« 2013年7月 | トップページ | 2013年9月 »

2013年8月

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第6回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(6)】

◇本日の課題
"La plataforma Androide ha acelerado mucho la adopcion de Internet
movil, si no existiera, el numero de usuarios con acceso a internet
movil seria mucho mas bajo", resalto'.

【語注】
acelerado<acelerar:早める、促進する
adopcion           :採用、選択
movil              :移動式の、モバイルの
usuarios           :利用者
resalto'<resaltar :強調する

※ plataforma は携帯機器に搭載される土台(汎用システム)。ここでは「オ
  ペレーティング・システム」のことを指していると思われます。そのまま
  「プラットフォーム」でOK。

【直訳】
「プラットフォームのアンドロイドはモバイルのインターネットの採用を大い
に加速した。もしそれが存在しなければ、モバイルのインターネットへのアク
セスを持つ利用者の数はずっと少ないだろう」と強調した。

【練り訳例】
「プラットフォームのアンドロイドのおかげで、モバイルインターネットを利
用するユーザーが激増しています。アンドロイドがなければ、ユーザーの数は
もっと少なかったでしょう」と強調した。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第5回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(5)】

◇本日の課題
En el ultimo an~o el numero de activaciones Androide crecio' mas de
400 por ciento debido a la baja en los precios de los dispositivos
que contienen este sistema operativo y por un cambio radical en los
planes de datos disponibles.

【語注】
activaciones     :稼働
dispositivos     :装置、仕掛け
sistema operativo:(コンピュータの)オペレーティング・システム、OS
disponibles      :自由に使用できる、在庫の

【直訳】
近年、アンドロイドの稼働数は、このオペレーティング・システムを含む装置
の価格の下落により、また自由に使用できるデータのプランにおける急激な変
化により、400%以上成長した。

◇本日の課題(再掲)
En el ultimo an~o el numero de activaciones Androide crecio' mas de
400 por ciento debido a la baja en los precios de los dispositivos
que contienen este sistema operativo y por un cambio radical en los
planes de datos disponibles.

【練り訳例1】
近年、アンドロイドの実稼働数は400%を超えるペースで増加した。OSアン
ドロイドを搭載した端末の価格低下や、通信容量プランの大幅な刷新がその原
因である。

【練り訳例2】
近年、オペレーション・システムのアンドロイドを組み込んだ機械の価格が低
下し、通信容量が選べるプランの内容が大きく変わったことから、アンドロイ
ドが実際に稼働している数は4倍以上になった。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第4回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(4)】

◇本日の課題
La penetracion de smartphones en paises como Chile, Brasil y
Argentina avanza de forma significativa an~o con an~o y en algunos de
ellos ya rebasa el 20 por ciento, resalto' Barra.

【語注】
penetracion        :浸透
equivale a...<equivaler a...:〜と同等である、〜に相当する
avanza<avanzar   :前進する、進展する
de forma...       :〜の形で
significativa     :意義ある、重要な
an~o con an~o     :年々、毎年
rebasa<rebasar   :超える、上回る、超過する
resalto'<resaltar:強調する

【直訳】
チリ、ブラジル、アルゼンチンなどの国々におけるスマートフォンの浸透は
年々意義深く前進しており、それらのうちのいくつかの国ではすでに20%を超
過する、とバラ氏は強調した。

◇本日の課題(再掲)
La penetracion de smartphones en paises como Chile, Brasil y
Argentina avanza de forma significativa ano con ano y en algunos de
ellos ya rebasa el 20 por ciento, resalto' Barra.

【練り訳例1】
チリ、ブラジル、アルゼンチンなどの諸国ではスマートフォンの普及率が年々
大幅に上昇しており、一部の国ではすでに20%を超えていると、バラ氏は強調
した。

【練り訳例2】
バラ氏によると、スマートフォンはチリ、ブラジル、アルゼンチン等の携帯電
話市場で急速に浸透してきており、すでに普及率が20%超を記録している国も
ある。

|

 スペイン語翻訳者になろう(アンコールシリーズ 第3回)

  7月24日から9月11日まで、本メルマガのバックナンバーから
  厳選した記事をお届けしています。既読の方も新たな気持ちで読んで
  くださいね。
                      アース&ピーチ

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

【スマートフォン(3)】

◇本日の課題
"En 2011 se vendieron casi 200 millones de dispositivos en America
Latina, lo que equivale a 12 por ciento del volumen de ventas global,
pero solo 1.0 por ciento del volumen global de smartphones, lo que da
una idea del potencial que hay", enfatizo' en el marco del Google
Press 5.0.

【語注】
dispositivos        :装置、仕掛け
equivale a...<equivaler a...:〜と同等である、〜に相当する
potencial           :潜在力、可能性
enfatizo'<enfatizar:強調する

【直訳】
「2011年に、ラテンアメリカで約2億の装置が売れた。それは世界の販売量の
12%に相当するが、スマートフォンの世界の量のわずか1.0%だ。そのことは
存在する可能性という考えを与える」と、「グーグルプラス5.0」の枠組みで
強調した。

※ Google Press 5.0. は(英語で申し訳ありませんが)
Google Press Summit is the annual presentation of the technology in
LA on the Internet situation in the area, weaknesses and
opportunities.
だとのことで、今回はチリのサンティアゴで開催されたようです。

※ enfatizo' の主語は、先週の課題で出てきた lider de productos para
moviles en Google, Hugo Barra=「グーグルのモバイル・プロダクツ・ディ
レクターのヒューゴ・バラ」です。

【練り訳例1】
「2011年には、ラテンアメリカ地域で約2億台の携帯電話が販売されました。
これは世界の販売台数の12%に相当します。しかしスマートフォンの世界売上
のわずか1.0%です。それを考慮すると、(スマートフォンには)可能性があ
るということが分かります」と、バラ氏は「Google Press 5.0」の場で強調し
た。

【練り訳例2】
「グーグルプレス5.0」の会場で、バラ氏は「ラテンアメリカにおける2011年
の携帯電話の販売台数は約2億台で、全世界の販売台数の12%だが、スマート
フォンに限ってみればわずか1.0%に過ぎない。それはとりもなおさず、この
地域でのスマートフォンの今後の売り上げ増が十分に望めることを意味する」
と力説した。

【練り訳例3】
「グーグルプレス5.0」においてバラ氏は、「2011年には、ほぼ2億台の携帯
電話がラテンアメリカで販売されました。世界全体の売上の12%にあたります
が、スマートフォンに限って言えば、わずか1.0%です。つまりはまだまだ売
れる余地があるということですね」と力強く語った。

|

« 2013年7月 | トップページ | 2013年9月 »