

◇本日の課題(再掲)
Las Olimpiadas del ano 2020 se celebrara'n en la ciudad de Tokio,
segun acordaron las votaciones del Comite Olimpico reunido en Buenos
Aires, que dieron a la ciudad nipona la mayoria de votos, frente a
Estambul.

【練り訳例1】
2020年のオリンピックは東京で開催されることが、ブエノスアイレスで開かれ
たオリンピック委員会の投票で決まった。投票では、イスタンブールよりも日
本の東京に大多数の票が集まった。

【練り訳例2】
ブエノスアイレスで開催されたオリンピック委員会で、投票の結果、2020年の
オリンピック開催地として東京が選ばれた。投票では、東京がイスタンブール
を抑えて大部分の票を獲得した。

【練り訳例3】
ブエノスアイレスで開かれた国際オリンピック委員会での投票の結果、東京が
得票数でイスタンブールに大差をつけ、2020年のオリンピック開催地となるこ
とが決まった。

【練り訳例4】
ブエノスアイレスで開かれた国際オリンピック委員会総会において、2020年夏
季五輪の開催地を決める決選投票が行われ、東京がイスタンブールに圧勝し
て、開催都市の座を手にした。

◆編集後記◆
ピーチです。
6月にお知らせしておりました通り、初夏から盛夏にかけて「旅」に
出ておりました。
「海外旅行かよ、いーなー!」
と思われた方もちらほらいらっしゃるようですが、行先は国内も国内、
ばりばりの国内(自宅から電車と徒歩で1時間半以内)でありました。
「旅」の時期がちょうど今夏一番暑かったときに当たっていたのですが、
完全に「インドア」な旅でしたので、
「今年の夏の暑さは尋常じゃなかった!!」
という皆さんの異口同音的ぼやきにも、
「はて?そんなに暑かったっけ?」
と、どうにも腑に落ちないままです。
まあそれはいいとしまして、「旅」では限られた空間の中で沢山の
人々に出会い、十何年(うそ。何十年)生きてきて初めてと言う経験を
あれこれし、自分の心身の深層部に踏み込んでの闘いをも繰り広げて
きました。
物心ついてからこれほどめまぐるしく濃密な時間を過ごしたことはない!
と断言できてしまうくらい、それはそれは特別な時間でした。
いま日本では「omotenashi」が流行っているようですが、
人が他者を思いやる心・・という意味ではこれ以上ないほどの
「omotenashi」をも味わうことができました。
全体に過酷だったので皆さんにはあまりお勧めしませんが、わたしに
とっては最高の「旅」でした。ゆえに、善き夏でした(しみじみ)。
そういえば、数年前まで夏が大の苦手だったわたしですが、いまや
「夏が過ぎ去るのが 寂しくてたまらない人種」へと品種改良を遂げた
ようです。
これも地球温暖化に体が適応してきた成果なのでしょうか?
それとも単なる鈍化(感覚麻痺進行?)でしょうか?
謎は残ります(小松未歩さん解決して〜)。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第8回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(8)】

◇本日の課題
Dijo que cada vez con mas frecuencia, el sistema operativo de un
telefono celular es una parte importante en la decision de un usuario
al adquirir un equipo ya que de e'l depende la forma en la que sacara'
el mayor provecho a su dispositivo.

【語注】
dispositivos     :装置、仕掛け
equipo           :設備、機器
sistema operativo:(コンピュータの)オペレーティング・システム、OS
provecho         :利益、利潤

※ cada vez con mas frecuencia は、cada vez+比較級(だんだん、ますま
  す)と con frecuencia(頻繁に)とが合わさった形と考えられます。

【直訳】
より高い頻度で毎回、携帯電話のオペレーティング・システムは、設備を購入
するときに利用者の決断において重要な役割である、なぜならその設備から最
大の利益を取りだすだろう方法は、それに依存するからだ、と言った。

※ e'l は el sistema operativo を指しています。分かりやすいように ya
  que 以下を書き換えますと、以下になります。

   la forma en la que sacara' el mayor provecho a su dispositivo
                                                       depende de e'l
  (設備から最大の利益を取り出すであろうところの方法は、それ次第である
    →携帯電話から最大の利益を引き出す方法は、OSに依存する)

【練り訳例1】
「携帯電話のオペレーティング・システムは、ユーザーが機械を購入するとき
にますます重要な役目を果たすようになってきています。機械から最大限のメ
リットを引き出せるどうかは、OSにかかっているからです」と語った。

【練り訳例2】
「携帯端末を最大限使いこなせるかどうかはOS次第ですから、利用者が本体
を購入する際のOSの重要性は増す一方です」と語った。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第7回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(7)】

◇本日の課題
Barra refirio' que Google trabaja constantemente en el mejoramiento
del sistema operativo Androide para facilitar al usuario el uso de
servicios de forma personalizada, facil y eficiente.

【語注】
constantemente   :絶えず、常に
sistema operativo:(コンピュータの)オペレーティング・システム、OS
facilitar        :供与する、便宜を与える
personalizada<personalizar:個人用に特殊化する、カスタマイズする

【直訳】
グーグルは、カスタマイズされ、容易で、能率の良い形でのサービスの利用
を、利用者に対して提供するためにOSアンドロイドの改善において常に働
いている、とバラは言及した。

【練り訳例1】
Googleは、カスタマイズされ、簡単で効率的なサービスを利用者に提供するた
め、OSアンドロイドの改良に常に取り組んでいると、バラ氏は述べた。

【練り訳例2】
バラ氏は「カスタマイズが可能で、分かりやすく、効率の良いサービスをお客
様が享受できるよう、GoogleはOSアンドロイドの改良に日々努力していま
す」と語った。

|

« 2013年8月 | トップページ | 2013年10月 »