スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第6回)
7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
くださいね。
アース&ピーチ
※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【スマートフォン(6)】
◇本日の課題
"La plataforma Androide ha acelerado mucho la adopcion de Internet
movil, si no existiera, el numero de usuarios con acceso a internet
movil seria mucho mas bajo", resalto'.
【語注】
acelerado<acelerar:早める、促進する
adopcion :採用、選択
movil :移動式の、モバイルの
usuarios :利用者
resalto'<resaltar :強調する
※ plataforma は携帯機器に搭載される土台(汎用システム)。ここでは「オ
ペレーティング・システム」のことを指していると思われます。そのまま
「プラットフォーム」でOK。
【直訳】
「プラットフォームのアンドロイドはモバイルのインターネットの採用を大い
に加速した。もしそれが存在しなければ、モバイルのインターネットへのアク
セスを持つ利用者の数はずっと少ないだろう」と強調した。
【練り訳例】
「プラットフォームのアンドロイドのおかげで、モバイルインターネットを利
用するユーザーが激増しています。アンドロイドがなければ、ユーザーの数は
もっと少なかったでしょう」と強調した。
| 固定リンク