« 2013年8月28日 | トップページ | 2013年9月11日 »

2013年9月4日

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第7回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(7)】

◇本日の課題
Barra refirio' que Google trabaja constantemente en el mejoramiento
del sistema operativo Androide para facilitar al usuario el uso de
servicios de forma personalizada, facil y eficiente.

【語注】
constantemente   :絶えず、常に
sistema operativo:(コンピュータの)オペレーティング・システム、OS
facilitar        :供与する、便宜を与える
personalizada<personalizar:個人用に特殊化する、カスタマイズする

【直訳】
グーグルは、カスタマイズされ、容易で、能率の良い形でのサービスの利用
を、利用者に対して提供するためにOSアンドロイドの改善において常に働
いている、とバラは言及した。

【練り訳例1】
Googleは、カスタマイズされ、簡単で効率的なサービスを利用者に提供するた
め、OSアンドロイドの改良に常に取り組んでいると、バラ氏は述べた。

【練り訳例2】
バラ氏は「カスタマイズが可能で、分かりやすく、効率の良いサービスをお客
様が享受できるよう、GoogleはOSアンドロイドの改良に日々努力していま
す」と語った。

|
|

« 2013年8月28日 | トップページ | 2013年9月11日 »